You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/kdeaddons/rellinks.po

213 lines
6.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rellinks.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Түбірі"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Бұл мекен параққа не басқа бір бұта түбіріне сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Бұл назардағы құжаттың тікелей аталығына сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Алғашқы"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл іздеу тетіктеріне осы жиын қай құжаттан басталатынын көрсететін "
"сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл реттелген құжат тізбегіндегі алдыңғы құжатты көрсететін сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл реттелген құжат тізбегіндегі келесі құжатты көрсететін сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Соңғы"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат тізбегіндегі соңғы құжатты көрсететін сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Бұл іздеу үшін сілтеме.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат мәліметтерін көрсететін сілтемелерінің мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Бұл мазмұнының сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Тараулар"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат тарауларының сілтемелерінің мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Бөлімдер"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат бабтарының сілтемелерінің мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Тармақтар"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат бабтар тармақтарының сілтемелерінің мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Қосымша"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат қосымшасының сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат глоссарийдің сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Бұл құжат инднексінің сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Басқа"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Бұл басқа маңызды сілтемелер мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Бұл анықтамасының сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Авторлар"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Бұл автордың сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Авторлық құқ&ығы"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Бұл авторлық құқықтарының сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Бұл бетбелгілер сілтемелерінің мәзірі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Басқа нұсқалар"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Бұл осы құжаттың басқа нұсқаларының сілтемесі.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Түрлі басқа сілтемелер.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автобайқалған] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Құжаттың байланыстары"