You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcminput.po

632 lines
18 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 04:06+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste "
"ponovo uspostavili vezu."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste "
"ponovo uspostavili vezu."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "bez"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bežični miš"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bežični miš s kotačićem"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bežični MouseMan kotačić"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bežični TrackMan kotačić"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bežični TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bežični MouseMan optički"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični miš (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bežični TrackMan optički"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nepozanti miš"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miš</h1> Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na koje "
"vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za praćenje "
"ili bilo koji drugi hardver slične namjene."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne tipke "
"miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije tipke, "
"ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i desna. Na "
"primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke neće biti "
"izmijenjeno."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom "
"lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ako "
"želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu opciju."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski će "
"odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za aktiviranje "
"ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje podešavanje "
"razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da bi ona bila "
"odabrana."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema pokazivača"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzavanje pokazivača:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač miša "
"prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg uređaja za "
"pokazivanje."
"<p>Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će velike pomake pokazivača na "
"zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog uređaja. Odabir jako velikih "
"vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje pokazivača kojim je teško "
"upravljati."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag pokazivača:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu prije "
"no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, pokazivač miša "
"pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x."
"<p>Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji nikakvo "
"ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike kretnje "
"samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite dijelove zaslona."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
"klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete nakon "
"navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna klikanja."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad će "
"započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču "
"teksta)."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će se "
"s prevlačenjem."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će "
"biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od "
"broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića izvodit "
"će kretanje stranicu naprijed i natrag."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Razdoblje ponavljanja:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Najveća brzina:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 razvijatelji miša"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"%n piksel\n"
"%n piksela\n"
"%n piksela"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
"%n redak\n"
"%n retka\n"
"%n redaka"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Redoslijed tipki"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruk"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ljevoruk"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Obrni smjer klizanja"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatski odabir ikona"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dugačko"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Naziv bežičnog"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih programa "
"pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo moguće. Vjerojatan "
"uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi rješavanja ovog "
"problema."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Razlučivost osjetila"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 dijelova po inču"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 dijelova po inču"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Napunjenost baterije"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mali crni"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Veliki crni"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mali bijeli"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali bijeli pokazivači"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Veliki bijeli"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite "
"pokazivač):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Postavi novu temu..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 "
"ispravna."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača <strong>%1</strong>?"
"<br>Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti "
"ovom temom?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepisati temu?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Bez teme"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Stari klasični X pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema sustava"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"