You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmkio.po

2119 lines
65 KiB

# Translation of kcmkio to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, "
"Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, "
"Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravila"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Vođenje"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Greška u komunikaciji s DCOPom"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>KBrza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije uspjelo."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj rada"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promjeni pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Podvostruči pravilo"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Ppostavke promjenjivog posrednika (proxy)"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Krivo podešen proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspješno provjereno."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Podešavanje proxy-a"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično koriste za "
"podešavanje proxy-a!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje automatsko "
"pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb za "
"brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaženje</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatska detekcija Proxy varijabli"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Krivo podešen proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>već postoji!"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Podvostruči pravilo"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promjeni izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Krivo podešen proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Adresa automatskog podešavanja porxy-a nije ispravna! Molim vas isprevite "
"grešku prija daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti zanemarene!</qt>"
#: kproxydlg.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
"<p>\n"
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne mreže i "
"Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se postiže brži "
"pristup već posjećenim stranicama.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"<p>\n"
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na <em>"
"Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. u "
"suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartati KDE da bi ove izmjene bile vidljive."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows djeljeni resursi"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa Daemon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako vam "
"je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje so&keta:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spoj na pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Spoj na poslužitelja:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor poslužitelja:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida "
"(firewalla)."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Veličina predmemorije na disku"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Obriši &međumemoriju"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &priručnu memoriju"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu pohranjene na "
"vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup njima biti nešto "
"brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na disku, što je vrlo "
"zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Drži spremnik usklađen"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš dohvatiti "
"ponovno."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne memorije "
"ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno učitavanje "
"stranice sa udaljenog računala."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. Neumreženi "
"način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste prethodno "
"posjetili."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrijednosti varijabli okružja"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable koje ste "
"napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka varijabla nije nađena "
"onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greška.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BEZ &PROXYJA:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [Grupa]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Računalo [Podešeno od]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "O&briši"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "O&briši sve"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promjeni pravila..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "P&onovo učitaj - popis"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Novi..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Obriši &međumemoriju"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Poslužitelj: "
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurno:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Prihvati kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće koja "
"se može namjestiti potrebama korisnika.\n"
"\n"
"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web stranice "
"neupotrebljivim. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih stranica "
"od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www.klik.hr</b>"
", a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa tih stranica bit će "
"obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje druge adrese bit će "
"odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika stranica da izrade profil "
"vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne zatvorite "
"sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od običnih "
"kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk ili bilo koji "
"drugi medij."
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične za "
"određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, obzirom "
"da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne zatvorite "
"sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od običnih "
"kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk ili bilo koji "
"drugi medij."
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične za "
"određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, obzirom "
"da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Uobičajena pravila"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pi&taj za potvrdu primitka kolačića."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Lokacijsko pravilo"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Promjena..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja kolačićima. "
"Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
"<p>\n"
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne mreže i "
"Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se postiže brži "
"pristup već posjećenim stranicama.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"<p>\n"
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki proxy poslužitelja."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi varijable okružja za podešavanje postavki proxy poslužitelja."
"<p>\n"
"Podešavanje proxy poslužitelja pomoću varijabli okružja, kao što su <b>"
"HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b>, obično se koriste na višekorisničkim UNIX "
"instalacijama, gdje i grafičke i negrafičke aplikacije moraju dijeliti ista "
"podešenja proxy poslužitelja.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ručno unesite podatke za podešavanje proxy poslužitelja.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autorizacija"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj kada &treba"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Po potrebi se prijavi na proxy poslužitelj koristeći donje podatke."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lozinka za prijavu."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Korisnička oznaka."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
"Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>"
"Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao što su JunkBuster ili "
"WWWOfle."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Poslužitelji"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi 8080."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
"koristi 8080."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Izuzetci"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "O&briši sve"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
"iznimke."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime domene:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite željenu politiku:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Ove stranice smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Odbij</b> - Ove stranice ne smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
"kolačić</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i I/O "
"podsustavima."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS Implementacija"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako odaberete autodetekciju, KDE će automatski tragati za implementacijom "
"SOCKS-a na Vašem računalu."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će natjerati KDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &odabrani library"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
"Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
"biblioteke koju navedete (dolje). "
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Isprobaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
"stranicama navedenim gore.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Uobičajna identifikacija"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
"računalu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Šalji identifikaciju preglednika web stranicama."
