You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/libkpgp.po

701 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkpgp.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:42+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"قابل اجرای PGP را نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "بررسی امنیتی OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "عبارت عبور خیلی طولانی است. باید کمتر از ۱۰۲۴ نویسه باشد."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه‌."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید، یا لغو کرده و پیام سرگشایی‌نشده را مشاهده می‌کنید؟"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "اخطار PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کرده، ادامه دهید و پیام امضانشده را ترک کنید، یا ارسال "
"پیام را لغو می‌کنید؟"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ارسال &امضانشده‌"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید پیام امضانشده را ارسال کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید به هر صورت رمزبندی کرده و پیام را همان‌طور که هست رها کنید، یا ارسال "
"را لغو می‌کنید؟"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "ارسال &رمزبندی‌شده‌"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ارسال &رمزبندی‌نشده‌"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید پیام را همان‌طور که هست ترک کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای زیر رخ داد:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"این پیام خطای %1 است:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"برای دریافت این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی "
"نمی‌شود."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"برای هر کدام از دریافتهای این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام "
"رمزبندی نمی‌شود."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"کلید رمزبندی را برای یکی ازگیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این شخص نمی‌تواند پیامی که "
"شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کند."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این اشخاص نمی‌توانند "
"پیامی که شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کنند."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"این ویژگی \n"
"هنوز مفقود است"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"یا GnuPG/PGP نصب‌شده ندارید، یا عدم استفاده از GnuPG/PGP را انتخاب کرده‌اید."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "گزینش کلید رمزبندی"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"کلید)های( رمزبندی، برای »%1« مسأله دارند.\n"
"\n"
"لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را دوباره برگزینید."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"برای »%1«، کلید OpenPGP معتبری یافت نشد.\n"
"\n"
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"بیش از یک کلید »%1« را تطبیق می‌دهد.\n"
"\n"
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1\n"
" را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n"
"پیام رمزبندی نشده است."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1 \n"
" را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n"
"این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی برای \n"
"شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند.\n"
" پیام رمزبندی نشده است."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی برای \n"
"شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند؛\n"
"این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان امضا کرد."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"خرابی در امضا: لطفاً، هویت کاربر PGP، برپایی،PGP و حلقه‌های کلید خود را بررسی "
"کنید."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "خرابی در رمزبندی: لطفاً، برپایی PGP و حلقه‌های کلید خود را بررسی کنید."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "خطا هنگام اجرای PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان سرگشایی کرد."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "کلید سرّی که برای سرگشایی این پیام لازم است را ندارید."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
" پروندۀ %1 keyring وجود ندارد.\n"
"لطفاً، برپایی PGP خود را بررسی کنید."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "نه گیرنده‌ها و نه عبارت عبور، مشخص نشدند."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "عبارت عبوری که وارد کردید نامعتبر است."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"کلید)هایی( که می‌خواهید پیام خود را با آن رمزبندی کنید، معتبر نیست. رمزبندی "
"صورت نگرفت."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"کلید)های( زیر معتبر نیستند:\n"
"%1\n"
"مالک)های( آنها نمی‌توانند پیام را سرگشایی کنند."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"کلید)های( رمزبندی مفقود برای:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "خطای اجرای PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "برای این پیام، کلید سرّی ندارید."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.pgp/pubring.pkr را نمی‌توان یافت("
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "امضا، به علت نادرست بودن عبارت عبور خراب شد."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "امضا، به علت بی‌مصرف بودن کلید سرّی شما خراب شد."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "خطای اجرای gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.gnupg/pubring.gpg یافت نشد("
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را وارد کنید:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را برای\n"
"»%1« وارد کنید:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"لطفاً، بررسی کنید که رمزبندی پیش از آغاز استفادۀ جدی از آن، واقعاً کار کند. "
"همچنین، شایان ذکر است که پیوستها توسط پیمانۀ PGP/GPG رمزبندی نمی‌شوند."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "ابزار رمزبندی"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "برگزیدن ابزار رمزبندی مورد &استفاده:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "محافظ محرمانۀ GnuPG - Gnu"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۲.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۵.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۶.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "از هیچ ابزار رمزبندی استفاده نکنید"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&نگه داشتن عبارت عبور در حافظه‌"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>در صورت فعال‌سازی این گزینه، عبارت عبور کلید خصوصی شما با کاربردی که هم‌ "
"اندازۀ کاربرد در حال اجرا می‌باشد، یادآوری می‌شود. بنابراین، باید فقط یک بار "
"عبارت عبور را وارد کنید.</p>"
"<p>توجه داشته باشید که این یک ریسک امنیتی است. اگر رایانۀ خود را ترک کنید، "
"دیگران می‌توانند از آن برای ارسال پیامهای امضا شده استفاده کرده و/یا پیامهای "
"رمزبندی‌شدۀ شما را بخوانند. اگر تخلیۀ هسته رخ دهد، محتوای حافظۀ خواندنی-نوشتنی "
"شما در دیسک ذخیره می‌شود، که عبارت عبور شما را هم در بر می‌گیرد.</p>"
"<p>توجه داشته باشید که هنگام استفاده از KMail، این تنظیم فقط در صورتی اعمال "
"می‌شود که از عامل gpg استفاده نمی‌کنید. همچنین، اگر از وصله‌های رمز استفاده "
"می‌کنید، نادیده گرفته می‌شود.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود‌"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده نه تنها با کلید عمومی گیرنده، بلکه "
"با کلید شما رمزبندی می‌شود. می‌توانید بعداً پیام/پرونده را سرگشایی کنید. "
"معمولاً، ایدۀ خوبی است.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&نمایش متن امضا‌شده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضا/رمزبندی‌شده در یک پنجرۀ مجزا نمایش "
"داده می‌شود و شما می‌توانید ظاهر آن را پیش از ارسال ببینید. این کار هنگامی مفید "
"است که عملکرد سیستم رمزبندی خود را وارسی می‌کنید.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب‌"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگامی که این گزینه فعال است، همیشه کاربرد فهرستی از کلیدهای عمومی را نمایش "
"می‌دهد، و می‌توانید کلید عمومی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را از آن انتخاب "
"کنید. در صورت خاموش بودن، اگر کاربرد کلید درست را پیدا نکند یا اگر چندین کلید "
"قابل استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نمایش می‌دهد. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "شناسۀ کلید"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "یادآوری انتخاب"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>اگر این جعبه را علامت بزنید، انتخاب شما ذخیره شده و دوباره سؤال نمی‌شو‌د.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "اثر انگشت: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "باطل"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "انقضایافته"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "اعتبار تعریف‌نشده"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "بدون اعتبار"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "با اعتبار اندک"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "با اعتبار کامل"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "با اعتبار اخیر"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "کلید سرّی موجود"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "فقط امضای کلید"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "فقط رمزبندی کلید"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2 )%3("
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "کلیدهای بررسی"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "کلید بررسی MMMMMMMM × ۰..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "کلید بررسی %1 × ۰..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "کلید بررسی مجدد"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "کلیدهای شما:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr ""
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "تنظیم رمزبندی:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "با این کلید هرگز رمزبندی نکنید"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "رمزبندی، در صورت امکان رمزبندی"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "همیشه سؤال شود"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "سؤال، در صورت امکان رمزبندی"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای خودتان استفاده شوند."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای\n"
"%1 استفاده شوند."
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "اطلاعات OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "نتیجۀ آخرین عملیات رمزبندی/امضا:"