You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdeadmin/kpackage.po

1109 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Galician
# GALICIAN TRASLATION OF KPACKAGE
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
#
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anxo Forxán, Xabi García, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL malfeita: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: A esperar por APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Localización dos pacotes Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entradas das Fontes de APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "C"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Só descarregar"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Non descarregar"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorar ausentes"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorar retidos"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permitir Non Autenticados"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Asumir que si"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Comprobar (non desinstalar)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purgar os Ficheiros de Configuración"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&novar"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Corrixir"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Actualizar &Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "O programa %1 precisa ser instalado"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "A consultar a lista remota de pacotes DEB: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "A procesar a lista remota de pacotes DEB: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB disponíbeis"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB disponíbeis: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "A procesar a lista de pacotes DEB disponibeis"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "A procesar a lista de pacotes DEB disponíbeis: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "A consultando a lista de pacotes DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: A esperar por DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versión\n"
"Arquitectura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Localización do Cartafol Base da Distribuición Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Localización dos ficheiros \"Packages\" para as Seccións das Distribuicións "
"Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permitir Avellentar"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Comprobar Conflitos"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Comprobar Dependéncias"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Comprobar (non instalar)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "A consultar a lista de pacotes: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Localización dos Portos e Pacotes BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Localización da Árbore de Oortos (p.ex. /usr/ports ou /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
"Localización de Cartafoles que Conteñen Pacotes BSD ou Árbores de Pacotes"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorar Guións"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "A obter información do pacote"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nengunha"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "porto de pacote binário e en código fonte"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacote binário"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "porto de fontes"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "A obter a lista de ficheiros"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome do pacote!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "A consultar a base de dados de pacotes BSD instalados"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Saída inesperada de pkg_info (a procurar polo nome do pacote): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Procurar Ficheiro"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "P&rocura"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Procurar Pacote"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Atopado:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Procurar tamén nos pacotes non instalados"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Tamén procura nos pacotes non instalados (precisa ter instalado apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Non se atopou nada--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "URL incorrecto"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "A consultar a lista de pacotes de Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "A procurar por pacotes de Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Localización dos pacotes KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen os Pacotes KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "A Procurar a lista de pacotes KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: A esperar por KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"A acción que solicitou usa ssh. Introduza o contrasinal ou frase de paso.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"A acción que solicituo precisa de priviléxios de root. Introduza o contrasinal "
"de root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa de priviléxios de root. Introduza o seu "
"contrasinal de SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problema co Aceso: Por favor, aceda manualmente"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Procurar &Pacote..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Procurar &Ficheiro..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandir Árbore"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Contraer Árbore"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Limpar &Marcados"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marcar &Todo"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalar os marcados"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Desinstalar os marcados"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurar &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Limpar Cartafol da &Caché de Pacotes"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Limpar a caché de &Pacotes"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modo Administración"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Escoller Pacote"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipo de pacote descoñecido: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "A comezar KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO rematado"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Fallou o KIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Abrir Localización:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versión antiga"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Instalador de pacotes para KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Servidor remoto para Debian APT, mediante SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacote a instalar"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Procura:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar os Marcados"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalar os Marcados"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Obter"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "A construir a árbore de pacotes"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Nome de ficheiro non disponíbel\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Xestión de Tipo de Pacote"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Servidor Remoto"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Empregar servidor remoto (Só APT de Debian):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 non foi atopado"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Localización dos Pacotes"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Caché"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Facer caché dos cartafoles remotos de pacotes"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durante a sesión"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Facer Caché dos Ficheiros Remotos de Pacotes"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cartafol de Caché"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Miscelánea"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Executar Comandos Privilexiados Usando"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "comando su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "comando sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "comando ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Comprobar a lista de ficheiros"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Ler información de todos os ficheiros de pacotes locais"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar Rexisto"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Non trocar rexisto -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "A actualizar a Lista de Ficheiros"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Ficheiros"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "OUTRO"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nome"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "resumo"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versión"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versión antiga"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "estado"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "tamaño do ficheiro"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descrición"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arquitectura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependéncias non satisfeitas"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-dependéncias"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependéncias"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "depende"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflitos"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "fornece"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "substitui"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suxire"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioridade"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "esencial"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "data de instalación"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versión de configuración"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuición"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "vendedor"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "empacotador"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "data de construcción"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "máquina de construcción"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "série"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "tamén en"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "dependéncias de execución"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "dependéncias de construcción"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponíbel como"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Eliminar esta fiestra para continuar\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "A iniciar Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio rematado"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Fallo no Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Non foi posíbel ler o cartafol %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Manter esta fiestra"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACOTES"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Pacote\n"
"%1: %n %2 Pacotes"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Fallo en Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tempo-límite: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Erro en Kprocess:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Caché"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Espe&cial"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "C"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Reemprazar Ficheiros"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Reemprazar Pacotes"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Borrar todas as versións"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Usar Guións"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "A Procurar a lista de pacotes RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "A Procurar a lista de pacotes RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "A procesar a lista de pacotes RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Subcadea"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Pesquisa"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 non foi atopado."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "A procurar a lista de pacotes SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: A aguardar por SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Localización do Ficheiro 'PACKAGES.TXT' para Información Ampliada"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Localización do Ficheiro 'PACKAGES.TXT' da Distribuición Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Localización do Cartafol Base da Distribuición Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema Base"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicacións Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Desenvolvemento de programas"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Fontes do Núcleo"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuición TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Linguaxe de script TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicacións X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento das X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView e OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Subcartafoles"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Ficheiro de Pacote"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arquivo de Pacote"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Ficheiro Cortado..."