You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/kgpg.po

3487 lines
96 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "A fájl &dekódolása és mentése"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "A dekód&olt fájl tartalmának megjelenítése"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "A fájl &titkosítása"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "A fájl aláírása (&elektronikusan)"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - titkosítási eszköz"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "A vágólap üres."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A program most létrehoz egy ideiglenes tömörített fájlt"
"<br>(<b>%1</b>) a titkosítás végrehajtásához. A tömörítés befejeződése után a "
"fájl le lesz törölve.</qt>"
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Ideiglenes fájl létrehozása"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Az archívum tömörítési módja:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ilyen nevű fájl már létezik"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Mappák tömörítése és titkosítása"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Egy ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Fájlok végleges törlése"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Biztosan <a href=\"whatsthis:%1\">véglegesen törölni</a> "
"szeretné ezeket a fájlokat?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ne felejtse el, hogy a fájlok végleges törlése <b>"
"nem 100%-osan megbízható</b> minden fájlrendszerben, mert előfordulhat, hogy a "
"véglegesen töröltnek hitt fájl egy része megmarad valamilyen ideiglenesen "
"létrehozott rendszerfájlban vagy a nyomtatósorban, ha a fájlt korábban "
"megpróbálta kinyomtatni. Ez a funkció csak fájlok törlésére használható, "
"könyvtárakéra nem.</p></qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Az ideiglenes archívumfájl beolvasása nem sikerült."
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Kitömörítés ide:"
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>A megadott fájl publikus kulcsot tartalmaz."
"<br>Importálni szeretné?</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Nem található kódolt szöveg."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem adta meg a GnuPG beállítófájljának nevét."
"<br>Emiatt problémák adódhatnak a KGpg futtatásakor."
"<br>El szeretné indítani a KGpg varázslót, hogy kijavítsa ezt a hibát?</qt>"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Varázsló indítása"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell indítani"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A GnuPG konfigurációs fájlja nem található</b>"
". Ellenőrizze, hogy a GnuPG telepítve van-e. Szeretné, ha a program létrehozná "
"a konfigurációs fájlt?</qt>"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Beállítás létrehozása"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A GnuPG konfigurációs fájlja nem található</b>"
". Ellenőrizze, hogy a GnuPG telepítve van-e és adja meg a fájl elérési "
"útját.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"A telepített GnuPG verziószáma 1.2.0-nál alacsonyabb. Az azonosítási fényképek "
"és a kulcscsoportok kezelése nem lesz megfelelő. Ha ezeket a lehetőségeket is "
"szeretné használni, frissítse fel a GnuPG-t (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "3. lépés: válassza ki az alapértelmezett privát kulcsot"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Végleges törlés"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "A vágó&lapra helyezett adatok titkosítása"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "A vágólapra helyezett adatok de&kódolása"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "A vágóla&pra helyezett adatok aláírása/ellenőrzése"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "Megny&itás szerkesztőben"
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "A k&ulcskezelő megnyitása"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "K&ulcskiszolgáló"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <b>GnuPG Agent</b> használata engedélyezve van a GnuPG konfigurációs "
"fájljában (%1)."
"<br>Azonban a program nem fut, ezért problémák adódhatnak aláírás vagy "
"dekódolás közben."
"<br>Tiltsa le a GnuPG Agent programot a KGpg beállításainál vagy tegye valahogy "
"működőképessé.</qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"A kért műveletet nem sikerült végrehajtani.\n"
"Válasszon ki egy könyvtárat vagy néhány fájlt, de fájlok és könyvtárak keverve "
"nem jelölhetők ki."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Könyvtárt nem lehet véglegesen törölni."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Könyvtárt nem lehet dekódolni és megjeleníteni."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Könyvtárt nem lehet elektronikusan aláírni."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Könyvtárt nem lehet ellenőrizni."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "A következő szöveg titkosítása történt meg:"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "A privát kulcsok listája"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Válasszon egy titkos kulcsot:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "korlátlan ideig"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Lejárat:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Néhány titkos kulcs nem megbízható.</b>"
"<br>Változtassa meg a megbízhatóságukat, ha aláírásra szeretné őket "
"használni.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan importálni szeretné a(z) <b>%1</b> fájlt a saját kulcslistájába?</p>"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nem kell importálni"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Kulcskezelés"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "Publikus kulcs(ok) e&xportálása..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "A ku&lcs(ok) törlése"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "A kulcs(ok) elektronikus &aláírása..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Az aláírás tö&rlése"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "A kulcs szerkesz&tése"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "K&ulcs importálása..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kul&cs"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Kulcs importálása kulcskiszolgálóról"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "A hiányzó elektronikus aláírások importálása ku&lcskiszolgálóról"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "Kulcsok &frissítése kulcskiszolgálóról"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Csoport létrehozása a kiválasztott kulcsokkal..