You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdemultimedia/noatun.po

1593 lines
42 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Előerősítés:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "Sá&vok"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Előre b&eállítottak"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Hozzá&adás"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bekapcsolva"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "A sá&vok száma:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Az ekv. alapállapotba h&ozása"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Általános"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Tipp m&utatása az aktuális számhoz"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "A borítók megjelenítése felbukkanó ablakban és t&ippben"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Felbukkanó ablak"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Felbukkanó &ablakban az idő megjelenítése:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Gombok megjelenítése a felbu&kkanó ablakban"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "A számok bejelentése &felbukkanó ablakban"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Állapotjelző ikon"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animált"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Villogtatás"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statikus"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&nincs"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Spe&ciális"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "A középső egérgomb művelete"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "A lejátszólista ki-be kap&csolása"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Lejátszás / szünet"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Egér&görgő"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Bi&llentyűzet-módosító:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nincs"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Hangerőszabályozás"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Váltás a szám&ok között"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Hang:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Videó:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Lejátszási"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "A kinézet névjegye:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Itt jelenik meg az a szöveg, amit a szerző a kinézet leírásának szánt.\n"
"A szöveg több sorból is állhat, ugyan ritkán tartalmaz lényeges információt, de "
"nem árt, ha megjelenik."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Kinézet (skin) telepítése"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Kinézet eltávolítása"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Megjelenítési modulok"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Osz&cilloszkóp"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizáló"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "F&rissítési gyakoriság:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Alsó &határ:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "F&első határ:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Tippek megjelenítése"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Ny&itókép megjelenítése"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "A cím &görgetési sebessége:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "lassú"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "gyors"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Rendszer-betűtípus"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "A rendszer alap betűtípusának használata"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "The Fusion of Frequencies"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "A megnyitandó fájl(ok) vagy URL(-ek)"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(C) A Noatun fejlesztői, 2000-2004."
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun fejlesztő"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Az aRts védnöke"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG codec és OGG Vorbis támogatás"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Távirányítótámogatás és a válogatások HTML exportja"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "A válogatások HTML exportja és a bővítőmodulok kezelése"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "A Kaiman kinézetek kezelése"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Kibővített támogatás K-Jöfol-kinézetekhez, EXTM3U lejátszási listák betöltése"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Az equalizer egyes részei"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Megjelenés - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "A lejátszás &végén visszalépés a válogatás elejére"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Ha a lista lejátszása befejeződött, ugorjon vissza az elejére a lejátszás "
"megkezdése nélkül."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Csak egy példány futhasson a Noat&unból"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"A noatun második példányának elindításakor az indítandó elemeket hozzáfűzi az "
"aktuális példányhoz."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Fájlmegnyitáskor a vál&ogatás tartalma törlődjön"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Ha a fájlmegnyitás a Megnyitás menüponttal történik, akkor előbb a válogatás "
"tartalma törlődik."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Gyors, hard&veres hangerőszabályozás használata"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"A program az aRts hangkeverője helyett a hardveres keverőeszközt fogja "
"használni. Az összes hanglejátszást befolyásolja (nem csak a Noatunét), de "
"érdemes bekapcsolni, mert egy kicsit gyorsabb."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "A &hátralévő lejátszási idő jelenjen meg"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"A számlálók értéke folyamatosan csökken, a lejátszásból hátralévő időt mutatják "
"az eltelt idő helyett."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Címformátum:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Válassza ki a fájlok címkiírási formátumát (a válogatásban és a grafikus "
"felületen). A $(title) és a többi hasonló változó helyére az adott fájl "
"zárójelben megadott jellemzői kerülnek. A fontosabb változók: title, author, "
"date, comments, album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Letöltési könyvtár:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Távoli fájl megnyitása esetén a fájlt ebbe a könyvtárba kell letölteni."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Lejátszási mód induláskor"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "A lejátszási állapot &visszaállítása"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Az első fájl &automatikus lejátszása"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Ne kez&dődjön el a lejátszás"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok kiválasztása"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a használni kívánt felületeket:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Csatlakozási felületek"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a használni kívánt válogatást:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Válogatás"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>További választható megjelenítési modulok:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "M&egjelenítési modulok"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>További választható bővítőmodulok:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Egyéb bővítőmod&ulok"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A válogatás bővítőmoduljának cseréje esetén megszakad a lejátszás. Az "
"információtárolás módja eltérő lehet a különféle moduloknál, ezért a válogatás "
"moduljának cseréje után a listát újra össze kell állítani.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "egyéni"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Új beállítási mód"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Azonosítók"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Az ID3 azonosítók betöltésének beállítása"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Az azonosítók újrafeldolgozása"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Az azonosítók a&utomatikus betöltése"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Frissítési időköz:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Beállítások - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Hiba történt az aRts szolgáltatással való kommunikáció közben."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-hiba"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Az aRts hangszolgáltatás elindítása vagy a hozzá való csatlakozás nem sikerült. "
"Ellenőrizze, hogy az artsd szolgáltatás beállításai megfelelőek-e."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nem található egy lejátszásilista-modul sem. Ellenőrizze, hogy a program "
"megfelelően van-e telepítve."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Sugárzott adás - %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Sugárzott adás - %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Sugárzott adás - %1 (IP: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "A lejátszási lista megjelenítése"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "A lejátszási lista elrejtése"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Műveletek"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Végtelenített lejátszás"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Szám"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Vél&etlenszerűen"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effektusok..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizer..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektikus gitár"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effektusok - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "A rendelkezésre álló effektusok"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktív effektusok"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Itt látszanak a használható effektusok.\n"
"\n"
