You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1080 lines
36 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Szint&jelző megjelenítése"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr ""
"Itt lehet bekapcsolni a paneltálcában megjelenő akkumulátor-szintjelzőt"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "A feltöltöttség megjelenítése (százalékosan)"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Itt lehet bekapcsolni a feltöltöttséget mutató ikon mellett megjelenő, a "
"feltöltöttséget százalékosan mutató szövegcímkét."
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "Értesítés, ha az akkumulátor feltöltöttsége &elérte a 100%-ot"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetni fog egy szöveges üzenettel, ha az akumulátor teljesen "
"feltöltődött"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Üres ké&pernyővédő használata akkumulátoros működés esetén"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Állapot&ellenőrzési időköz:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Ekkora időközönként fogja ellenőrizni a program az akkumulátor állapotát"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "A szintjelző ikonjainak kiválasztása"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "N&incs akku"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Nincs &töltés"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Tölté&s"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Az akkumulátor pillanatnyi állapota"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Ezen a panelen lehet beállítani, hogy a telepek\n"
"szintjelzője dokkolva jelenjen-e meg és hogyan nézzen ki."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "A szint&jelző elindítása"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Noteszgép-akkumulátor</h1>Ezzel a modullal lehet a telepek állapotát "
"figyelemmel követni noteszgépeknél. A modul használatához szükség van az "
"energiakezelési alapszoftverek telepítésére (és természetesen telepekre is)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A szintjelző program elindult, de a tálcaikon egyelőre le van tiltva. "
"Megjelenítéséhez jelölje be <b>A szintjelző megjelenítése</b> "
"opciót ezen a lapon és érvényesítse a beállításokat (Alkalmazás gomb).</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Van"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Nincs"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "Akk&umulátor"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Energiake&zelés"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Figyelmeztetés &lemerültség esetén"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Figyelmeztetés kr&itikus szintű lemerültség esetén"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Alapértelmezett energiakezelési profilok"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "A gombokhoz rendelt műveletek"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI-beállítások"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "A&PM-beállítások"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony noteszgépek beállításai"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "A szintjelző beállítása"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Szintjelző beállítómodul"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(C) Paul Campbell, 1999."
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Akkumulátorszint-figyelő</h1>Ezzel a modullal noteszgépek feltöltöttségi "
"állapotát lehet figyelemmel követni. A modul használatához szükség van az "
"energiakezelési alapszoftverek telepítésére (és természetesen telepekre)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE információs modul"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) Paul Campbell, 1999-2002."
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA-beállítások</h1>Ezzel a modullal a gépben található PCMCIA kártyák "
"állapotjellemzői jeleníthetők meg (ha vannak ilyen kártyák a gépben)."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Akkumulátoros módban"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Ezek az opciók akkor érvényesek, ha a noteszgép külső áramellátás nélkül, "
"telepekről üzemel és a felhasználó nem végez rajta műveletet"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Készenlét"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "A noteszgép átmeneti átváltása alacsony energiafelhasználású állapotba"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"A noteszgép átváltása alacsony energiafelhasználású állapotba, a "
"rendszerjellemzők memóriába mentésével"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Hibernálás"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"A noteszgép átváltása tartósan alacsony energiafelhasználású állapotba, a "
"rendszerjellemzők lemezre mentésével"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr ""
"A noteszgép-panel háttérmegvilágításának fényerejét lehet itt megváltoztatni"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Milyen fényes legyen a panel háttérmegvilágítása"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "A rendszer teljesítménye"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a noteszgép teljesítményprofilját"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "A használni kívánt teljesítményprofil"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU-korlátozás"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "A noteszgép CPU-teljesítényének korlátozása"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "A CPU-korlátozás mértéke"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ne aktiválódjon, ha a CPU-terhelési átlag > "