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "A csoport &törlése"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "A csoport mó&dosítása"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Új bejegyzés létrehozása a címjegy&zékben"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Ugrás az alapértelmezett kul&csra"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "A lista fr&issítése"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "Fénykép megny&itása"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "A fénykép &törlése"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "Fénykép fel&vétele"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "Felhasználóazonosító f&elvétele"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "A felhasználóazonosító &törlése"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "A kulcs sze&rkesztése parancsértelmezőben"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Titkos kulcs exportálása..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Kulcs visszavonása..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "A kulcspár törlése"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "K&ulcspár létrehozása..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Publikus kulcs újra&generálása"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "A nap ti&ppje"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "A GnuPG kézikönyv megtekintése"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "Csak a t&itkos kulcsok legyenek láthatók"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "A lejárt/letiltott kulcsok el&rejtése"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Megbízhatóság"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Azonosítási fényké&pek"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresés törlése"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Keresés: "
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "A keresés szűrése"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 kulcs, 000 csoport"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Csak elsődleges kulcsokat lehet felfrissíteni. Ellenőrizze a kijelölt "
"kulcsokat."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Felhasználóazonosító felvétele"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A képnek JPEG fájlnak kell lennie. A kép a publikus kulcsban lesz eltárolva. Ha "
"a kép nagyon nagy, természetesen a kulcsfájl is nagyon nagy lesz! Célszerű kb. "
"240x288-as képméretet választani."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása közben nem várt esemény következett be.\n"
"A részletek a műveletnaplóban találhatók."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az azonosítási fényképet: <b>%1</b>"
"<br>ebből a kulcsból: <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Azonosítási fénykép"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>A keresett sztring, '<b>%1</b>', nem található."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a címjegyzéket. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően "
"telepítve van-e."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Publikus kulcs"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Alkulcs"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Titkos kulcspár"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Kulcscsoport"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Fényképazonosító"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Visszavonási aláírás"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Pár nélküli titkos kulcs"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 kulcs, %2 csoport"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Ez a kulcs nem érvényes titkosításhoz vagy nem megbízható."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "visszavonva"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "Azonosító:"
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"A privát kulcsokat CSAK BIZTONSÁGOS helyre szabad menteni.\n"
"A privát kulcs tartalmazza a titkosítási folyamatokban az Önt azonosító "
"adatokat, melyek a titkosságot biztosítják.\n"
"Biztosan el szeretné végezni az exportálást?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "Nem kell exportálni"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVÁT KULCS exportálása mint"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Az Ön privát kulcsának (\"%1\") exportálása sikeresen befejeződött.\n"
"A kulcsot biztonságos helyen kell tárolni!"
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Az Ön privát kulcsát nem sikerült exportálni.\n"
"Kérem ellenőrizze a kulcsot."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Publikus kulcs exportálása"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" publikus kulcs exportálása sikeresen megtörtént.\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A publikus kulcs exportálása nem sikerült.\n"
"Kérem ellenőrizze a kulcsot."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Ennek a privát kulcsnak hiányzik a publikus párja, ezért nem használható.\n"
"\n"
"Újra szeretné generálni a publikus kulcsot?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> csoportot?</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem hozható létre aláírásokat, részkulcsokat vagy más csoportokat "
"tartalmazó csoport.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Csoport létrehozása"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Adja meg az új csoport nevét:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"A következő kulcsok érvénytelenek vagy nem megbízhatóak, ezért nem lesznek "
"felvéve a csoportba:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs kiválasztva legalább egy érvényes, megbízható kulcs. A(z) <b>%1</b> "
"csoport nem lesz létrehozva.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"A következő kulcsok benne vannak a csoportban, de érvénytelenek vagy nem "
"szerepelnek a kulcslistában, ezért el lesznek távolítva a csoportból."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "A csoport tulajdonságai"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Csak elsődleges kulcsokat lehet elektronikusan aláírni. Ellenőrizze a kijelölt "
"részt még egyszer."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi kulcsot készül elektronikusan aláírni:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>Azonosító: %2"
"<br>Ujjlenyomat: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>Az ujjlenyomatot célszerű ellenőrizni (például telefonon vagy személyes "
"találkozással), hogy megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki "
"illetéktelenül megszerezni az adatokat.</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő kulcsok aláírása fog megtörténni."
