You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/konsole.po

1450 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Koko: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Janna Roslöf,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, janna@mailme.dk,ikola@iki.fi"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jatka tehtävää"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Katkaise yhteys"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Lopeta tehtävä"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tapa tehtävä"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Lähetä signaali"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Välilehtipalkki"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Ylä"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Vierityspalkki"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Kello"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Järjestelmän &äänimerkki"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Järjestelmän huomautus"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Näkyvä kello"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mikään"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&litse..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Asenna bittikartta..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Merkkimuunnos"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Näppäimistö"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Teema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Koko"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&pieni)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Oma..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Tallenna oletukseksi"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päivän vinkki..."
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Määritä valinnan loppu"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Uusi &Istunto"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Asetukset"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Irrota istunto"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Uudelleennimeä istunto..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Lopeta &aktiivisyyden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Lopeta hiljai&suuden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Lähetä syöte kaikille istunnoille"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Valitse &välilehden väri..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vaihda välilehteen"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Sulje istunto"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Välilehti&asetukset"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekstit ja kuvakkeet"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Vain tekstit"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Vain kuvakkeet"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynaaminen piilotus"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaattinen välilehtien koon muuttaminen"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Napsauta käynnistääksesi uuden normaali-istunnon\n"
"Napsauta ja pidä pohjassa päästäksesi istuntovalikkoon"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulje nykyinen istunto"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Etsi rivihistoriasta..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi &edellinen"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Tallenna rivihistoria nimellä..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä rivihistoria"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tulosta ruutu..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Näytä valikko"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Listaa istunnot"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Siirrä istuntoa vasemmalle"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Siirrä istuntoa oikealle"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Siirry edelliseen istuntoon"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Siirry seuraavaan istuntoon"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Vaihda istuntoon %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Ota kaksisuuntainen kirjoitus käyttöön tai pois käytöstä"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Konsolessa on auki avoimia istuntoja nykyisen lisäksi.\n"
"Ne suljetaan, jos jatkat.\n"
"Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsolessa ajettava sovellus ei vastaa sulkemispyyntöön. Haluatko kuitenkin "
"sulkea Konsolen?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Sovellus ei vastaa"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Tallenna istuntojen profiili"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Anna tallennettavalle profiilille nimi:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jos haluat käyttää Konsolen mukana jaettavia bitmap-kirjasimia, ne on "
"asennettava. Asennuksen jälkeen Konsole tulee käynnistää uudelleen käyttääksesi "
"niitä. Haluatko asentaa alla luetellut kirjasimet henkilökohtaisiin kirjasimiin "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Asenna bittikarttakirjasimia?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Asenna"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Älä asenna"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Olet valinnut yhden tai useamman Ctrl+<key> -yhdistelmän pikavalinnaksi. Tämän "
"vuoksi näppäinyhdistelmiä ei välitetä komentotulkille tai sovellukselle, jota "
"suoritetaan komentotulkissa. Tästä seuraa, että nämä näppäinyhdistelmät eivät "
"ole enää saatavilla suoritettavassa ohjelmassa.\n"
"\n"
"Määrittele uudelleen näppäimet ja käytä Alt+Ctrl+<näppäin> "
"tai Ctrl+Shift+<näppäin> sen sijaan.\n"
"\n"
"Käytössä on nyt seuraavat Ctrl+<näppäin> -yhdistelmät:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäinvalinnat"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nro. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Istuntolista"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen istunnon?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Sulkemisvahvistus"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Uusi "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &Ikkuna"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Uusi komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Näyttö koneella %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Uudelleennimeä istunto"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Istunnon nimi:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Rivihistorian asetukset"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Ota käyttöön"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Riv&ien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Aseta rajaton"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Rivihistorian loppu saavutettu.\n"
