You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmstyle.po

444 lines
11 KiB

# Translation of kcmstyle to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:23+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Lackovic, Goran Žugelj, Mato Kutlić, Robert Sedak, Roko Roic, Vlatko "
"Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE modul stil"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil dijelova"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Podešavanje..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Poka&ži ikone na gumbima"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "O&mogući savjete za alate"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pokaži otrgnute ručke u &pojavljujućim izbornicima"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Omogući efekte grafičke okoline"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekt padajućeg &popisa:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Iščezavanje"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt &natuknica:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Učini prozornim"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt &izbornika:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Razina programa"
#: kcmstyle.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ručke me&nija:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Sjena izbornika"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Obojaj (soft)"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Prelijevanje boja (soft)"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender preljevanje"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Izbornik vrste proz&irnosti:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Izbornik prozirnosti:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Osvjet&li gumbe ispod pokazivača"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Prozirne trake s &alatima prilikom pomicanja"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&icija teksta:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&kti"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ne mogu učitati dijalog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Prozirni izbornik nije omogućen.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Sjene izbornika nisu dostupne."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati jedan od predefiniranih stilova za komponente sučelja "
"(izgled komponenti kao što su gumbi, padajući meniji,...).Ovo se može "
"kombinirati sa Temom koja dodaje dodatne efekte kao što su pozadine ili "
"prijelazi boja)"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti pregled trenutno odabaranog stila prijenego ga primjenite "
"na cijelu radnu površinu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na ovoj strani možete odabrati razne stilske efekte nad komponentama "
"sučelja.Ako želite postići najbolje performanse, onemogućite sve ove efekte."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ako označite ovu kućicu, moći ćete odabrati razne stilove za komponente sučelja "
"kao što su izbornici, natuknice, padajući izbornici."
#: kcmstyle.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Onemogući: </b>Ne korsti efekte na padajućim izbornicima.</p>\n"
"<b>Animiraj: </b>Efekti animacije."
#: kcmstyle.cpp:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na natuknicama.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
"<b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj natuknice."
#: kcmstyle.cpp:1030
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na izbornicima.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
"<p><b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj izbornike.</p>\n"
"<b>Prozirnost: </b>Učini izbornike poluprozirnima. (Samo za KDE stilove)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Podešavanjem ovog klizača možete kontrolirati efekt prozirnosti izbornika."
#: kcmstyle.cpp:1045
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"Imajte na umu da se sve komponente u ovom izborniku ne mogu primjenitina "
"isključivo QT aplikacije (bez KDE)!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, gumbi alatne trake promjenit će boju u trenutku "
"kada pokazivač miša prijeđe preko njih."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ako označite kućicu, traka s alatima će biti prozirna za vrijeme pomicanja."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ako označite ovu opciju, KDE aplikacija će ponuditi natuknice kada se kursor "
"pojavi iznad stavke trake s alatima."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, KDE Aplikacije će prikazati male ikone uz neke važne "
"gumbe."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, neki brzi izbornici pokazat će mjesta za njihovo "
"odvajanje. Ako kliknete na njih, dobit ćete izbornik unutar posebnog okvira. "
"Ovo može biti vrlo korisno kada koristite istu akciju više puta."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa gumba"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gumb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Kvadratić"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinirana kućica"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Efekti okoliša"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Podešavanje alatne trake"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Ostalo"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "PregledStila"