"<br><b>Ha nem ellenőrizte le az összes ujjlenyomatot, a kommunikáció esetleg "
"nem lesz biztonságos!</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Mennyire alaposan ellenőrizte le, hogy a(z) %n kulcs valóban attól származik, "
"akitől kellene:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Nem tudom"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nem ellenőriztem"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Futólag ellenőriztem"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Nagyon alaposan ellenőriztem"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Helyi aláírás (nem exportálható)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr ""
"Nem kell aláírni az összes felhasználóazonosítót (parancsértelmező megnyitása)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>A jelszó hibás, ezért a(z) <b>%1</b> kulcs nem lett aláírva.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr ""
"A kulcshoz tartozó elektronikus aláírások már mind szerepelnek a kulcslistában"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Az elektronikus aláírás törléséhez módosítsa kézzel a kulcsot."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Az önaláírás törléséhez szerkessze kézzel a kulcsot."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az aláírást:"
"<br><b>%1</b> ebből a kulcsból:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A kért művelet nem sikerült, kézzel kell megváltoztatni a kulcsot."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Kérem adja meg %1 jelszavát</b>:"
"<br>Az aláírás lehetőleg ne csak betűkből álljon és tartalmazzon véletlenszerű "
"sorozatot"
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"A megadott jelszó nem biztonságos, mert túl rövid.\n"
"A jelszónak legalább 5 karakterből kell állnia."
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Az új kulcspár generálása elkezdődött."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Egy kis türelmet kérek..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Új kulcs generálása..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"A kulcspár létrehozása közben nem várt esemény történt.\n"
"A részletek a műveletnaplóban találhatók."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Az új kulcspár létrejött"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "biztonsági másolat"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem nyitható meg nyomtatásra...</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Biztosan törölni szeretné a következő <b>PRIVÁT KULCSPÁRT</b>: <b>%1</b> "
"?</p>A kulcspár törlése után nem lehet majd dekódolni a korábban ezzel "
"titkosított fájlokat!"
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő kulcspárok titkosak, ezért nem törölhetők:"
"<br><b>%1</b>"
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Törölni szeretné a következő %n publikus kulcsot?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Kulcs importálása"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "Importálás..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Visszavonási aláírás]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [helyi]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 alkulcs"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Kulcsok betöltése..."
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "lejárt"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "letiltva"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "nem definiált"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "egyik sem"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "részleges"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "teljes"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "maximális"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Szántó Tamás"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - grafikus felületű kezelőprogram a GPG kezeléséhez\n"
"\n"
"A Kgpg a GPG kezelésének megkönnyítését szolgálja.\n"
"A program kialakításánál megkülönböztetett figyelmet fordítottunk a "
"biztonságosságra.\n"
"Sok sikert kívánunk a program használatához!"
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "A fájl titkosítása"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "A kulcskezelő megnyitása"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "A titkosított fájl megjelenítése"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "A fájl aláírása"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Az aláírás ellenőrzése"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "A fájl megsemmisítése"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Távoli fájl lett ráejtése történt</b>."
"<br>A távoli fájl át lesz másolva egy ideiglenes fájlba a művelet elvégzése "
"előtt. A művelet befejeződése után az ideiglenes fájl le lesz törölve.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "A fájl letöltése nem sikerült."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>A(z) <b>%1</b> fájl egy publikus kulcs.<br>Importálni szeretné?</p>"
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Ez a fájl egy privát kulcs.\n"
"A KGpg kulcskezelőjével lehet importálni."
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "A dekódolás nem sikerült."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "A fájl beolvasása nem sikerült."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Aláí&rás/ellenőrzés"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Titkosítás"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekódolás"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "név nélkül"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hiányzó aláírás:</b>"
"<br>Kulcsazonosító: %1"
"<br>"
"<br>Kulcskiszolgálóról szeretné importálni ezt a kulcsot?</qt>"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Hiányzó kulcs"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Az aláírás nem végezhető el: a jelszó hibás vagy a kulcs hiányzik"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "A titkosítás nem sikerült."
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Válasszon ki egy publikus kulcsot"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Válassza ki %1 publikus kulcsát"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-stílusú titkosítás"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Publikus kulcsok listája</b>: válassza ki a titkosításhoz használni kívánt "
"kulcsot."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-s titkosítás</b>: lehetővé teszi a titkosított fájl vagy üzenet "
"megnyitását szövegszerkesztőben"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>A felhasználóazonosító elrejtése</b>: a kulcsazonosító ne kerüljön bele a "
"titkosított csomagokba. Bejelölése esetén az üzenett címzettjének azonossága "
"rejtve marad, így lehet elkerülni, hogy az adatforgalmat pontosan mérni "
"lehessen. Lelassíthatja a dekódolási folyamatot, mert a dekódoló végigpróbálja "
"az összes ismert titkos kulcsot."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani</b>"
": publikus kulcs importálásakor a kulcs 'nem megbízható' jelölést kap, és csak "
"azután használható, ha elektronikusan aláírja. Ha ez az opció be van jelölve, "
"mindegyik kulcs használható lesz, akkor is, ha nincs aláírva."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "A forrásfájl megsemmisítése"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>A forrásfájl megsemmisítése</b>: a forrásfájl végleges törlése. A törlés NEM "
"vonható vissza!"