"Aloitetaanko alusta?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Rivihistorian alku saavutettu.\n"
"Aloitetaanko lopusta?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hakujonoa \"%1\" ei löytynyt."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Tallenna rivihistoria"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tämän niminen tiedosto on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ei voitu tallentaa rivihistoriaa."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedonsiirto käynnissä."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.\n"
"<p>Asenna ' \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Valitse lähetettävät tiedostot"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem-tiedonsiirtoyritys tunnistettiin, mutta soveltuvaa ZModem-ohjelmistoa "
"ei löytynyt järjestelmästä.\n"
"<p>Asenna \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem-tiedonsiirtopyyntö tunnistettiin.\n"
"Määrittele kansio, jonne tiedosto(t) tallennetaan:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Aloita tiedostonlataus määriteltyyn kansioon."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kokoasetukset"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rivien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lause"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rivin&välistys"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Vilkkuva kursori"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Näytä &kehys"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Piilota &kehys"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Sananyhdistimet..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Käytä Konsolen asetuksia"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Sulje komentoikkuna"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Sananyhdistimet"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Muut kuin aakkosmerkit, joita pidetään osana sanaa, kun sanaa "
"kaksoisnapsautetaan"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kuuntelee laitteessa %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Komentoikkunaohjelma KDE:lle."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Aseta ikkunan luokka"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Käynnistä sisäänkirjautumiskomentotulkki"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Määrittele päätteen tyyppi ympäristömuuttujan\n"
"TERM mukaiseksi"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Älä sulje Konsolea kun komento lopetetaan"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Älä näytä valikkoriviä"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Älä näytä välilehtipalkkia"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Älä näytä kehystä"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Älä näytä vierityspalkkia"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Älä käytä Xft-kirjastoa (kirjasinten uudelleennimeäminen)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Komentoikkunan koko sarakkeet x rivit"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Komentoikkunan koko on määritelty"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Aseta keytabiksi \"nimi\""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listaa saatavilla olevat keytabit"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Aseta \"nimelle\" teema tai käytä \"tiedostoa\""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Listaa saatavilla olevat teemat"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Käytä laajennettuja DCOP Qt -funktioita"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Vaihda työkansio kansioon \"dir\""
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Käynnistä \"komento\" komentotulkin sijasta"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentit \"komennolle\""
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "viankorjauksia ja parannuksia"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "viankorjauksia"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-tuki ja työtä historiaan"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "nopeampi käynnistys, vikojen korjailua"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "kunnon merkitseminen"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"Työkalurivit ja istuntojen nimet"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"yleiset parannukset"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "läpinäkyvyys"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"suurin osa main.C saatu kvt:sta\n"
"yleisiä parannuksia"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "teemat ja valinnan parannukset"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-sovitus"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-sovitus"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Kiitos monille muille.\n"
"Yllä oleva lista kertoo vain tekijät,\n"
"jotka olen muistanut kirjoittaa ylös."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Kuvapiste kuvapisteestä"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Tulosta otsikko"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ei otsikkoa]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-oletus"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Musta vaalealla taustalla"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Musta vaaleankeltaisella taustalla"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Musta valkoisella taustalla"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmori"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vihreä mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Vihreä"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Vihreä läpinäkyvällä MC:llä"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Paperi, vaalea"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-värit"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Läpinäkyvä istunto"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Läpinäkyvä MC:lle"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Läpinäkyvä, tumma tausta"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Läpinäkyvä, vaalea tausta"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Valkoinen mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-värit"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Järjestelmän värit"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-värit"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historiallinen)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ei voi avata PTY:tä (pseudo teletype). Tämä johtuu todennäköisesti "
