|
|
# translation of kmouth.po to Khmer
|
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង ១"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "នាំចេញវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មួយមានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតបញ្ជីពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកឯកសារ KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលវចនានុក្រមចូលគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានដំឡើងមួយណា "
|
|
|
"ត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី។ KMouth "
|
|
|
"នឹងញែកតែឯកសាររបស់ភាសានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចសម្រេចថាតើភាសាណាមួយគួរភ្ជាប់ទៅនឹងវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "បង្កើតភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលកូដសម្រាប់ភាសាផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "ប្រភពនៃវចនានុក្រមថ្មី (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "ប្រភពនៃវចនានុក្រមថ្មី (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់ថតណាមួយដែលអ្នកចង់ផ្ទុកសម្រាប់បង្កើតថតថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលបញ្ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "KDE Documentation"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលភ្ជាប់ជាមួយវចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "សេវានិយាយ KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដេមិន អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "បើកជាប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារដែលមានរួចជាប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិពិតជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រវត្តិពិតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "កាត់ផ្នែកដែលបានជ្រើស ហើយដាក់វានៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់ផ្នែកដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"ហើយដាក់វាទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួននៅ"
|
|
|
"ក្នុងវាលកែសម្រួល នោះវាត្រូវបានគេដាក់នៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ "
|
|
|
"ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រវត្តិ (ប្រសិនបើមាន) "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានដាក់នៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងផ្នែកដែលបានរើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងផ្នែកដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួននៅក្នុងវាលកែសម្រួល "
|
|
|
"នោះវាត្រូវបានចម្លងទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ "
|
|
|
"ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រវត្តិ (ប្រសិនបើមាន) "
|
|
|
"គឺត្រូវបានចម្លងទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ទៅកាន់ទីតាំងពិតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទភ្ជាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នៅត្រង់ទីតាំងទស្សន៏ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "និយាយប្រយោគសកម្មបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"និយាយប្រយោគសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួន "
|
|
|
"នៅៅក្នុងវាលកែសម្រួ នោះវានឹងត្រូវបាន និយាយស់ ។ ផ្សេងពីនេះ "
|
|
|
"ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រវត្តិ (ប្រសិនួន) គឺត្រូវនិយ ។n."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMouth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "និយាយឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "លុបឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីប្រវត្តិ "
|
|
|
"ហើយដាក់វានៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីប្រវត្តិ ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឃ្លាទាំងអស់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសឃ្លាទាំងអស់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកប្រវត្តិជាមួយឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារម៉ឺនុយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារឧបករណ៏"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារសៀវភៅឃ្លា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "បិទបើករបារស្ថានភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងមុខ វាយ-និង-និយាយ សម្រាប់កម្មវិធីសំយោគការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រវត្តិដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ សៀវភៅឃ្លាបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនៃឃ្លានៅក្នុងសៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើឃ្លាដែលបានជ្រើសរបស់សៀវភៅឃ្លា "
|
|
|
"ត្រូវបាននិយាយភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់តែបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "និយាយភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចកែសម្រួលសៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើសៀវភៅឃ្លា ត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ពេលបង្អួចកែសម្រួលបិទ ឬ ក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "បោះចោលការផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "សួរថាតើត្រូវរក្សាទុក ឬ អត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលនេះបញ្ជាក់ទាំងពាក្យបញ្ជាដែលប្រើសម្រាប់និយាយអត្ថបទ "
