You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmcrypto.po

871 lines
22 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim autoritetima "
"za izdavanje potvrda."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Omogući &TLS podršku ako je podržava poslužitelj"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ima bolju integriranost s drugim "
"protokolima i zamjenio je SSL u protokolim poput POP3 i SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Omogući SSL v&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Omogući SSL v&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 je treća revizija SSL protkola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v2 protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s "
"poslužiteljem."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifre nije moguće konfigurirati jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v3 protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s "
"poslužiteljem."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Upotrijebite ove prethodne postavke konfiguracija za jednostavnije "
"konfiguriranje postavki SSL šifriranja. Možete odabrati između sljedećiih "
"modova: </ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najviše kompatibilan"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najviše kompatibilan:</b> Odabir postavki koje su najčešće "
"kompatibilne.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre iz SAD "
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo šifre iz SAD:</b> Odabir samo američkih, „jakih“ šifri (&gt;= 128 "
"bita).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre za izvoz"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo šifre za izvoz:</b> Odabir samo slabih šifri (&lt;= 56 bita).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Omogući sve"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Omogući sve:</b> Odaberite sve SSL šifre i načine.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
"SSL-om."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka putem "
"web preglednika."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Upotrijebi EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon - "
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
"brojeva."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili do "
"odgovarajuće datoteke."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
"podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Zajednički ime"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvoz..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promjeni &lozinku..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Upotrebljavaj zadanu potvrdu"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Zadana potvrda autentičnosti"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana aktivnost"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Upitaj"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Zadana potvrda:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija računala:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Računalo:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Potvrda:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Upitaj"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Pohrana"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Sve do..."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbaci"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnov&i..."
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti iako "
"njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše potvrde"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera autentičnosti"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL potvrde točaka"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisnici"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije provjere"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ako ne odaberete najmanje jedan SSL algoritam, SSL neće funkcionirati ili će "
"aplikacija morati potražiti odgovarajuću zadanu zamjenu."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv2 neće funkcionirati."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifranti"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv3 neće funkcionirati."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifranti"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
"nepravilnom."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspio."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Učini raspoloživim"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
"ažurirati paket kdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobni SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Poslužiteljski SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Poslužiteljski CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Osobni CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz potvrde"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna pogreška. Molimo, prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Odabir datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"