You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

306 lines
10 KiB

# Translation of kcmcomponentchooser to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:51+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Odaberite preferirani preglednik interneta:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Promijenili ste zadanu komponentu vašeg odabira. Želite li odmah spremiti "
"izmjene?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Nema raspoloživog opisa"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"S donjeg popisa odaberite koja će komponenta biti upotrebljavana kao zadana za "
"uslugu %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Birač komponenti"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL adrese</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "u aplikaciji određenoj sadržajem URL adrese"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "u sljedećem pregledniku:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Zadana komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi "
"poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju "
"osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati "
"emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to "
"radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. "
"Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Na ovom mjestu možete pročitati kratak opis trenutno odabrane komponente. Za "
"izmjenu komponente kliknite unutar popisa s lijeve strane. Da biste izmijenili "
"program komponente, odaberite ga s donjeg popisa."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovaj popis prikazuje konfigurabilne vrste komponenti. </p>\n"
"<p>Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi "
"poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju "
"osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati "
"emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to "
"radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. "
"Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>%t: Primateljeva adresa</li>"
"<li>%s: Predmet</li>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li>"
"<li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li>"
"<li>%B: Predložak teksta</li>"
"<li>%A: Privitak</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Ptitisnite ovaj gumb da biste odabrali svoj omiljeni klijent e-pošte. Datoteka "
"koju odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti "
"prihvaćena."
"<br>Također možete upotrijebiti nekoliko zamjenskih tekstova koji će biti "
"nadomješteni stvarnim vrijednostima tijekom pozivanja klijenta e-pošte:"
"<ul>"
"<li>%t: Primateljeva adresa</li>"
"<li>%s: Predmet</li>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li>"
"<li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li>"
"<li>%B: Predložak teksta</li>"
"<li>%A: Privitak</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite za potraživanje datoteke programa e-pošte."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da odabrani klijent e-pošte bude izvršavan u "
"terminalu (npr. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Upotrebljavaj KMail kao klijent e-pošte"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail je standardni program e-pošte u KDE okruženju."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Upotrijebi drugi klijent &e-pošte:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako za e-poštu želite upotrebljavati neki drugi program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Upotrijebi drugi &terminalni program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Upotrijebi Konsole kao terminalni program"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za odabir terminalnog porgrama. Napomena: Datoteka koju "
"odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti prihvaćena. "
"<br> Također, neki programi koji koriste emulatora terminala neće funkcionirati "
"ako dodate argumente naredbenog retka (npr: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "Koristi KMail kao email klijent"
#, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
#~ msgstr "Kmail je standardni program za poštu u KDE okruženju."