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A forrásfájl végleges törlése:</b><br />"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, titkosítás után a program az eredeti fájlt "
"véglegesen törölni fogja (többször felülírja a lemezen). Így jóformán "
"lehetetlen a lemezről másnak megszerezni az eredeti fájlt.</p>"
"<p><b>Ez a módszer nem minden fájlrendszernél 100%-osan megbízható</b>"
", lehet, hogy a fájl egy része megmarad valamilyen ideiglenesen létrehozott "
"rendszerfájlban vagy a nyomtatósorban, ha a fájlt korábban megpróbálta "
"kinyomtatni. Csak fájlok törlésére használható, könyvtárakéra nem.</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr ""
"<a href=\"whatsthis:%1\">Kérjük olvassa el ezt, mielőtt véglegesen törölne "
"valamit</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Szimmetrikus titkosítás"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Szimmetrikus titkosítás</b>: ez a titkosítási mód nem igényli kulcsok "
"használatát. A kódoláshoz és a visszafejtéshez egy jelszót kell megadni."
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Egyedi opció:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Egyedi opció</b>: csak szakembereknek való, lehetővé teszi Gpg parancssori "
"argumentumok beszúrását, pl.: '--armor'"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Dekódolás"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "A GnuPG beállításai"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Kulcskiszolgálók"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "A GnuPG új saját könyvtára"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"A megadott helyen nem található konfigurációs fájl.\n"
"Létre szeretné hozni?\n"
"\n"
"Konfigurációs fájl nélkül sem a KGpg, sem a Gnupg nem működik megfelelően."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nem található konfigurációs fájl"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"A konfigurációs fájlt nem sikerült létrehozni. Ellenőrizze, hogy a lemez "
"megfelelően csatlakoztatva van-e és van-e hozzá írási jogosultsága."
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Fájl aláírása"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Fájl dekódolása"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Kulcskiszolgáló felvétele"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "A kiszolgáló címe:"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Még nem választotta ki a titkosítási kulcsot."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 fájl van hátra.</b>\n"
"Titkosítás - </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "%2 <b>titkosítása</b>"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "A titkosítás folyik (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr "%n fájl végleges törlése"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-hiba"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "A művelet megszakadt, nem sikerült minden fájlt véglegesen törölni."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr ""
"<b>A művelet félbeszakadt</b>."
"<br>Nem sikerült az összes fájlt titkosítani."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 dekódolása"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "A dekódolás folyamatban"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <b>%1</b> fájl egy privát kulcsblokk. A KGpg kulcskezelőjével lehet "
"importálni.</p>"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Kérem adja meg a fájlhoz tartozó jelszót (szimmetrikus titkosítás):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nem található felhasználóazonosító]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Nem található felhasználóazonosító</b>. Próbálkozás az összes privát "
"kulccsal."
"<br>"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>A megadott jelszó hibás</b>. Még %1 próbálkozása maradt.<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Kérem adja meg <b>%1</b> jelszavát"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Kérem adja meg a fájlhoz tartozó jelszót (szimmetrikus titkosítás)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr ""
"Az egyik MDC hibás, tehát a titkosított szöveg az eredetihez képest "
"megváltozott."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "Nem található aláírás."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Jó aláírás innen:<br><b>%1</b><br>Kulcsazonosító: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hibás elektronikus aláírás</b> innen:"
"<br>%1"
"<br>Kulcsazonosító: %2"
"<br>"
"<br><b>A szöveg megsérült!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Az aláírás érvényes, de a kulcs nem megbízható"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Az aláírás érvényes és a kulcs teljesen megbízható"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 ellenőrző összeg"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5-ös összehasonlítás a vágólap tartalmával"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "<b>%1</b> MD5-ös ellenőrző összege:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ismeretlen állapot</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Az ellenőrző összeg hibás</b>, a fájl nem tartalmaz hibát."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "A vágólapon nem MD5 aláírás található."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Az ellenőrző összeg hibás, A FÁJL SÉRÜLT</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "A(z) %1 aláírásfájl sikeresen létrejött."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "A jelszó hibás, az elektronikus aláírás nem jött létre."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>A megadott jelszó hibás</b>. Még %1 próbálkozás maradt.<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HIBÁS elektronikus aláírás</b> innen:"
"<br> %1"
"<br>Kulcsazonosító: %2"
"<br>"
"<br><b>A fájl hibás!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Adja meg <b>%2</b> jelszavát:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>A megadott jelszó hibás</b>, próbálkozzon újra.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> kulcsot nem sikerült elektronikusan aláírni a(z) <b>%2</b> "
"kulccsal."