"vääristä PTY-laitteiden asetuksista."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Tapahtui vakava virhe"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Hiljaisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Äänimerkki istunnossa '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Valmis>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2 ja muistivedos kirjoitettiin."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin odottamattomasti."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...että hiiren oikean napin napsautus välilehdessä mahdollistaa välilehden "
"tekstin värin muuttamisen?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...että välilehden tekstin väri voidaan muuttaa koodilla \\e[28;VÄRIt (VÄRI: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...että koodi \\e[8;RIVI;SARAKEt tulee muuttamaan Konsolen kokoa?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit avata uuden Konsole-istunnon napsauttamalla Uusi-painiketta "
"Konsolen työkalurivillä?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...että painamalla ja pitämällä pohjassa Uusi-painiketta Konsolen "
"työkalurivillä voit valita millaisen istunnon Uusi-painike avaa?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...että näppäinyhdistelmä Ctrl+Alt+N käynnistää uuden istunnon?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit selata Konsolen istuntoja pitämällä vaihtonäppäintä (shift) "
"painettuna ja painamalla nuolinäppäimiä oikealle tai vasemmalle.\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata Linux-konsolin tapaisen pääteyhteyden?\n"
"<p> Sulje Konsolen työkalurivi, valikkorivi ja vierityspalkki, valitse Linuxin "
"kirjasin\n"
"ja Linux-väriteema. Siirry kokonäyttötilaan ja aseta paneeli piilottumaan "
"automaattisesti.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istuntoja napsauttamalla hiiren oikealla "
"näppäimellä ja valitsemalla \"Uudelleennimeä istunto\". Muutos näkyy Konsolen "
"työkalurivillä, joten istunnon sisältö on helpompi muistaa.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istunnon kaksoisnapsauttamalla istunnon "
"painiketta työkalurivillä?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata valikon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+M</b>?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä nykyisen istunnon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+S</b>"
"?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda oman istuntotyypin Konsolen asetuksista löytyvän "
"istuntojen muokkaajan avulla, jonka löydät valikosta \"Asetukset -> "
"Muokkaa asetuksia (Konsole)...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda omia väriteemoja Konsolen asetuksista löytyvän teemojen "
"muokkaajan avulla, joka löytyy \"Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
"(Konsole)...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää istunnon pitämällä keskimmäistä hiiren painiketta "
"alhaalla yli välilehden yli?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit järjestää istuntojen painikkeet työkalurivillä \"Näytä -> "
"Siirrä istunto vasemmalle/oikealle \" -valikon komentojen avulla tai "
"pikanäppäimellä <b>Shift+Ctrl+nuolinäppäin oikealle tai vasemmalle</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa sivu kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (shift) painettuna ja painamalla Page up tai Page down "
"-näppäimiä.\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa rivi kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (Shift) pohjassa ja painamalla nuolinäppäimiä ylös tai alas.\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää leikepöydän sisällön painamalla vaihto- ja "
"Insert-näppäintä yhtäaikaa.\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää X-leikepöydän valinnan näppäinyhdistelmällä <b>"
"Shift+Ctrl+Insert</b>?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...että painettaessa Ctrl-näppäintä liitettäessä hiiren\n"
"keskimmäisellä näppäimellä, rivin loppuun lisätään rivinvaihto.\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit ottaa päätteen koon näyttämisen pois Konsolen asetuksissa "
"valikossa \"Asetukset/Muokka asetuksia (Konsole)...\".\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...että jos painat Ctrl-näppäintä valitessasi tekstiä, Konsole ei ota "
"huomioon rivinvaihtoja.\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...että käyttämällä Ctrl+Alt-näppäinyhdistelmää, voit valita "
"vapaavalintaisen alueen tekstiä.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelma käyttää hiiren oikeaa painiketta, voit avata \n"
"pikavalikon painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja napsauttamalla hiiren "
"oikeata painiketta.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelmassa käyttää hiiren vasenta näppäintä, voi silti valita "
"tekstiä painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja valitsemalla tekstin.\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen kansion ikkunan otsikkona?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen polun istunnon nimenä?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää nykyisen komentotulkin kansion Konsoleen "
"komentokehotteen\n"
"muuttujan kautta, esim. Bashissa sijoittamalla export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" \n"
"kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc. Tämän jälkeen Konsole voi lisätä\n"
"kirjanmerkin siihen ja istunnonhallinta muistaa nykyisen kansion myös muissa\n"
"järjestelmissä kuin Linuxissa.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kaksoisnapsautus valitsee koko sanan?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä toisen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit laajentaa valintaa sana kerrallaan siirtämällä hiiren osoitinta.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kolmoisnapsauttaminen valitsee koko rivin?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä kolmannen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit valita lisää rivejä siirtämällä hiirtä.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vetää ja pudottaa osoitteen Konsolen ikkunaan, ja Konsole "
"näyttää valikon, jossa voit kopioida tai siirtää tiedoston nykyiseen kansioon, "
"tai liittää osoitteen tekstinä.\n"
"<p>Tämä toimii kaikilla KDE:n tukemilla osoitteilla.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...että \"Asetukset/Muokkaa näppäinyhdistelmiä...\" -ikkunassa voit muuttaa "
"näppäinyhdistelmiä joita ei näy valikossa. Tällaisia toimintoja ovat "
"esimerkiksi valikon näyttäminen, kirjasimen vaihtaminen sekä istuntojen "
"luettelo tai niiden vaihtaminen.\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...että alapalkin vaemmassa laidassa sijaitsevan \"Uusi\" -näppäimen yllä "
"hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita palkin "
"ominaisuuksia.\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Älä käytä ARGB32 visuaalisuutta (läpinäkyvyys)"