|
|
# translation of libkdenetwork.po to Khmer
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkdenetwork\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 09:25+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:67 kaddrbook.cpp:104
|
|
|
msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៅធាតុនេះដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:75
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> នៅក្នុងសៀវភៅអសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr "VCard ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៅធាតុនេះដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលចម្បងរបស់ VCard នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចរក្សាទុក VCard ទៅក្នុងឯកសារ និងនាំចូលវាទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
|
|
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
|
|
|
msgstr "សារដែលផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" ត្រូវបានបង្ហាញ ។ នេះគ្មានការធានាថា សារបានត្រូវអាន ឬអាចយល់បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
|
|
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
|
|
|
"\" and nonetheless read later on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវលុបដោយមិនឃើញ ។ នេះគ្មានការធានាថា សារនឹងមិនត្រូវបាន \"មិនលុប"
|
|
|
"\" និងមិនដូច្នោះទេ អាននៅពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
|
|
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
|
|
|
msgstr "សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវបញ្ជូន ។ នេះគ្មានការធានាថា សារនឹងមិនត្រូវបានអានពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
|
|
"processed by some automatic means."
|
|
|
msgstr "សារដែលផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវដំណើរការដោយវិធីស្វ័យប្រវត្តិខ្លះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
|
|
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
|
|
|
"that."
|
|
|
msgstr "សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវធ្វើតាម ។ អ្នកផ្ញើមិនប្រថ្នាចង់បង្ហាញលម្អិតបន្ថែមទៅអ្នកច្រើនជាងនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_mdn.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
|
|
|
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
|
|
|
"Failure: header field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្កើតនៃការជូនដំណឹងអារម្មណ៍សារសម្រាប់សារដែលផ្ញើនៅ "
|
|
|
"${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានបរាជ័យ ។ ហេតុផលត្រូវបានផ្ដល់ក្នុងការបរាជ័យ ៖ វាលបថមកថាខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_util.cpp:655
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_util.cpp:672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Today %1"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_util.cpp:679
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yesterday %1"
|
|
|
msgstr "ម្សិលម៉ិញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmime_util.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1. weekday, 2. time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញ PGP ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យ PATH របស់អ្នកថាត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:203
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យសុវត្ថិភាព OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:210
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain less than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់វែងពេក វាត្រូវតែមានតិចជាង 1024 តួអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:212
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "អស់លុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀត ឬបោះបង់ និងមើលសារដែលមិនបានឌីគ្រីប?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:344 kpgp.cpp:373 kpgp.cpp:392 kpgp.cpp:418
|
|
|
#: kpgp.cpp:585 kpgp.cpp:604
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:345
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀតឬ បន្ត និងមិនចុះហត្ថលេខាសារ ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:346 kpgp.cpp:374
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ញើសារមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as is, or cancel sending "
|
|
|
"the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អ៊ីនគ្រីប រក្សាសារនៅដដែល ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:393 kpgp.cpp:605
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដែលបានអ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:394 kpgp.cpp:586 kpgp.cpp:606
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ទុកសារដដែល ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:419
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដូចជា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាសារកំហុសនៃ %1 ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលនៃសារនេះ មិនដូច្នោះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួននៃសារនេះ មិនដូច្នោះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលម្នាក់ មនុស្សនេះនឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារ បើអ្នកអ៊ីនគ្រីបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលខ្លះ មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារ បើអ្នកអ៊ីនគ្រីបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះ\n"
|
|
|
"នៅតែបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:921 kpgp.cpp:956 kpgp.cpp:992
|
|
|
msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានដំឡើង GnuPG/PGP ឬអ្នកជ្រើសមិនប្រើ GnuPG/PGP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1207 kpgp.cpp:1271 kpgp.cpp:1297 kpgpui.cpp:1520 kpgpui.cpp:1532
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសកូនសោឡើងវិញ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកូនសោ OpenPGP ដែលទុកចិត្ត និងត្រឹមត្រូវសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ច្រើនជាងកូនសោមួយផ្គូផ្គង \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:138 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញកូនសោដែលផ្គូផ្គង userid\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"សារមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:143 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញកូនសោដែលផ្គូផ្គង userid\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោសាធារណៈមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ជាមួយហត្ថលេខាដែលទុកចិត្តសម្រាប់ userid\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"សារនេះមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោសាធារណៈមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ជាមួយហត្ថលេខាដែលទុកចិត្តសម្រាប់ userid\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:196
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនល្អ មិនអាចចុះហត្ថលេខាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
"key rings."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ សូមពិនិត្យអត្តសញ្ញាណអ្នក PGP របស់អ្នក ការរៀបចំ PGP និងក្រវិលកូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:212
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "ការអ៊ីនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ សូមពិនិត្យការរៀបចំ PGP និងក្រវិលកូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:258 kpgpbase6.cpp:61 kpgpbase6.cpp:359
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:298 kpgpbase5.cpp:226 kpgpbase6.cpp:86 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌមិនល្អ មិនអាចឌីគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:309 kpgpbase5.cpp:237 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនត្រូវការកូនសោសម្ងាត់ដើម្បីឌីគ្រីបសារនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារក្រវិលកូនសោ %1 មិនមាន ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យការរៀបចំ PGP របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:455
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:86
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល ឬកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់បានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:127
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ដែលអ្នកបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
msgstr "កូនសោដែលអ្នកចង់អ៊ីនគ្រីបសាររបស់អ្នក មិនត្រូវបានទុកចិត្តទេ ។ មិនបានធ្វើអ៊ីនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោខាងក្រោមមិនត្រូវបានទុកចិត្ត ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ម្ចាស់របស់ពួកវានឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បាត់កូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:205
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:94
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់សម្រាប់សារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:171
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr រកមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ពីព្រោះកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ពីព្រោះកូនសោសម្ងាត់របស់អ្នកមិនធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg រកមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលកថាខណ្ឌ OpenPGP របស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
|
|
|
"\"%1\" ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមពិនិត្យបើការអ៊ីនគ្រីពិតជាធ្វើការ មុនពេលអ្នកចាប់ផ្ដើមប្រើវាយ៉ាងពិតប្រាកដ ។ "
|
|
|