"<br>Meg szeretné próbálni a kulcs aláírását közvetlenül, "
"parancsértelmezőből?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Ehhez a kulcshoz egynél több felhasználóazonosító tartozik.\n"
"Elektronikus aláírás törléséhez kézzel kell szerkeszteni a kulcsot."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> jelszava:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A lejárat megváltoztatása nem sikerült.</b>"
"<br>Megpróbálja a műveletet végrehajtani parancsértelmezőből?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>A megadott jelszó hibás</b>, próbálkozzon újra.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Adja meg <b>%2</b> jelszavát:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Adjon meg új jelszót ehhez: <b>%1</b>"
"<br>Ha elfelejti ezt a jelszót, az összes titkosított üzenet és fájl "
"adattartalma hozzáférhetetlenné válik!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n kulcs feldolgozva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n kulcs változatlan maradt.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n aláírás importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n azonosító nélküli kulcs van.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n RSA-kulcs importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n felhasználóazonosító importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n részkulcs importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n visszavonási tanúsítvány importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n titkos kulcs feldolgozva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n titkos kulcs importálva.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n titkos kulcs változatlan maradt.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n titkos kulcs nem lett importálva.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n kulcs importálva:</b><br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>Sikerült importálni egy privát kulcsot.</b> "
"<br>Alapértelmezés szerint az importált privát kulcsokat nem megbízhatónak "
"jelöli meg a rendszer."
"<br>Ha ezt a kulcsot fel szeretné használni titkosításhoz vagy aláíráshoz, "
"módosítani kell a kulcsot: kattintson duplán a kulcsra, és állítsa a "
"megbízhatóságot teljesre vagy abszolútra.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Egy kulcs importálása sem történt meg.\n"
"További információ a naplóban található"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Ez a kép nagyon nagy, biztos, hogy ezt szeretné használni?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Használat mindenképpen"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nem kell használni"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "A visszavonási tanúsítvány létrehozása nem sikerült..."
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Aláí&rás"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Kulcsok"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Részletek"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Csoportok"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Név (legalább 5 karakter hosszú):"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Megjegyzés (opcionális):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Egyéni dekódolási parancs:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egyéni dekódolási parancs:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Ezzel az opcióval megadható a parancs, melyet a GPG dekódoláskor elvégez. "
"(Elsősorban szakembereknek számára való, speciális igények esetén).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6-kompatibilitás"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompatibilitás a PGP 6-tal:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a GnuPG olyan titkosított csomagokat fog "
"kibocsátani, melyek a lehető legteljesebb módon kompatibilisek lesznek a PGP "
"6-tal, lehetővé téve a GnuPG felhasználóknak, hogy együttműködhessenek "
"olyanokkal, akik PGP 6-ot használnak.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-stílusú titkosítás:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok formátuma olyan lesz, "
"hogy meg lehet őket nyitni ASCII-alapú szövegszerkesztőkkel, és behelyezhetők "
"lesznek például egy e-mail üzenet szövegébe.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A felhasználóazonosító elrejtése:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a címzett kulcsazonosítója nem fog bekerülni "
"a titkosított csomagokba. Ennek az az előnye, hogy a titkosított csomagok "
"forgalmának vizsgálata nem végezhető el, mert a címzett nem ismert. A hátránya "
"pedig az, hogy a címzettnek végig kell próbálgatnia az összes titkos kulcsát az "
"üzenet dekódolásához. Ez a művelet elég sokáig eltarthat, ha a címzett sok "
"privát kulccsal rendelkezik.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A forrásfájl végleges törlése:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, titkosítás után a program az eredeti fájlt "
"véglegesen törölni fogja (többször felülírja a lemezen). Így jóformán "
"lehetetlen a lemezről másnak megszerezni az eredeti fájlt. De: <b>"
"ez a módszer nem minden fájlrendszernél 100%-osan megbízható</b>"
", lehet, hogy a fájl egy része megmarad valamilyen ideiglenesen létrehozott "
"rendszerfájlban vagy a nyomtatósorban, ha a fájlt korábban megpróbálta "
"kinyomtatni. Csak fájlok törlésére használható, könyvtárakéra nem.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A nem megbízható kulcsokkal is lehet titkosítani:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>Publikus kulcs importálásakor a kulcs 'nem megbízható' jelölést kap, és és "
"csak akkor válik használhatóvá, ha aláírja az alapértelmezett kulccsal (ezzel "
"'megbízhatóvá' téve azt). Ha ez az opció be van jelölve, a nem megbízható "
"kulcsok is használhatók lesznek.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Egyéni titkosítási parancs:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egyéni titkosítási parancs:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ha ez aktiválva van, egy beviteli mező jelenik meg a kulcsválasztási "
"párbeszédablakban, lehetővé téve egyéni titkosítási parancs megadását. Ez az "
"opció elsősorban szakembereknek való, speciális igények esetén.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok kiterjesztése .pgp lesz "
".gpg helyett. Ezzel az opcióval megőrizhető a kompatibilitás a PGP-vel.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "A fájlok titkosítási kulcsa:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A fájlok titkosítása ezzel:</b><br /> \n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, és kiválaszt egy kulcsot, akkor az összes "
"fájltitkosítási művelet azt a kulcsot fogja használni. A KGpg nem fogja "
"megkérdezni a címzett nevét, az alapértelmezett kulcs helyett mindig ez lesz "
"felhasználva.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Titkosítás mindig ezzel:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Titkosítás mindig ezzel:</b><br />\n"
"<p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy a fájlok és üzenetek mindig ezzel a "
"kulccsal legyen titkosítva. Azonban ha a \"A fájlok titkosítása ezzel:\" opció "
"be van kapcsolva, akkor az ott megadott kulcs lesz fájlok titkosítására "
