You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmbackground.po

887 lines
27 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga "
"administrator sustava."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Uklanjanje programa nije moguće"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršna datoteka:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Vrijeme osvježavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naziv'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program s nazivom '%1' već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko postojećeg?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naredba'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog otvaranje datoteke"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih radnih "
"površina. KDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući mogućnost "
"određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu ili "
"zajedničku pozadinu za sve."
"<p> Izgled radne površine rezultat je kombinacije boja i uzoraka pozadine i "
"opcionalno slike radne površine."
"<p> Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće "
"pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u "
"obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine moguće "
"je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s bojama i "
"uzorcima "
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pozadina %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Križno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Popločeno"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sredina popločeno"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sredina uvećano"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Popločeno uvećano"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sredina automatski prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Prilagođeno i obrezano"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Križno"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Pomak nijanse"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nabavite pozadinsku sliku"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na "
"vašoj radnoj površini."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podešavanje slajdova"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE modul upravljanja pozadinom"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog "
"putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da biste "
"uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv izvršne "
"datoteke i po potrebi njegove opcije.</p>\n"
"<p>Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u "
"terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --help "
"(foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja "
"program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Uredi..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive opcije "
"odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator unesete naziv "
"izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine iscrtava "
"web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom s popisa "
"(desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste izmijenili web "
"stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s popisa i potom kliknite "
"ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje izmjenu web stranice zamjenom "
"stare URL adrese s novom.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje "
"pozadine.</p>\n"
"<p>Stupac <b>Program</b> prikazuje naziv programa."
"<br>\n"
"Stupac <b>Komentar</b> prikazuje kratak opis."
"<br>\n"
"Stupac <b>Osvježavanje</b> naznačuje vremensko razdoblje ponovnog icrstavanja "
"radne površine.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj "
"površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti "
"označavanjem naziva programa i klikanjem gumba <b>Uredi</b>."
"<br>\n"
"Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite gumb "
"<b>Dodaj</b>."
"<br>\n"
"Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba <b>Ukloni</b>"
". Napomena: Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog "
"popisa.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne "
"površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili po "
"potrebi urediti postojeće."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tekst pozadinske ikone"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Boja teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali čitljivost "
"odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog teksta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna opcija "
"da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu sve boje "
"pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje pozadina ili slika "
"neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Omogući sjene"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. Ovo "
"također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja pozadine "
"slična."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Redaka za tekst ikone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod ikone na "
"radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku posljednjeg retka."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti "
"prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' bit će "
"upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim fontom."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina za tekst ikone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Unesite veličinu memorije koju bi KDE trebao upotrebljavati za međuspremanje "
"pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti bezbolniji "
"prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr "k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Postavke radne površine:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati pozadinu. Ako "
"želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim površinama, odaberite "
"opciju \"Sve radne površine\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih zaslona"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom zaslonu"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje "
"programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika "
"pozadine."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Smještaj:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sredina:</em> Smještanje slike na sredini radne površine.</li>\n"
" "
"<li><em>Popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, počevši "
"od gornjeg lijevog kuta.</li>\n"
"<li><em>Sredina popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, "
"počevši od sredine.</li>\n"
"<li><em>Sredina uvećano:</em> Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve dok "
"ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u sredinu.</li>"
"\n"
"<li><em>Prilagođeno:</em> Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu "
"površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena</li>\n"
"<li><em>Sredina automatski prilagođeno</em> Ako veličina slike odgovara radnoj "
"površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika veća od "
"radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.</li>\n"
"<li><em>Prilagođeno i obrezano:</em> Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja "
"sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, uz obrezivanje po "
"potrebi, te njezino smještanje u sredinu.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite načine "
"stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez stapanja\",što "
"znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije "
"potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete eksperimentirati "
"s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge pozadine "
"i slike."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajdovi:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Postavke..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao "
"pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon "
"kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane "
"nasumičnim ili određenim redoslijedom."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Slike prikaži &nasumično"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Promijeni sliku nakon:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema dnu"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"