You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1593 lines
42 KiB
1593 lines
42 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "&Előerősítés:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "Sá&vok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "Előre b&eállítottak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Hozzá&adás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Bekapcsolva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "A sá&vok száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "Az ekv. alapállapotba h&ozása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Tipp m&utatása az aktuális számhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "A borítók megjelenítése felbukkanó ablakban és t&ippben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "Felbukkanó ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "Felbukkanó &ablakban az idő megjelenítése:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "Gombok megjelenítése a felbu&kkanó ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "A számok bejelentése &felbukkanó ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "Állapotjelző ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "&Animált"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "&Villogtatás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "&Statikus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "A középső egérgomb művelete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "A lejátszólista ki-be kap&csolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "&Lejátszás / szünet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "Egér&görgő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "Bi&llentyűzet-módosító:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Művelet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "&Hangerőszabályozás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "Váltás a szám&ok között"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Hossz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Hang:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Videó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&Lejátszási"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "A kinézet névjegye:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
|
|
"still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt jelenik meg az a szöveg, amit a szerző a kinézet leírásának szánt.\n"
|
|
"A szöveg több sorból is állhat, ugyan ritkán tartalmaz lényeges információt, de "
|
|
"nem árt, ha megjelenik."
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "Kinézet (skin) telepítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Kinézet eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Megjelenítési modulok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "Osz&cilloszkóp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "&Analizáló"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "F&rissítési gyakoriság:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "Alsó &határ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "F&első határ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "&Tippek megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "Ny&itókép megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "A cím &görgetési sebessége:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Rendszer-betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "A rendszer alap betűtípusának használata"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó fájl(ok) vagy URL(-ek)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "(C) A Noatun fejlesztői, 2000-2004."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatun fejlesztő"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "Az aRts védnöke"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG codec és OGG Vorbis támogatás"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr "Távirányítótámogatás és a válogatások HTML exportja"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "A válogatások HTML exportja és a bővítőmodulok kezelése"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "A Kaiman kinézetek kezelése"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kibővített támogatás K-Jöfol-kinézetekhez, EXTM3U lejátszási listák betöltése"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "Az equalizer egyes részei"
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Megjelenés - Noatun"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "A lejátszás &végén visszalépés a válogatás elejére"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a lista lejátszása befejeződött, ugorjon vissza az elejére a lejátszás "
|
|
"megkezdése nélkül."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "Csak egy példány futhasson a Noat&unból"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
|
|
"to the current instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A noatun második példányának elindításakor az indítandó elemeket hozzáfűzi az "
|
|
"aktuális példányhoz."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "Fájlmegnyitáskor a vál&ogatás tartalma törlődjön"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájlmegnyitás a Megnyitás menüponttal történik, akkor előbb a válogatás "
|
|
"tartalma törlődik."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "Gyors, hard&veres hangerőszabályozás használata"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program az aRts hangkeverője helyett a hardveres keverőeszközt fogja "
|
|
"használni. Az összes hanglejátszást befolyásolja (nem csak a Noatunét), de "
|
|
"érdemes bekapcsolni, mert egy kicsit gyorsabb."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "A &hátralévő lejátszási idő jelenjen meg"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A számlálók értéke folyamatosan csökken, a lejátszásból hátralévő időt mutatják "
|
|
"az eltelt idő helyett."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "&Címformátum:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
|
|
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
|
|
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
|
|
"author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fájlok címkiírási formátumát (a válogatásban és a grafikus "
|
|
"felületen). A $(title) és a többi hasonló változó helyére az adott fájl "
|
|
"zárójelben megadott jellemzői kerülnek. A fontosabb változók: title, author, "
|
|
"date, comments, album."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "&Letöltési könyvtár:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Távoli fájl megnyitása esetén a fájlt ebbe a könyvtárba kell letölteni."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "Lejátszási mód induláskor"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "A lejátszási állapot &visszaállítása"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "Az első fájl &automatikus lejátszása"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "Ne kez&dődjön el a lejátszás"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítőmodulok"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "Bővítőmodulok kiválasztása"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Válassza ki a használni kívánt felületeket:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Csatlakozási felületek"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Válassza ki a használni kívánt válogatást:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Válogatás"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>További választható megjelenítési modulok:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "M&egjelenítési modulok"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>További választható bővítőmodulok:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "Egyéb bővítőmod&ulok"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
|
|
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
|
|
"may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A válogatás bővítőmoduljának cseréje esetén megszakad a lejátszás. Az "
|
|
"információtárolás módja eltérő lehet a különféle moduloknál, ezért a válogatás "
|
|
"moduljának cseréje után a listát újra össze kell állítani.</qt>"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Új beállítási mód"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "Azonosítók"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "Az ID3 azonosítók betöltésének beállítása"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "Az azonosítók újrafeldolgozása"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "Az azonosítók a&utomatikus betöltése"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "Frissítési időköz:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Beállítások - Noatun"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "Hiba történt az aRts szolgáltatással való kommunikáció közben."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRts-hiba"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aRts hangszolgáltatás elindítása vagy a hozzá való csatlakozás nem sikerült. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy az artsd szolgáltatás beállításai megfelelőek-e."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található egy lejátszásilista-modul sem. Ellenőrizze, hogy a program "
|
|
"megfelelően van-e telepítve."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "Sugárzott adás - %1"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "Sugárzott adás - %1 (port: %2)"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "Sugárzott adás - %1 (IP: %2, port: %3)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszási lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszási lista elrejtése"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Műveletek"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Végtelenített lejátszás"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "&Szám"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "Vél&etlenszerűen"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "&Effektusok..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "E&qualizer..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Előre"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Lejátszás"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Szünet"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "trance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "dance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "metal"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "jazz"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "Eklektikus gitár"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektusok"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "Effektusok - Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló effektusok"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "Aktív effektusok"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látszanak a használható effektusok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy modul aktiválásához húzza át azt a jobb oldali listába."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr "Ezzel lehet a kiválasztott effektust a lánc végéhez hozzáfűzni."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