"használva, felülbírálva a \"Titkosítás mindig ezzel:\" beállítást.</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globális beállítások:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG saját könyvtár"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfigurációs fájl:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Saját könyvtár:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "A GnuPG ü&gynök használata"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "További kulcslista"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "P&ublikus:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privát:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Csak ezt a kulcslistát kell használni"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globális beállítások"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "A KGpg induljon el automatikusan"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A KGpg induljon el automatikusan:</b><br />\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a KGpg automatikusan elindul a KDE "
"indításakor.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Egeres kiválasztás a vágólap helyett"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Egeres kijelölés legyen a vágólap helyett:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a KGpg-ben a vágólapműveletek a kijelölési "
"vágólap tartalmát fogják használni, tehát ha ki van jelölve egy szöveg, akkor a "
"középső gombbal kattintva (vagy a jobb és bal gombbal egyszerre kattintva) be "
"lehet azt máshová illeszteni. Ha az opció nincs bejelölve, a vágólap kezelhető "
"a szokásos billentyűparancsokkal (Ctrl+C, Ctrl+V).</p></qt> "
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása előtt\n"
"(csak távoli fájlok kezelésekor)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása "
"előtt:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"A KGpg lehetővé teszi fájlmegsemmisítő ikon létrehozását az asztalon.\n"
"Az erre ejtett fájlok megsemmisülnek (a rendszer többször felülírja a "
"területüket),\n"
"így az adattartalmukat később nem lehet\n"
"visszanyerni."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "szövegcímke5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás, menük"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Megnyitás a bal egérgombbal (a KGpg-t újra kell indítani):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Kulcskezelő"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror szolgáltatásmenük"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Aláírási menübejegyzés:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aláírási menübejegyzés:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Dekódolási menübejegyzés:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dekódolási menübejegyzés:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "engedélyezés (az összes fájlnál)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "engedélyezés (a titkosított fájloknál)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Művelet nem titkosított fájl ejtésekor:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Művelet nem titkosított fájl ejtésekor:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Művelet titkosított fájl ejtésekor:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Művelet titkosított fájl ejtésekor:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "titkosítás"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "aláírás"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "dekódolás és mentés"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "dekódolás, majd megnyitás szerkesztőben"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ez legyen az alapértelmezés"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>MEGJEGYZÉS</b>:\n"
"Csak az alapértelmezett kiszolgáló adatai kerülnek be a GnuPG konfigurációs\n"
"fájljába, a többi csak a KGpg számára érvényes."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP-proxy használata"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "A kulcsok színei"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ismeretlen kulcsok:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Megbízható kulcsok:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Lejárt/letiltott kulcsok:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Visszavont kulcsok:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "A szerkesztő betűtípusa"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "A rendelkezésre álló megbízható kulcsok"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Kulcsok a csoportban</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Az attribútumok exportálása (fénykép)"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Az alapértelmezett kulcskiszolgáló"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "A kulcs tulajdonságai"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Nincs fénykép"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fénykép:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A publikus kulcsokhoz mellékelhető egy fénykép is. A fénykép segíthet a "
"kulcs megbízhatóságának megállapításában. Azonban nem szabad csak erre "
"támaszkodni a kulcs ellenőrzésekor.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Azonosítási fénykép:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "A kulcs letiltása"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "A lejárási idő megváltoztatása..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "A jelszó megváltoztatása..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Létrehozás:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Kulcsazonosító:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "A tulajdonos megbízhatósága:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Megbízhatóság:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Ujjlenyomat:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Nem ismert"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NEM megbízható"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "részleges"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "teljes"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "maximális"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "A keresendő szöveg, vagy az importálni kívánt kulcs azonosítója:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A keresendő szöveg vagy az importálandó kulcs azonosítója:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Több féle módon lehet keresni egy kulcsot. Megadható egy szöveg vagy egy "
"szövegrészlet (például: Phil or Zimmerman esetén az összes olyan kulcs "
"megjelenik, amelyben a Phil vagy Zimmerman név szerepel), vagy lehet a kulcs "
"azonosítójára keresni. A kulcsazonosító egy olyan, betűkből és számjegyekből "
"álló sztring, mely egyértelműen azonosítja a kulcsot (például: ha beírja a "
"0xED7585F4 azonosítót, akkor megjelenik a hozzá tartozó kulcs).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>A kulcskiszolgáló párbeszédablaka:</b>\n"
"Itt lehet kiválasztani azt a kulcskiszolgálót, amelyről PGP/GnuPG kulcsokat "
"szeretne a helyi kulcslistába importálni."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Kulcskiszolgáló:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kulcskiszolgáló:</b><br /> "
"<p>A kulcskiszolgáló egy olyan internetes szolgáltatás, melyről "
"PGP/GnuPG-kulcsokat lehet letölteni illetve amelyre új kulcsokat lehet "
"feltölteni. Válasszon ki egy kiszolgálót a lenyíló listából.</p> "
"<p>Az itt található kulcsok általában olyan emberektől származnak, akikkel Ön "
"személyesen még nem találkozott, ezért személyazonosságuk nem teljesen "
"bizonyos. A GnuPG kézikönyvében található egy szakasz (\"Web-of-Trust\") azzal "
"kapcsolatban, hogyan lehet a GnuPG-ben az ehhez hasonló azonosítási problémákat "
