You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/konsole.po

1566 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsole to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Objesi"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Završi zadatak"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnikov signal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnikov signal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Traka Kartica"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonce"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Zvonce sustava"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Obavijest sustava"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vidljivo zvonce"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedan"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Raspored"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Veličina"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&maleno)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Prilagođeno ..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sačuvaj kao i obično"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Natuknica dana..."
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Postavi kraj odabira"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Podešavanje seans&e"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odspoji sesiju"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Promijeni na Karticu"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcije taba"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst i sličice"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "&Samo tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Samo ikone"
#: konsole.cpp:844
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i držite za meni od sesije"
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Očisti terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi povijest &kao..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši po&vijest"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Upload..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Popis sesija"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pro&mijeni lijevu seansu..."
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pro&mijeni desnu seansu..."
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#: konsole.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Veće pismo"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Manje pismo"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
"Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Doista završiti?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem.Želite "
"li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sačuvaj stanje sesije"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
#, fuzzy
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr ""
"_: kratica od broja\n"
"%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Popis sesije"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Novi"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Promijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje povijesti"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogući"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Namje&sti neograničeno"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja povjesti.\n"
"Želite li krenuti ispočetka?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosegli ste početak povijesti.\n"
"Želite li krenuti od kraja?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Snimi Povijest..."
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
"Želite ovu snimiti preko nje?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao snimiti povijest."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna sesija već ima ZModem prijenos podata u tijeku."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen prikladan ZModem softver na sustavu.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Utvrđen je pokušaj 'ZModem' prijenosa podataka, ali nije pronađenprikladan "
"ZModem softver.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
"Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzimanje"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj stupaca:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz (regex)"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Prore&d"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Treptajući &kursor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spajalice &riječi..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvoru simulator treminala"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spajalice riječi"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znakovi koji nisu alfanumerički se smatraju dijelom riječi kod dvostrukog "
"klika:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi razred prozora"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Podesi naslov prozora"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
"podešeno u TERM varijabli"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizač"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "List available keytabs"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "greške ispravlja"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "urednio"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"Traka s alatim i imena seansi"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "prozirnost"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema i ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala i mnogim drugima.\n"
"Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
"koje sam uspio naći."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel po piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Ispis &zaglavlja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crno na svjetloj boji"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena nijansa"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prozirna konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prozirna za MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm boje"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Boje sustava"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM boje"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux konzola"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (povijesno)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' završila sa statusom %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano završena."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem stanje"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole vam "
"dopušta\n"
"odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
"pritiskanjem\n"
"strelica lijevo i desno?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i odabirom\n"
"\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
"jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na kraticu "
"Ctrl+Alr+S?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste seanse "
"\n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme koji "
"možete\n"
"naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
"izbornika \"Pogled\"\n"
"ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i pritiskom\n"
"na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
"i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
"pritiskom na tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
"i pritiskom na tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
"dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste seanse "
"\n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole zanemarivanje "
"prelaska u novi red?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
"Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
"pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
"pritiskom na Shift tipku?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
"prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
"~/.bashrc, tada\n"
"konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
"zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
"i na sustavima koji nisu linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
"<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
"vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
"<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš odabir\n"
"pomicanjem miša.\n"
#: tips.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam prikazan "
"izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni datoteka u "
"trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da definirate "
"prečice sa tipkovnice za akcije\n"
" koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje izbornika, "
"promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalno"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Sićuš&no"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Malo"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Srednje"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Veliki"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Ogromno"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Pismo `%1' nije pronađeno.\n"
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Font nije pronađen"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Otvori danu vrstu seanse umjesto uobičajene ljuske"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .keytab datoteku"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Prikaži dostupne profile"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .schema datoteku"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...da možete povlačiti &amp; i spuštati odabrani tekst?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "zanemareno"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1´ završen nenormalno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Povratni kod = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "Spoji sesiju"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 2"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 3"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 4"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 5"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 6"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 7"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 8"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 9"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 10"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 11"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 12"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "KDE izvršitelj za primanje 'write' poruka."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited je već pokrenut.\n"