You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/konqueror.po

2891 lines
80 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka oznaka"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi prozor "
"umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Glavna mapa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti kad "
"kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička mapa koju "
"predstavlja znak \"tilde\" (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim klikanje "
"naziva ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
"\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
"kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom opcije "
"\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju datoteke "
"u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju datoteke."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veličina ikona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka prikaza ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Oznaka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka detaljnog popisa"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Alatna traka info popisa"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka prikaza u stablu"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&URL ističe nakon"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-i noviji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-i stariji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni savjeti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Izbriši povijest"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Traka stanja"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnostika je:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Preglednik Interneta, upravitelj datotekama..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
"održavanje"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "razvijatelj(radno okruženje)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "razvijatelj"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
"radnog okruženja)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
"i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijatelj (okvir navigacijske ploče)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te prikaze. "
"Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi "
"prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate "
"različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u "
"jednom, a konzolu u drugom prozoru."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Ukočeno"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregledaj u %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregledaj u"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez zadanog prozora"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Popis raspoloživih profila"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
"inode/mapa)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
"umjesto njezinog otvaranja."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, no "
"on ne može rukovati datotekama te vrste."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Odbaciti izmjene?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmjene"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži traku povijesti"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale kartice"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite cilj"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Izradi kopiju prozora"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &datoteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Otvori &lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Upotrijebi index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži p&rikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Glavna"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ustav"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Aplikacije"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne mape"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Postavke"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Otpad"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećeno"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Spremi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni svojstva mape"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguriranje proširenja..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Osvježi sve kartice"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u otpad"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logotip"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacija"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Traka lokacija<p>Unesite web adresu ili izraz za pretraživanje."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacija"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Očisti traku lokacija<p>Briše sadržaj trake lokacija"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Kreni<p>Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Unesite nadređenu mapu"
"<p>Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba "
"odvest će vas u mapu datoteka:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Unesite nadređenu mapu"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
"<p>Lokaciju na koju će vas odvesti ovaj gumb možete konfigurirati unutar <b>"
"KDE upravljačkog središta</b>, pod stavkom <b>Upravlajč datotekama</b>/<b>"
"Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovno učitaj trenutni dokument"
"<p>Ovo može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od "
"njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
"<p>Ovo može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od "
"njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta"
"<p>Svi mrežni prijenosi bit će prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji "
"je primljen do ovog trenutka."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u "
"međuspremnik sustava"
"<p>Sadržaj postaje raspoloživ naredbi <b>Zalijepi</b> "
"unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u "
"međuspremnik sustava"
"<p>Sadržaj postaje raspoloživ naredbi <b>Zalijepi</b> "
"unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja"
"<p>Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lijepljenje sadržaj međuspremnika"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta"
"<p>Bit će prikazan dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput "
"broja kopija az ispisivanj i odabir pisača."
"<p>Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja "
"poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
"\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar "
"ostalih povezanih prikaza."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mape otvaraj u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izradi mapu..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite izaći?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutku &karticu"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se dodati."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romijeni naziv profila"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Izbriši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Naziv profila:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL adrese spremi u profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno "
"kliknuti karticu. Moguće je konfiguriranje opcije prikazivanja gumba "
"\"Zatvori\" umjesto ikone web-stranice u lijevom kutu kartice. Za navigaciju "
"kroz kartice možete upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je "
"naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u "
"prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad "
"kartice."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Osvježi karticu"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostale kartice"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
"obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
"obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ponovno pošalji"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
"Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Omogući preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Onemogući preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukom"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo mape"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Odaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Ukloni odabir..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Ukloni sav odabir"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni odabir"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Odaberi sve"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ukloni sav odabir"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Odaberi datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja nije "