"megnyugtatóan megoldani.</p> </qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "K&eresés"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP proxy kezelése:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportálás:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Ezzel a billentyűvel lehet a megadott kulcsot a megadott kulcskiszolgálóra "
"exportálni.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Az exportálandó kulcs:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Az exportálni kívánt kulcs:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Kombinált listából lehet kiválasztani azt a kulcsot, amelyet a megadott "
"kulcskiszolgálóra szeretne exportálni.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "kulcsazonosító"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "A tanúsítvány kinyomtatása"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása ehhez:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Nincs indoklás"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A kulcs biztonsága megsérült"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Új kulcs váltja le a régit"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A kulcsra nincs már szükség"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "A visszavonás oka:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "A tanúsítvány elmentése:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importálás a kulcslistába"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg varázsló"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezető"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Üdvözöljük a KGpg varázslóban!</h1>\n"
"A varázsló először bekéri a program használatához szükséges adatokat, majd "
"lehetővé teszi fájlok és e-mailek titkosítására alkalmas kulcspár létrehozását."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "A GnuPG verziószáma:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "1. lépés: a GnuPG eléréséhez szükséges adatok"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ha nem kíván speciális beállításokat kipróbálni, kattintson a \"Tovább\" "
"gombra."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"A KGpg használatához meg kell adni, hogy a GnuPG konfigurációs fájlja hol "
"találhatók."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>A GnuPG konfigurációs fájlja:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "2. lépés: Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása a munkaasztalon"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása a munkaasztalon"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ebben a lépésben létrejön a munkaasztalon egy fájlmegsemmisítő ikon."
"<br>\n"
"Ha ráejt egy fájlt erre az ikonra, akkor azt a rendszer véglegesen törölni "
"fogja (az adatokat 35-ször felülírja a lemezen).\n"
"Ne felejtse el, hogy ha a fájlt már megnyitotta valahol, például egy "
"szövegszerkesztőben, akkor előfordulhat, hogy a művelet után is megmarad a a "
"fájl egy része, például egy ideiglenes fájlban. A végleges törlés nem terjed ki "
"ezekre a fájlokra.\n"
"<br><b>Naplózott fájlrendszer használata esetén nem garantált, hogy a törlés "
"mindig megtörténik.</b></qt>"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "3. lépés: Kulcspár létrehozásának előkészítése"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "A KGpg induljon el automatikusan bejelentkezéskor."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Az alapértelmezett kulcs:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"Most meg fog nyílni a kulcskészítési párbeszédablak, melyben létrehozható egy "
"titkosításra és dekódolásra is használható kulcspár."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Új kulcs létrehozva"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Sikeresen létrejött a következő kulcs:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kulcs"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Beállítás alapértelmezett kulcsnak:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az újonnan létrehozott lesz az "
"alapértelmezett kulcspár.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "szövegcímke7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "szövegcímke8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "szövegcímke10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"Érdemes a visszavonási tanúsítványt elmenteni vagy kinyomtatni, mert "
"elképzelhető, hogy a kulcs biztonsága valamikor meg fog sérülni."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Mentés mint:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Importálandó kulcs:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Egyéni dekódolási parancs."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Egyéni titkosítási beállítások"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Egyéni titkosítási beállítások engedélyezése"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Fájltitkosítási kulcs."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII-s titkosítás használata."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "A forrásfájl megsemmisítése a titkosítás befejeződése után."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "A kompatibilitás megőrzése a PGP 6-tal."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A Gpg konfigurációs fájljának elérési útja."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG csoportok"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Csak a kiegészítő kulcslista használata, az alapértelmezetté nem."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "További publikus kulcslista bekapcsolása."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "További privát kulcslista bekapcsolása."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Más publikus kulcslista elérési útja."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Más privát kulcslista elérési útja."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Az alkalmazás most fut először."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "A szerkesztőablak mérete."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "A megbízhatósági érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "A lejárási érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "A méret megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "A létrehozási érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Egeres kiválasztás legyen a vágólap helyett."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet ideiglenes fájlok létrehozása előtt, távoli "
"fájlok kezelésekor."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Válassza ki, mit eredményezzen a bal egérkattintás"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Titkosított ejtések kezelése"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Titkosítás nélküli ejtések lekezelése"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "\"A fájl aláírása\" szolgáltatásmenü megjelenítése."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "\"A fájl dekódolása\" szolgáltatásmenü megjelenítése."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Indítási tipp megjelenítése."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A megbízható kulcsok színe."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A visszavont kulcsok színe."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Az ismeretlen kulcsok színe."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A nem megbízható kulcsok színe."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP-proxy használata (ha be van állítva)."
