You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmfonts.po

244 lines
6.7 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguriranje postavki anti-aliasa"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi raspon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "do"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Upotrijebi pod-pikselne naslućivanje:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD zaslon, kvalitetu prikazanih fontova možete dodatno "
"unaprijediti odabirom ove opcije."
"<br>Pod-pikselno naslućivanje poznato je i kao ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ova opcija ne funkcionira na CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Da bi pod-pikselno naslućivanje moglo ispravno funkcionirati potrebno je "
"poznavati način poravnavanja pod-piksela vašeg zaslona."
"<br> Na TFT ili LCD zaslonima jedan piksel ustvari se sastoji od tri "
"pod-piksela: crvenog, zelenog i plavog. Većina zaslona ima linearan raspored "
"RGB pod-piksela, dok neki imaju BGR raspored."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil naslućivanja:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete "
"fontova male veličine."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Stalne širine"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproprcionalan font (npr. s pisaćeg stroja)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Prilagodi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za izmjenu svih fontova"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Upotrijebi &anti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Postavke sustava"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Odabirom ove opcije KDE će omekšati rubove fontova."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Prisili DPI fontova:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za fontove. Korisno je u "
"slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se pogrešno "
"koristi u slučaju ako su upotrebljeni fontovi loše kvalitete koji imaju "
"kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.</p>"
"<p>Ne preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, "
"bolja opcija je njezino eksplicitno konfiguriranje za cijelokupni X "
"poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci "
"xorg.conf ili dodavanjem vrijednosti <i>-dpi value</i> "
"u opciju ServerLocalArgs= u datoteci $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako se "
"fontovi ne iscrtavaju pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je "
"upotrijebiti bolje fontove ili provjeriti konfiguraciju naslućivanja "
"fontova.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo "
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Postavke fonta su izmijenjene"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Uspravni RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Uspravni BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lagano"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"