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ha be van jelölve és a terhelési szint nagyobb az itt megadottnál, a fenti "
"korlátozások nem lépnek érvénybe"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Várakozási i&dő:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"A korlátozások akkor lépnek érvénybe, ha a felhasználó ennyi ideje nem végez "
"műveletet"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Külső áramellátásnál"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Ezek az opciók akkor érvényesek, ha a noteszgép külső áramellátással üzemel és "
"a felhasználó nem végez rajta műveletet"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "&Készenlét"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "&Hibernálás"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Vára&kozási idő:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Itt a gép automatikus lekapcsolásához szükséges feltételeket lehet beállítani. "
"Ez a lehetőség úgy működik, mint egy speciális képernyővédő. Többféle "
"várakozási időt és működési módot lehet megadni, attól függően, hogy külső "
"áramellátással működik a gép vagy anélkül."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Az eltérő felépítésű gépek más-más módon reagálnak a 'készenlét' parancsra. Sok "
"gépnél ez csak egy ideiglenes állapot, ezért nem igazán használható."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verzió: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Noteszgépek energiakezelése</h1>Ezzel a modullal a hordozható gépek "
"energiakezelési beállításait lehet módosítani."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "K&ritikus állapot:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Az alábbi műveletek akkor hajtódnak végre, ha a feltöltöttségi szint az itt "
"megadott érték alá csökken"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Le&merült állapot:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Parancs f&uttatása:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr ""
"Ez a parancs akkor hajtódik végre, ha a feltöltöttségi szint alacsony lesz"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Hangle&játszás:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr ""
"Ezt a hangfájl akkor lesz lejátszva, ha a feltöltöttségi szint alacsony lesz"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Csipogás"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "A számítógép csipogója megszólal, ha ez az opció be van jelölve"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "Fi&gyelmeztetés"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "A panel fény&ereje"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a panel háttérvilágítási fényereje megváltozik"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "A háttérmegvilágítás fényerejének értéke"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a noteszgép más teljesítményprofilra fog váltani"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Erre a teljesítményprofilra váltson a gép"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU-korlátozás"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Ennek hatására a CPU teljesítménye vissza lesz fogva"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Ennyivel legyen visszafogva a CPU teljesítménye"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "A rendszer állapotának változása"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "A feltöltöttségi szint lecsökken, az alábbiak egyike fog bekövetkezni"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Átváltás készenléti állapotba (átmeneti alacsony energiafelhasználású állapot)"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Átváltás felfüggesztett állapotba (alacsony energiafelhasználású állapot, a "
"jellemzők memóriába mentése)"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Átváltás hibernált állapotba (alacsony energiafelhasználású állapot, a "
"jellemzők lemezre mentése)"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Kijelentkezés"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Lekapcsolás"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "A gép kikapcsolása"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "Egy&ik sem"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogyan figyelmeztesse Önt a rendszer, ha "
"a telepek a lemerülés határán állnak."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogyan figyelmeztesse Önt a rendszer, ha "
"lassan kezdenek lemerülni a telepek."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Figyelmeztetés alacsony feltöltöttégi szintnél</h1>"
"Ebben a modulban az alacsony feltöltöttségi szintre történő figyelmeztetés "
"részleteit lehet beállítani."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Ebben a modulban a rendszer ACPI felületével kapcsolatos információk jelennek "
"meg. Az ACPI-kezelés néhány paraméterét módosítani is lehet."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Megjegyzés: a Linux ACPI alrendszere még nincs teljesen befejezve. A Linux "
"2.4-es változatában a felfüggesztés és a hibernálás nem használható, az új "
"2.6-ös verzióban pedig egyes ACPI-meghajtók még nem teljesen stabilak. Az itt "
"látható opciókkal ki lehet kapcsolni a problémákat okozó részeket. A "
"beállítások elvégzése után érdemes ellenőrizni, hogy az elvárt módon működik-e "
"a felfüggesztés, a készenlét és a hibernálás (a szintjelző ikon felbukkanó "
"menüjéből kipróbálható). Ha valamelyik nem működik, távolítsa el mellőle a "
"jelölést."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Néhány beállítás csak akkor lép érvénybe, ha bezárja és újraindítja ezt a "
"beállítómodult"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "A készenlét engedélyezése"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a gép 'készenléti' állapotba válthat, mely egy "
"átmeneti, csökkentett energiafelhasználású állapot"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "A &felfüggesztés engedélyezése"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a felfüggesztést - ez egy alacsony "
"energiafelhasználású üzemmód, az állapotjellemzők memóriába mentésével"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "A &hibernálás engedélyezése"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a hibernálást - ez egy nagyon alacsony "
"energiafelhasználású üzemmód, az állapotjellemzők lemezre mentésével"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "A hibernálás szoftveres felfüggesztéssel történjen"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Ha be van jelölve ez az opció, a hibernálás elérése a rendszermag 'szoftveres "
"felfüggesztés' nevű funkcióján keresztül történik, nem közvetlenül az ACPI "
"felületen keresztül. A hibernálás egy nagyon alacsony energiafelhasználású "
"üzemmód, az állapotjellemzők lemezre mentésével."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Az ACPI teljesítmény&profilok engedélyezése"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program kezelni fogja az ACPI "
"teljesítményprofilokat - ez általában működik a 2.4-es vagy annál újabb Linux "
"rendszerekben"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "A CPU-korlátozás en&gedélyezése"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program kezelni fogja az ACPI-s "
"CPU-korlátozási lehetőségeket - ez általában működik a 2.4-es vagy annál újabb "
"Linux rendszerekben"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ha a fenti opciók nincsenek bejelölve, akkor nem lesz aktív az ACPI-állapotok "
"váltását elvégezni tudó segédprogram. A segédprogram két módon aktiválható: "
"vagy a /proc/acpi/sleep fájlt kell mindenki által írhatóvá tenni minden "
"rendszerindításkor, vagy az alábbi gombra kell kattintani, hogy a KDE "
"ACPI-kezelő segédprogramja set-uid root módúvá váljon."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Az ACPI segédprogram beállítása"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Ezzel lehet bekapcsolni az ACPI segédprogramját"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"A(z) %1 program mérete vagy ellenőrző összege nem egyezik meg a fordítás utáni "
"értékekkel, ezért azt ajánljuk, hogy csak a program hitelességének alapos "
"ellenőrzése után tegye azt set-uid root módúvá."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Futtatás mindenképpen"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Meg kell adni a rendszergazdai jelszót a 'klaptop_acpi_helper' program "
"jogosultságainak megváltoztatásához."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Az ACPI segédprogram aktiválása nem sikerült, mert a 'kdesu' program nem "
"található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően telepítve van-e."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Az ACPI beállításai</h1>Ezzel a modullal az ACPI felület beállításait lehet "
"módosítani"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Ezen a panelen módosítani lehet a 'sonypi' nevű laptopvezérlő eszköz\n"
"működését. Csak akkor engedélyezze az alábbi opciókat, ha valóban használja a\n"
" 'sonypid' programot."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "A &gördítősáv bekapcsolása"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, működni fog a KDE alatt a gördítősáv"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "A kö&zépső egérgomb emulálása a gördítősáv lenyomásával"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a gördítősáv lenyomása egyenértékű lesz a "
"középső egérgomb lenyomásával (3 gombos egereknél)"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"A /dev/sonypi nem érhető el, ezért ha a fenti lehetőségeket használni "
"szeretné,\n"
"meg kell változtatnia annak jogosultságait. Ennek elvégzéséhez kattintson az "
"alábbi gombra.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "A /dev/sonypi beállítása"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Ezzel a gombbal néhány Sony-specifikus lehetőséget lehet bekapcsolni"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Ha meg szeretné változtatni a /dev/sonypi jogosultságait, meg kell adnia a "
"rendszergazdai jelszót."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"A /dev/sonypi jogosultságait nem sikerült megváltoztatni, mert a kdesu program "
"nem található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően telepítve van-e."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>A Sony laptopok beállításai</h1>Ezzel a modullal néhány Sony laptop "
"speciális beállításait lehet módosítani"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "Ezek a beállítások a külső áramellátás nélküli üzemmódra vonatkoznak"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "A panel háttérmegvilágításának fényereje"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a panel háttérmegvilágítási fényerejének megváltoztatását"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Mekkora legyen a módosított fényerő"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Más teljesítményprofil beállítása"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Az új teljesítményprofil"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "A CPU-teljesítmény visszafogása"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Ennyivel legyen visszafogva a CPU teljesítménye"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Az itt megadott műveletek akkor hajtódnak végre, ha a noteszgép külső "