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Kulcsgenerálás"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Szakértő mód"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Kulcspár generálása"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "soha"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "nap"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "hét"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "hónap"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "év"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Kulcsméret:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Meg kell adni egy nevet."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "E-mail cím nélküli kulcsot készül létrehozni"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Jellemzők"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Válassza ki az új lejárási időt"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "A kulcs jelszava megváltozott"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "A lejárási idő megváltoztatása nem sikerült"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "A jelszó hibás"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha szöveges fájlt szeretne dekódolni, ejtse rá a szerkesztési ablakra, a "
"Kgpg azonnal elkezdi a dekódolást. Ez a művelet távoli fájlokkal is "
"elvégezhető.</p>\n"
"<p>Ha publikus kulcsot ejt a szerkesztési ablakra, a KGpg felajánlja annak "
"importálását.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Legkönnyebben így lehet üzenetet titkosítani: először kattintson a fájlra a "
"jobb egérgombbal. A felbukkanó menüben található egy titkosítási menüpont.\n"
"Ez a módszer a <strong>Konqueror</strong> fájlkezelőben és a munkaasztalon is "
"működik!</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha több személy számára szeretne titkosított üzenetet küldeni, válasszon ki "
"több titkosítási kulcsot a \"Ctrl\" megnyomásával.</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Egyáltalán nem tudja, hogyan működik a titkosítás?</strong>"
"<br>\n"
"Semmi baj, először hozzon létre egy kulcspárt a kulcskezelési ablakban. "
"Exportálja a publikus kulcsot és küldje el e-mailben a barátainak."
"<br>\n"
"Kérje el az ő publikus kulcsaikat, és importálja be azokat az Ön gépén. "
"Titkosított üzenet küldése ezután nagyon egyszerű: gépelje be a szöveget a Kgpg "
"szerkesztőjében, kattintson a \"Titkosítás\" gombra,\n"
"válassza ki a címzett publikus kulcsát és kattintson még egyszer ugyanarra a "
"gombra. A titkosított üzenet ezután azonnal elküldhető.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha műveletet szeretne végrehajtani egy kulcson, nyissa meg a kulcskezelési "
"ablakot és kattintson a jobb gombbal a kulcsra. Ezután megjelenik egy "
"felbukkanó menü az összes opcióval.</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dekódoláshoz kattintson a fájlra egyszer. A program megkérdezi a jelszót, "
"majd elvégzi a dekódolást.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha meg szeretné nyitni a kulcskezelőt, adja ki a \"kgpg -k\" parancsot egy "
"parancsértelmezőben.</p>\n"
#: tips.cpp:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A \"kgpg -s fájlnév\" parancs beírásakor a program dekódolja a megadott "
"fájlt, majd megnyitja azt a Kgpg szerkesztőjében.</p>\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Fájl &titkosítása..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "Fájl d&ekódolása..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Aláírás &generálása..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "A&láírás ellenőrzése..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "M&D5-ellenőrzés..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Fájl megnyitása titkosításhoz"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Fájl megnyitása dekódoláshoz"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "A fájl dekódolása ide"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert a kiválasztott kódolással nem lehet "
"minden előforduló Unicode-os karaktert lekódolni."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr ""
"A dokumentumot nem sikerült elmenteni, ellenőrizze a jogosultságokat és hogy "
"van-e elég szabad hely."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Felül szeretné írni a már létező %1 nevű fájlt?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Fájl megnyitása ellenőrzéshez"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Fájl megnyitása elektronikus aláíráshoz"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Meg kell adni egy keresési sztringet."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Ki kell választani egy kulcsot."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "%1 illeszkedő kulcs található"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Csatlakozás a kiszolgálóhoz...</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "Me&gszakítás"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&UTF-8 kódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló"