You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkeys.po

784 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to finnish
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:26+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä KDE:ssa "
"toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä "
"CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta "
"voidaan tallentaa KDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia asetuksia, "
"ja palauttaa halutessasi KDE:n oletusasetukset."
"<p> Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
"'Sovellukset'."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
"'Nykyistä teemaa' ja 'KDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Uusi teema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle täytyy "
"valita nimi."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Yleiset"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Tarkemmat"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Käyttäjän teema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nykyinen teema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin tallennat "
"tämän teeman."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. "
"Haluatko käyttää teemaa?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tallenna näppäinteema"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n"
"Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Ok"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE:n vaihtopainikkeet"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Vaihtonäppäin"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-näppäimistö"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n "
"vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää <i>Command+C</i> "
"PC:n tavallisen <i>Ctrl+C</i> kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. <b>"
"Command</b> -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, <b>"
"Option</b> -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja <b>"
"Control</b> -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Näppäin %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on "
"määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä jokin "
"toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä näppäinyhdistelmää. "
"Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. Voit tallentaa yhden tai "
"useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit kokeilla asetuksia ja palata "
"tarvittaessa KDE:n oletusasetuksiin."
"<p> Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
"'Sovellukset'."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Vaihtonäppäimet"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komentojen näppäinyhdistelmät</h1> Komentojen näppäinyhdistelmien avulla "
"voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai "
"näppäinyhdistelmää."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alla näet luettelon tunnetuista komennoista, jotka voit yhdistää "
"näppäinyhdistelmiin. Jos haluat muokata, lisätä tai poistaa tietueita tässä "
"luettelossa, käytä <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:n valikkomuokkainta</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Tämä on luettelo työpöytäsovelluksista ja niiden tämän hetkisistä komennoista. "
"Valitse komento, jos haluat liittää siihen näppäinyhdistelmän. Tietueita "
"voidaan ylläpitää valikkomuokkaimessa."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Valitun komennon näppäinyhdistelmä"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Valittua komentoa ei liitetä mihinkään näppäinyhdistelmään."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oma"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, voit määritellä oman näppäinyhdistelmän "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita uuden näppäinyhdistelmän. Kun olet "
"napsauttanut painiketta, voit painaa näppäinyhdistelmän jonka haluat ottaa "
"käyttöön."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE:n valikkomuokkainta ei voitu käynnistää.\n"
"Valikkomuokkainta ei ole asennettu, tai se ei ole polkumäärityksessä."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Puuttuva sovellus"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Varjosta ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Liikuta ikkunaa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Vaihda ikkunan kokoa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Siirrä ikkuna päällimmäiseksi tai taustalle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden yläpuolella"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna & työpöytä"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Siirry työpöydälle 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Siirry työpöydälle 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Siirry työpöydälle 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Siirry työpöydälle 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Siirry työpöydälle 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Siirry työpöydälle 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Siirry työpöydälle 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Siirry työpöydälle 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Siirry työpöydälle 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Siirry työpöydälle 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Siirry työpöydälle 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Siirry työpöydälle 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Siirry työpöydälle 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Siirry työpöydälle 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Siirry työpöydälle 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Siirry työpöydälle 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Siirry työpöydälle 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Siirry työpöydälle 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Siirry työpöydälle 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Siirry työpöydälle 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Siirry edelliselle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiiren emulointi"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Työpöydän ruutukaappaus"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Estä yleiset pikanäppäimet"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Avaa K-valikko"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Näytä/piilota työpöytä"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Näytä tehtävienhallinta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjä"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kirjaudu ulos kysymättä varmistusta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Näytä leikepöytätyökalun valikko"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toteuta manuaalisesti toiminne nykyisellä leikepöydällä"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Käytä/poista leikepöydän toiminnot"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"