"áramellátást kap"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Itt a rendszer egyes paramétereit attól függően lehet előírni, hogy a gép külső "
"áramellátással vagy telepekről működik-e."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"A többi panelen azt lehet megadni, hogy az egyes értékek hogyan változzanak meg "
"alacsony feltöltöttség vagy üresjárat esetén"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Teljesítményprofilok</h1>Ebben a modulban bizonyos "
"teljesítményparamétereknek attól függően lehet megadni az értékét, hogy a gép "
"külső áramellátással vagy telepekről üzemel-e."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "A fedél lezárásakor"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen a gép fedelének lecsukásakor"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Készenléti módba váltás (csökkentett energiaigényű üzemmód)"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Felfüggesztés (alacsony energiaigényű üzemmód, az állapot memóriába mentésével)"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Hibernálás (nagyon alacsony energiaigényű üzemmód, az állapot lemezre "
"mentésével)"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Kikapcsolja a gépet"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Kijelentkezteti a felhasználót"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "K&i"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Beállítja a panel háttérvilágításának fényerejét"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Mekkora legyen a panel megvilágításának erőssége"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Más teljesítményprofilra váltás"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Erre a teljesítményprofilra kell váltani"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "A CPU teljesítményének visszafogása"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Ennyivel kell visszafogni a CPU teljesítményét"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "A bekapcsológomb lenyomásakor"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Válassza ki, mi történjen a noteszgép bekapcsológombjának megnyomásakor"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "K&i"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy milyen művelet hajtódjon végre, ha a gép fedélzárási "
"érzékelője vagy a bekapcsológomb benyomódik. Egyes gépeknél automatikusan "
"megtörténnek bizonyos műveletek - ha ezeket nem lehet a BIOS-ban letiltani, "
"akkor jobb, ha nem jelöl be semmit ezen a lapon."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Noteszgépek energiakezelése</h1>Ezzel a modullal a hordozható gépek "
"bekapcsológombjának benyomásához és a fedél lezárásához lehet műveletet "
"rendelni."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Itt az APM felület beállításait lehet módosítani, hozzá lehet férni annak "
"néhány speciális funkciójához"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Megjegyzés: néhány APM-megvalósításnál a felfüggesztés/készenlét műveletek "
"megvalósítása hibákat tartalmaz. Ezért mindig óvatosan tesztelje ki ezeket a "
"funkciókat (a szintjelző ikon felbukkanó menüjében), és ha hibás működést "
"észlel, jöjjön ide vissza és kapcsolja ki az instabilitást okozó opciókat."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ha a fenti opciók nincsenek bejelölve, akkor nem lesz aktív az APM-állapotok "
"közötti váltást végző program. A segédprogram két módon aktiválható: vagy a "
"/proc/apm fájlt kell mindenki által írhatóvá tenni minden rendszerindításkor, "
"vagy az alábbi gombra kell kattintani, hogy a(z) %1 segédprogram set-uid root "
"módúvá váljon."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ezzel a gombbal lehet aktiválni az APM-kezelő segédprogramot"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"A rendszerben telepítve van egy szoftveres felfüggesztést végző program, mely "
"felfüggesztésre (az állapot memóriába mentésével) és hibernálásra is "
"használható. Ha ezt szeretné hibernálásra használni, jelölje be az alábbi "
"opciót."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "A szoftveres felfüggesztés hibernálást eredményezzen"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a rendszer hibernálási állapotba fog váltani "
"szoftveres felfüggesztés esetén"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Ha a fenti opciót nem lehet bejelölni, akkor előbb be kell jelentkezni "
"rendszergazdaként vagy szükség van egy segédprogramra a szoftveres "
"felfüggesztéshez - a KDE-ben található egy ilyen program. Használat előtt a "
"programot set-uid root módúvá kell tenni (ez a művelet elvégezhető az alábbi "
"nyomógombbal)."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "A szoftveres felfüggesztést végző segédprogram beállításai"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet aktiválni a szoftveres felfüggesztést végző "
"segédprogramot"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Meg kell adni a rendszergazdai jelszót a(z) %1 program jogosultságainak "
"megváltoztatásához."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 nem kapcsolható be, mert a kdesu program nem található. Ellenőrizze, hogy a "
"program telepítve van-e."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"A szoftveres felfüggesztést végző segédprogram aktiválása nem sikerült, mert a "
"kdesu program nem található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően van-e "
"telepítve."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Az APM beállításai</h1>Ezzel a modullal az APM energiakezelési felület "
"beállításait lehet módosítani"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"