|
|
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
|
|
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
|
|
"the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható az effektusok lánca. A Noatun korlátlan számú effektust támogat, "
|
|
"melyek tetszőleges sorrendben állhatnak. Egy effektus akár kétszer is "
|
|
"szerepelhet a láncban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Húzással lehet az elemeket hozzáadni és eltávolítani, sőt így még az elemek "
|
|
"sorrendje is megváltoztatható. Ezek a műveletek a jobb oldali nyomógombok "
|
|
"segítségével is elvégezhetők."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "A kiválasztott effektus felfelé mozgatása."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "A kiválasztott effektus lefelé mozgatása."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott effektus beállításainak módosítása.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itt lehet beállítani az intenzitást és a többi hasonló jellemzőt."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "Ezzel lehet törölni a kiválasztott effektust a lánc végéről."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás/Szünet"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "A lejátszás megállítása"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "A válogatás megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "Az effektusok beállítása"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hangerő fel"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Hangerő le"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Elnémítás"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Keresés előre"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Keresés visszafelé"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "Következő szakasz"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "Előző szakasz"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "A szám címének kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "A főablak megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Keyz"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "Monoszkóp"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "A monoszkóp ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "A hangerősza&bályozó megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "A hangerősza&bályozó elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Egyszeri lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "A szám végtelenített lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "A válogatás végtelenített lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Véletlenszerű lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nyomja meg a(z) %1 billentyűkombinációt a menüsor megjelenítéséhez.</qt>"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Azonosítószerkesztő"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Cím"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "Előa&dó"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dátum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "&Szám"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Műfa&j"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Megjegy&zés"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "A&zonosítószerkesztő..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelé keresés"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "Fájlok hozzá&adása..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "Könyvtárak hozzá&adása..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr "A válogatás végére ért a keresés. Folytatni szeretné az elejétől?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr "A lejátszólista elejére ért a keresés. Folytatni szeretné a végétől?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszólista mentése"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Új lejátszólista megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Paneltálca-ikon"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "A rendszertálca-ikon beállításai"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun - szünet"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun - lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun - leállítva"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "A stílus betöltése nem sikerült, ezért a telepítés nem hajtható végre."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr ""
|
|
"A stílus betöltése nem sikerült: nem támogatott vagy hibás stílusleírás."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 kinézet betöltése nem sikerült. Az alapértelmezett kinézetet fogom "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az alapértelmezett %1 kinézetet."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "A lejátszás módja"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaiman-kinézetek"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "A Kaiman modul kinézetének kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 tulajdonságai"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás / szünet"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfol kinézetek"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "A K-Jöfol modul kinézetének kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "K&inézetválasztó"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Egyéb b&eállítások"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "A kijelölt fájl valószínűleg nem zip formátumú."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a kinézetfájlt."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a célként megadott elérési út "
|
|
"érvénytelen.\n"
|
|
"Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a forrásként vagy célként megadott "
|
|
"elérési út érvénytelen.\n"
|
|
"Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy új kinézet telepítése sem történt meg.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a fájl valóban tartalmaz-e legalább egy érvényes K-Jöfol "
|
|
"kinézetet."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "Az új kinézet telepítése sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?\n"
|
|
"A kinézethez tartozó összes fájl törldni fog."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a Noatunban!"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "A hátralévő idő"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "Az eddig eltelt idő"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "Mintavételezési ráta (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "Bitráta (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Körkörös lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "Equalizer ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "Az equalizer bekapcsolása"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "Az equalizer kikapcsolása"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "Az equalizer alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Visszatekerés"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "K-Jöfol-beállítások"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "Átváltás dokkolt módba"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "Visszatérés dokkolt módból"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) %1 kinézet betöltése közben. Válasszon egy másik kinézetet."
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "Hanglenyomat"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "A hanglenyomat-megjelenítés beállításai"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Előtér&szín:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Háttérszín:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "K&ijelzési szín:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült aljazatot létrehozni a távirányító jeleinek fogadásához. A hiba:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot a távirányító jeleinek fogadásához. A "
|
|
"hiba:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "Távirányító"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "A távirányító-parancsok beállítása"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "A távirányító ¶ncsai:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "&Műveletek:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Ismétlés"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "Időkö&z:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "Nincs beállítva egy távirányító sem."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a lirc helyesen van-e beállítva."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a lirc beállításait és hogy fut-e a lircd szolgáltatás."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Időköz"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "Válogatás e&xportálása..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "Válogatás exportálása"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun válogatás"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "Válogatás exportálása"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "HTML exportálásnál használt színek és más beállítások"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "HTML színbeállítások"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "A szöveg:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "A háttér:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "Fejléc:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "Lebegtetett linkek:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "URL-ek a &válogatás-bejegyzésekhez"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "A válogatás &bejegyzéseinek száma"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "Pozícionálás: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "Egyensúly: középen"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "Egyensúly: %1% balra"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "Egyensúly: %1% jobbra"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Hangerő: %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "Megjelenítési mód"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "Analizáló mód"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizáló"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Tűz"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Függőleges vonalak"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "A Winskin modul kinézetének kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "Kinézet (skin) &telepítése..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "Kinézet e<ávolítása"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "A cím &görgetési sebessége:"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "Ez a kinézet nem távolítható el."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> kinézetet?</qt>"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "A lejátszás módjának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Nincs betöltve fájl"
|