|
|
|
"និងប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។KMouth ដឹងកន្លែងដាក់ខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
"%t -- អត្ថបទដែលគួរនិយាយ\n"
|
|
|
"%f -- ឈ្មោះឯកសារដែលមានអត្ថបទ\n"
|
|
|
"%l -- កូដភាសា\n"
|
|
|
"%% -- សញ្ញាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើ "
|
|
|
"ការអ៊ិនកូដមួយណាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ញែកអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនទិន្នន័យជាការបញ្ចូលស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះបញ្ជាក់ថាតើ អត្ថបទដែលត្រូវផ្ញើជាការបញ្ចូលស្តង់ដារ "
|
|
|
"ទៅកាន់កម្មវិធីសំយោគការនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "ប្រើសេវានិយាយ KTTSD ប្រសិនបើអាច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
|
|
|
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះបញ្ជាក់ថា KMouth ព្យាយាមប្រើសេវានិយាយ KTTSD "
|
|
|
"មុនហៅកម្មវិធីសំយោគការនិយាយដោយផ្ទាល់ ។ សេវានិយាយ KTTSD គឺជាដេមិន KDE "
|
|
|
"ដែលផ្តល់ឲ្យកម្មវិធី KDE នូវចំណុចប្រទាក់ស្តង់ដារមួយ សម្រាប់សំយោគការនិយាយ "
|
|
|
"ហើយបច្ចុប្បន្ន វាកំពុងត្រូវបានអភិវឌ្ឍក្នុង CVS ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
|
"a phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈបន្ទាត់កែសម្រួលនេះ អ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់សៀវភៅឃ្លារង ឬ "
|
|
|
"មាតិការបស់ឃ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះឃ្លាដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"នឹងមិនអាចសម្រេចបានដោយផ្លូវកាត់ក្តារចុចឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ "
|
|
|
"នោះឃ្លាដែលជ្រើសនឹងអាចសម្រេចបានដោយផ្លូវកាត់ក្តារចុច ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរផ្លូវកាត់ដោយប៊ូតុងដែលជាប់នឹងជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទរបស់ឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "ប្រៀបធៀបទៅវចនានុក្រម OpenOffice.org ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ នោះពាក្យនឹងត្រូវបានពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ "
|
|
|
"មុនពេលពួកវាត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសការអ៊ិនកូដដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទុកឯកសារអត្ថបទ ។ "
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឯកសារ XML ឬ សម្រាប់ឯកសារវចនានុក្រម "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឯកសារណាមួយដែលអ្នកចង់ផ្ទុក "
|
|
|
"សម្រាប់បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកអាចជ្រើសថត OpenOffice.org "
|
|
|
"ដែលត្រូវពិនិត្យការប្រកបពាក្យរបស់វចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មីនឹងត្រូវបង្កើតដោយផ្ទុកឯកសារវចនានុក្រម ឬ "
|
|
|
"ដោយរាប់ពាក្យនិមួយៗក្នុងអត្ថបទមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលវចនានុក្រមចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបង្កើតដោយបញ្ចូលវចនានុក្រមដែលមានស្រាប់ចូលគ្ន"
|
|
|
"ា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "ពីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
|
"occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការផ្ទុកឯកសារមួយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសឯកសារ XML មួយ, ឯកសារអត្ថបទស្តង់ដារមួយ ឬ "
|
|
|
"ឯកសារមួយដែលមានវចនានុក្រមបំពេញពាក្យ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសឯកសារអត្ថបទស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML "
|
|
|
"នោះប្រកង់របស់ពាក្យនិមួយនឹងត្រូវបានរកឃើញដោយរាប់ការកើតឡើងនៃពាក្យនិមួយ"
|
|
|
"ៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &KDE documentation"
|
|
|
msgstr "ពីឯកសារ KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការញែកឯកសារ KDE ។ "
|
|
|
"ប្រេកង់របស់ពាក្យដោយឡែកៗ ត្រូវបានរកឃើញតាមរយៈការកើតឡើងនៃពាក្យនិមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "ពីថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការផ្ទុកឯកសារទាំងអស់ ក្នុងថតមួយ "
|
|
|
"ហើយថតរងរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីពាក្យទទេមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ "
|
|
|
"វចនានុក្រមទទេមួយដែលគ្មានអ្វីសោះនឹងត្រូវបានបង្កើត ។ ដោយសារតែ KMouth "
|
|
|
"បន្ថែមពាក្យដែលបានវាយថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅវចនានុក្រម "
|
|
|
"វានឹងរៀនវាក្យសព្ទរបស់អ្នកនៅខណៈពេលនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
|
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ ពាក្យពីឯកសារ KDE "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានពិនិត្យការប្រកប "
|
|
|
"មុនពេលពួកវាត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចបន្ថែមវចនានុក្រមថ្មីមួយ "
|
|
|
