You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po

1586 lines
49 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "ប្រធាន"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន "
"ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ "
"ហើយ​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​ចូល"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "កំហុស %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​រង"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "ដោយ %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "ជាមួយ <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "ជាមួយ %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "កំហុស libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "បាន​អះអាង​"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "ត្រូវការ​អំពើ"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "បាន​លុបចោល"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "សេចក្តី​ព្រាង"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "សាធារណៈ"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់​"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "មិនបាន​កំណត់"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា "
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n ប្រភេទ"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "បន្ទាប់​នៅ"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "កំណត់​នៅ"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "រវល់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n វិនាទី"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "នៅ​ឯណា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "សង្ខេប ៖"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "មនុស្ស ៖"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា "
"ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា "
"ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[យល់ព្រម]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "សំណើតប"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[បដិសេធ]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "អ្នក​រំលឹក"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពី ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់​កំណត់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>បាន​បញ្ចប់​ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>ពណ៌នា ៖</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"សង្ខេប ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"ទីតាំង ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "រាល់នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "រាល់​ម៉ោង"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"ប្រេកង់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិត ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n"
"កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS ពិតប្រាកដ "
"មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "ពេល​ចេញ"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ "
"វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ "
"វា​នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធា"
"ន ។"
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "ផ្សាយ​"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "លែង​ប្រើ"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "សំណើ​ថ្មី"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "ស្នើ"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "សំណើតប"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "បដិសេធ​សំណើតប"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""