"ចំណាំផងដែរថា ឯកសារភ្ជាប់នោះមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបដោយម៉ូឌុល PGP/GPG ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីបដើម្បីប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីបណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "រក្សាកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ក្នុងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់នៃកូនសោឯកជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានចងចាំដោយកម្មវិធីទាល់តែកម្មវិធីកំពុងរត់ ។ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងត្រូវតែបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ម្ដង ។</p><p>សូមជ្រាប់ថា នេះអាចជាគ្រោះថ្នាក់សុវត្ថិភាព ។ បើអ្នកចាកចេញពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក អ្នកផ្សេងអាចប្រើវាដើម្បីសារដែលបានចុះហត្ថលេខា និង/ឬ អានសារដែលបានអ៊ីនគ្រីបរបស់អ្នក ។ បើការបោះចោលចម្បងកើតឡើង មាតិកានៃ RAM របស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស រួមបញ្ចូលទាំងកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់របស់អ្នក ។</p><p>ចំណាំថា ពេលប្រើ KMail ការកំណត់នេះអនុវត្តតែបើអ្នកមិនកំពុងប្រើ gpg-agent ។ វាមិនត្រូវបានអើពើផងដែរ បើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីជំនួយ crypto ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "អ៊ីនគ្រីបជានិច្ចទៅខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក សារ/ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបជាមួយកូនសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួល ប៉ុន្តែជាមួយកូនសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ នេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌីគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ នេះជាទូទៅគឺជាគំនិតល្អ ។</p>/qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលចុះហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីបបន្ទាប់ពីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីបនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក ការអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងពីរូបរៀងវា មុនពេលវាត្រូវបានផ្ញើ ។ នេះគឺជាគំនិតល្អ ពេលអ្នកកំពុងបញ្ជាក់ថាប្រព័ន្ធអ៊ីនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកូនសោអ៊ីនគ្រីបជានិច្ចសម្រាប់ការយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក កម្មវិធីនឹងបង្ហាញអ្នកជានិច្ចនូវបញ្ជីកូនសោពីអ្វីដែលអ្នកអាចជ្រើសមួយ វានឹងប្រើសម្រាប់អ៊ីនគ្រីប ។ បើវាបិទ កម្មវិធីនឹងបង្ហាញតែប្រអប់ បើវាមិនអាចរកឃើញកូនសោត្រឹមត្រូវ ឬបើមានច្រើនដែលអាចត្រូវបានប្រើ ។ </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "ID កូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "ចងចាំជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>បើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀតទេ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "អានកូនសោឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "បានដកហូតវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "បានផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "បានបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "ការទុកចិត្តដែលមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "មិនទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "ដែលទុកចិត្តចំណាំក្នុងរឹម"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "ដែលទុកចិត្តពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "ដែលទុកចិត្តជាចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "មានកូនសោសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "អ៊ីនគ្រីបតែកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសកូនសោ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដើម្បីប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1371 kpgpui.cpp:1428
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1308
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "ការយល់ព្រមកូនសោអ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1327
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "កូនសោខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ីនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1351
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1354 kpgpui.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1402
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ីនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1437
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "ចំណូលចិត្តអ៊ីនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1439
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1440
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "កុំអ៊ីនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1441
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "អ៊ីនគ្រីបជានិច្ចជាមួយកូនសោនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1442
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "អ៊ីនគ្រីបពេលណាដែលអ៊ីនគ្រីបអាច"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1443
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "សួរជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "សួរពេលណាដែលអ៊ីនគ្រីបអាច"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ីនគ្រីបសារសម្រាប់ខ្លួនអ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ីនគ្រីបសារសម្រាប់\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1612
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃប្រតិបត្តិការ អ៊ីនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទ\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>បង្កចំណាំខាងក្រោមឲ្យលេចឡើង ៖<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:169
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:170
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:171
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "ដាក់ពណ៌បថមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:331
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>បញ្ជីនៃចំណាំដែលបានសម្រាំង</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:354
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំដែលបានសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:413
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "មានខ្សែអក្សររង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:414
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:415
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "គឺដូចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:416
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:417
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:946
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះច្បាប់មួយផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:947
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះច្បាប់ត្រូវបានផ្ដល់តម្លៃរួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយផ្សេងទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "មិន"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "បដិសេធលក្ខខណ្ឌនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:74
|
|
|
msgid "Select the header against this condition match"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបថមកថាផ្ទុយពីការផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃការផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:84
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:222
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:397
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:403
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាប់ផុតកំណត់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:420
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:431
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:442
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:601
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:608
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:614
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "យកច្បាប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:619
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "ចម្លងច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:627 kscoringeditor.cpp:632 kscoringeditor.cpp:663
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<ក្រុមទាំងអស់>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:633
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែច្បាប់សម្រាប់ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:793
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:892
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:210
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:221
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:224
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:226
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "បានជាវប្រចាំតែ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:228
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "តែថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:236
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:257
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:260
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:293
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "ជាវប្រចាំទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:296
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "មិនជាវប្រចាំពី"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:762
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %n)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ (ផ្គូផ្គង %n)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "ច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "តិចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:157
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ"
|
|
|
|