"moguće."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME vrsta"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME vrstu"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME vrstu"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži &odredište veze"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij &odredište veze"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži &veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij dopuštenja"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Vlasnik"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Otpad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Izmijeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izmijeni &komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Izmijeni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Osvježi Favikonu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Povratno sortiranje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razmak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rastvori sve mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sklopi sve mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Provjeri stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje &svih"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Osvježi sve &Favikone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Poništi pro&vjere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Izbriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pogledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Posljednji put pregledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj posjeta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razmak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Izradi mapu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Izradi oznaku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Izmjena: %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku oznaka"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "U traci oznaka: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje oznake"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favikona nije pronađena"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Osvježavanje Favikone..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokalna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 oznake"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Oznaka: %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz: %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novu mapu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Isprazni mapu"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za uređivanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još jednu "
"instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
"Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni još jednu"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u postojećoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Inicijalni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravanje..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Pogreška"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Poništi brzo pretraživanje</b>"
"<br>Poništavanje brzog pretraživanja radi ponovnog prikazivanja svih oznaka."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Tr&aži:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaše računalo!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni preglednik "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Početne točke"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Medij za pohranu"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dijeljene datoteke i mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguracija radne površine"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretraži Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete pretraživati "
"podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući istovremeno u naprednim značajkama "
"poput moćne bočne trake i pregleda datoteka."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je također i čistokrvni web-preglednik, jednostavan za upotrebu. U "
"lokacijsku traku unesite adresu koju želite posjetiti (npr. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) i pritisnite tipku Enter "
"ili odaberite bilo koju stavku s izbornika \"Oznake\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savjet za fino podešavanje:</em> Ako želite da Konqueror web-preglednik "
"brže započinje s radom, ovaj zaslon s uvodnim podacima možete isključiti "
"klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. Zaslon s uvodnim podacima možete ponovno "
"omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" -> \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije "
"\"Postavke\" -> \"Spremi profil prikaza... \"Pregledavanje Interneta\" \"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je izrađen radi prihvaćanja i podržavanja internetskih standarda. "
"Cilj je potpuna podrška službeno propisanih standarda od strane organizacija "
"kao što su W3 i OASIS uz dodatak podrške nekim drugim uobičajenim mogućnostima "
"koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedeno, poput "
"mogućnosti funkcija Favikona web stranica, internetskih ključnih riječi i <A "
"HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror također implementira:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledavanje Interneta"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> "
"(za pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
", <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "OPĆENITO"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Osobine"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Oblikovanja slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za prijenos"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Skočni izbornik"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Upotrijebite internetske ključne riječi i web- prečace: ako unesete \"gg: "
"KDE\", pretraživat ćete Internet pomoću tražilice Google na osnovu izraza "
"\"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-prečaca koji ubrzavaju "
"pretraživanje za softverom ili traženje određenih riječi u enciklopedijama. "
"također, možete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> jednostavno i brzo možete povećati veličinu fonta trenutne "
"stranice."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo "
"možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na alatnoj traci."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj "
"web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo "
"od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu te odaberite "
"\"Veza\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
"\"Govora\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - Podjele prozora na dva dijela "
"(npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. "
"Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili "
"izraditi vlastite."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
"upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati "
"pritužbu kreatoru te lokacije)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"> na bočnoj traci pomaže vam u "
"praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> "
"radi ubrzavanja vaše veze s Internetom."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
"Konqueror (Prozor -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Prikaži emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
"Konquerorom upotrebom skripti."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani dodaci"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje Interneta?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban je unos:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Izvrši &naredbu ljuske..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Izbriši pretraživanja"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberi vrstu:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni unos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Izbriši povijest"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po &nazivu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Izbrisati povijest?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Posljednja posjeta: %1"
"<br>Prva posjeta: %2"
"<br>Broj posjeta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"%n minuta\n"
"%n minute\n"
"%n minuta"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Izradi &novu mapu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši oznaku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape oznaka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznake"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Izradi novu mapu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Izbriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Izradi novu mapu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite naziv mape:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Povratak na zadane vrijednosti sustava"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti one "
"definirane zadanim postavkama sustava.<BR><B>Ovaj se postupak ne može "
"poništiti.</B><BR>Želite li nastaviti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori navigacijsku ploču"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ovaj unos već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Dodatak bočne trake"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Zadaj naziv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesiti naziv:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste gumb za konfiguriranje navigacijske ploče. Da bi ste ga ponovno "
"učinili vidljivim, desnom tipkom miša kliknite bilo koji gumb navigacijske "
"ploče i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Zadaj naziv..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Zadaj URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Zadaj Ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguriranje navigacijske ploče"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"