"Egy modul aktiválásához húzza át azt a jobb oldali listába."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Ezzel lehet a kiválasztott effektust a lánc végéhez hozzáfűzni."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Itt látható az effektusok lánca. A Noatun korlátlan számú effektust támogat, "
"melyek tetszőleges sorrendben állhatnak. Egy effektus akár kétszer is "
"szerepelhet a láncban.\n"
"\n"
"Húzással lehet az elemeket hozzáadni és eltávolítani, sőt így még az elemek "
"sorrendje is megváltoztatható. Ezek a műveletek a jobb oldali nyomógombok "
"segítségével is elvégezhetők."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "A kiválasztott effektus felfelé mozgatása."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "A kiválasztott effektus lefelé mozgatása."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"A kiválasztott effektus beállításainak módosítása.\n"
"\n"
"Itt lehet beállítani az intenzitást és a többi hasonló jellemzőt."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Ezzel lehet törölni a kiválasztott effektust a lánc végéről."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/Szünet"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "A lejátszás megállítása"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "A válogatás megjelenítése/elrejtése"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Az effektusok beállítása"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítás"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Keresés előre"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Keresés visszafelé"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Következő szakasz"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Előző szakasz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "A szám címének kimásolása a vágólapra"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "A főablak megjelenítése/elrejtése"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoszkóp"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "A monoszkóp ki- és bekapcsolása"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "A hangerősza&bályozó megjelenítése"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "A hangerősza&bályozó elrejtése"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Egyszeri lejátszás"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "A szám végtelenített lejátszása"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "A válogatás végtelenített lejátszása"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nyomja meg a(z) %1 billentyűkombinációt a menüsor megjelenítéséhez.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Azonosítószerkesztő"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Cím"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "Előa&dó"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Szám"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Műfa&j"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Megjegy&zés"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "A&zonosítószerkesztő..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Visszafelé keresés"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Fájlok hozzá&adása..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Könyvtárak hozzá&adása..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Keverés"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "A válogatás végére ért a keresés. Folytatni szeretné az elejétől?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "A lejátszólista elejére ért a keresés. Folytatni szeretné a végétől?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "A lejátszólista mentése"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Új lejátszólista megnyitása"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Paneltálca-ikon"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "A rendszertálca-ikon beállításai"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "nincs"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - szünet"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - lejátszás"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - leállítva"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "A stílus betöltése nem sikerült, ezért a telepítés nem hajtható végre."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"A stílus betöltése nem sikerült: nem támogatott vagy hibás stílusleírás."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"A(z) %1 kinézet betöltése nem sikerült. Az alapértelmezett kinézetet fogom "
"használni."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nem sikerült betölteni az alapértelmezett %1 kinézetet."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "A lejátszás módja"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-kinézetek"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "A Kaiman modul kinézetének kiválasztása"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lejátszás / szünet"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol kinézetek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "A K-Jöfol modul kinézetének kiválasztása"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "K&inézetválasztó"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Egyéb b&eállítások"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "A kijelölt fájl valószínűleg nem zip formátumú."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a kinézetfájlt."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a célként megadott elérési út "
"érvénytelen.\n"
"Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a forrásként vagy célként megadott "
"elérési út érvénytelen.\n"
"Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Egy új kinézet telepítése sem történt meg.\n"
"Ellenőrizze, hogy a fájl valóban tartalmaz-e legalább egy érvényes K-Jöfol "
"kinézetet."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Az új kinézet telepítése sikeresen befejeződött."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?\n"
"A kinézethez tartozó összes fájl törldni fog."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Üdvözöljük a Noatunban!"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "A hátralévő idő"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Az eddig eltelt idő"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Mintavételezési ráta (kHz)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitráta (kbps)"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Körkörös lejátszás"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Equalizer ablak megjelenítése"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Az equalizer bekapcsolása"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Az equalizer kikapcsolása"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Az equalizer alapállapotba hozása"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol-beállítások"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Átváltás dokkolt módba"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Visszatérés dokkolt módból"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 kinézet betöltése közben. Válasszon egy másik kinézetet."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Hanglenyomat"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "A hanglenyomat-megjelenítés beállításai"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Előtér&szín:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "K&ijelzési szín:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült aljazatot létrehozni a távirányító jeleinek fogadásához. A hiba:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot a távirányító jeleinek fogadásához. A "
"hiba:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Távirányító"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "A távirányító-parancsok beállítása"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "A távirányító &parancsai:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Műveletek:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ismétlés"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "Időkö&z:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nincs beállítva egy távirányító sem."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a lirc helyesen van-e beállítva."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Ellenőrizze a lirc beállításait és hogy fut-e a lircd szolgáltatás."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Válogatás e&xportálása..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Válogatás exportálása"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun válogatás"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Válogatás exportálása"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML exportálásnál használt színek és más beállítások"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML színbeállítások"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "A szöveg:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "A háttér:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Fejléc:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Lebegtetett linkek:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "URL-ek a &válogatás-bejegyzésekhez"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "A válogatás &bejegyzéseinek száma"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Pozícionálás: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Egyensúly: középen"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Egyensúly: %1% balra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Egyensúly: %1% jobbra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hangerő: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Megjelenítési mód"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizáló mód"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizáló"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Tűz"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "A Winskin modul kinézetének kiválasztása"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Kinézet (skin) &telepítése..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Kinézet e&ltávolítása"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "A cím &görgetési sebessége:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ez a kinézet nem távolítható el."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> kinézetet?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "A lejátszás módjának megváltoztatása"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nincs betöltve fájl"