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno "
"prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu mogućnost "
"potpuno, već da je samo prilagodite."
"<p>\n"
"Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan je "
"dolje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Uobičajna identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje posjetite. "
"Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
"pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete ju "
"prilagoditi svojim željama."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> "
"u uobičajenu identifikacijsku poruku."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> "
"u uobičajenu identifikacijsku poruku."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj ime &platfrome"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj &naziv procesora"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodavanje postavki je&zika"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime domene/računala"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnikove postavke"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju umjesto "
"uobičajenog."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Obrišite odabrani idnetifikacijski tekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Obriši sve idnetifikacije."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS potpora"
#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS se nije moga učitati."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dvostruka identifikacija"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmjeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows enkodiranje:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspješno! SOCKS je nađen i postavljen."
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Napomena: kio_smb je samo SMB klijent, poslužitelj, ako postoji, se ne podešava ovdje."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Mrežne postavke"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Pregledaj poslužitelj:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Ovdje možete navesti poslužitelja koji daje podatke za pretraživanje, kao što su popisi drugih poslužitelja."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Druge postavke:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "B&roadcast adresa:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Unesite broadcast adresu vaše mreže ovdje. Obično ta adresa ima broj 255 na kraju."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS adresa:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Navedite adresu WINS poslužitelja ovdje (ako postoji)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Korisnikove postavke"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "Ovdje možete podesiti koje usluge želite djeliti. Također možete maknuti usluge kojim nemate više pristup."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Poslužitelj: "
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Unesite ime poslužitelja kojem na želite djeliti uslugu. To mora biti SMB ime, a ne DNS ime. No, naravno, često su to ista imena."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Uslu&ge:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Unesite ime usluge koju želite koristiti."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Unesite svoje korisničko ime (login) na SMB poslužitelju."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lozinka:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Ovdje unesite svoju šifru (password) za SMB poslužitelja."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Klinite na ovaj gumb za dodavanje pristupa gore navedenim uslugama."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Kliknite na ovaj gumb za brisanje trenutno odabranih usluga sa popisa."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Poznate veze:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Ovaj okvir prokazuje sada podešene usluge. Možete dodati ili obrisati bilo koju od njih pomoću gumba <em>Dodaj...</em> i <em> Obriši...</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Pravila za šifre (kod pretraživanja)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Dodaj &nove veze"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Odaberite ovu mogućnost ako želite dodati novu stavku u gornjem popisu svaki put prilikom pretraživanja kada se zatraži šifra."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Nemoj spremi&ti nove veze."
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Ako je ova mogućnost odabrana, novi se unosi neće dodavati na gornji popis prilikom pretraživanja interneta."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "poslužitelj: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "usluga:"
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "nadimak: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "s lozinkom"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Radna grupa:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaži skrivene djeljene usluge"
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "&Obnovi popis"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Osvježi popis identifikacije preglednika.<p>\n"
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Ovaj gumb potrebno je aktivirati samo ako je dodana nova datoteka definicija dok je ovaj prozor prikazan.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "R&esLISa Daemon"
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ && &rlan"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Proxy information was not setup properly: please click on the <em>Setup...</em> button to correct this problem before proceeding; otherwise, the changes you have made will be ignored.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na <em>Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. u suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr ""
#~ "Označeno polje sadrži nepoznatu ili netočnu\n"
#~ "varijablu okoliša."
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Provjerite se da ste unijeli barem jednu ispravnu proxy adresu, npr. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "Podvostruči izuzetak"
#~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr "Unesite adresu ili URL za koju će se upotrijebiti gornji proxy poslužitelj:"
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr "Povezivanje na Internet direktno bez korištenja proxy poslužitelja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatsko otkrivanje i podešavanje postavki proxy poslužitelja.<p>\n"
#~ "Datoteka sa podešavanjima se automatski preuzima korištenjem <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specifikacije.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"