"ទៅកាន់បញ្ជីវចនានុក្រមដែលមានទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "លុបវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកលុបវចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកផ្លាស់ទីវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសឡើងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកផ្លាស់ទីវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសចុះក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកនាំចេញវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសទៅឯកសារមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានវចនានុក្រមដែលអាចរកបានទាំងអស់ សម្រាប់ការបំពេញពាក្យ ។ KMouth "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញប្រអប់បន្សំដែលនៅជាប់នឹងវាលកែសម្រួលក្នុងបង្អួចមេ "
|
|
|
"ប្រសិនបើបញ្ជីនេះមានវចនានុក្រមច្រើនជាងមួយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"សម្រាប់ជ្រើសវចនានុក្រមដែលងាយស្រួលក្នុងការបំពេញពាក្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (សៀវភៅ %1 នៃ %2 ដែលបានជ្រើស)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "សូមសម្រេចថាតើសៀវភៅឃ្លាណាមួយដែលអ្នកត្រូវការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
|
"the selected phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសផ្លូវកាត់ក្តារចុចដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងឃ្លាដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "ឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានសៀវភៅឃ្លាបច្ចុប្បន្នក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធមែកធាង ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើស និងកែប្រែឃ្លានីមួយៗ ហើយសៀវភៅឃ្លារង"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសៀវភៅឃ្លាថ្មីមួយទៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងណាមួយ ហើយឃ្លាអាចដាក់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសៀវភៅឃ្លានៅលើថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសារមួយ និងបន្ថែមមាតិការរបស់វាទៅកាន់សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅឃ្លាស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចូលសៀវភៅឃ្លាស្តង់ដារមួយ ហើយបន្ថែមមាតិការបស់វាទៅកាន់សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចេញឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លាចូលទៅក្នុងឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់ធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសពីសៀវភៅឃ្លា ហើយដាក់វាទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ពីសៀវភៅឃ្លាទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសពីសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់សៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
"<br>តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ មុនពេលបិទបង្អួច \"សៀវភៅឃ្លា\" ឬ "
|
|
|
"មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទ \"បង្អួច\" សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីប្រើគ្រាប់ចុច '%1' ជាផ្លូវកាត់ វាត្រូវតែផ្សំដោយគ្រាប់ចុច Win, "
|
|
|
"ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(សៀវភៅឃ្លាថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(ឃ្លាថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)\n"
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយ ក្នុងពេលផ្ទុកឯកសារ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "នាំចេញសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយពេលរក្សាទុកឯកសារ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារ <i>%1</i> ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមានកន្ទុយផ្សេងពី <i>"
|
|
|
".phrasebook</i> ។ តើអ្នកចង់បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ទៅឈ្មោះឯកសារឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារ <i>%1</i> ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក មានកន្ទុយ <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
" ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកជាទ្រង់ទ្រាយសៀវភៅឃ្លាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "ជាសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "ជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរួមបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' បានបម្រុងទុកទៅកាន់ %2 រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់តែមួយគត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "អំពើស្តង់ដារ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "អំពើសកល \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លាដើម"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានប្រវត្តិនៃប្រយោគដែលបាននិយាយ ។ អ្នកអាចជ្រើសប្រយោគ ហើយ "
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនិយាយសម្រាប់ការនិយាយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួលនេះ អ្នកអាចវាយឃ្លាមួយ ។ ចុចលើប៊ូតុងនិយាយ "
|
|
|
"ដើម្បីនិយាយនូវឃ្លាដែលបានបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់\n"
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារជាប្រវត្តិ"
|