|
|
# translation of korganizer.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:41+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&زدن ضامن یادآوری"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&تفکیک این رخداد"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&تفکیک رخدادهای آینده"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات در مورد شرکتکنندههای جاری را نمایش میدهد. برای ویرایش یک شرکتکننده، "
|
|
|
"در این فهرست آن را برگزینید و مقادیر را در ناحیۀ زیر تغییر دهید. فشار بر روی "
|
|
|
"عنوان ستون، فهرست را مطابق با آن ستون مرتب میکند. ستون RSVP، نشان میدهد که "
|
|
|
"آیا پاسخی از شرکتکننده درخواست میشود یا نه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "نقش"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "حذف کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "حذف کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« ادغام شد."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالایههای تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "برای تعریف یک پالایۀ جدید، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "برای حذف پالایهای که در حال حاضر فعال است، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "پالایۀ جدید %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "حذف تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سطح بزرگنمایی را در نمودار گانت تنظیم میکند. »ساعت«، گسترهای از چند ساعت را "
|
|
|
"نمایش میدهد؛ »روز«، گسترهای از چند روز را نمایش میدهد؛ »هفته«، گسترهای از "
|
|
|
"چند ماه را نمایش میدهد؛ و »ماه«، گسترهای از چند سال را نمایش میدهد تا زمانی "
|
|
|
"که »حالت خودکار«، مناسبترین گستره را برای رویداد یا کار انجامی جاری برگزیند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "مقیاس:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "مرکزی در آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "نمودار گانت را بر اساس زمان آغاز و روز این رویداد مرکزی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "برداشتن تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که تمام شرکتکنندهها آزاد هستند، رویداد را به تاریخ و زمان حرکت میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دادههای آزاد/اشغال را برای تمام شرکتکنندهها از کارسازهای متناظر مجدداً "
|
|
|
"بارگذاری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وضعیت آزاد/اشغال تمام شرکتکنندهها را نمایش میدهد. با دو بار فشار روی مدخل "
|
|
|
"شرکتکنندهها در فهرست، اجازه مییابید که محل اطلاعات آزاد/اشغالشان را وارد "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "شرکتکنندگان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "ملاقات در حال حاضر زمان آغاز/پایان مناسبی دارد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
|
"Start: %1\n"
|
|
|
"End: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملاقات به\n"
|
|
|
"آغاز: %1\n"
|
|
|
"پایان: %2 حرکت داده شده است."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "تاریخ مناسبی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از %1 همراه، %2 پذیرفته شدهاند، %3 موقتاً پذیرفته شدهاند، و %4 رد شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد هفته از ابتدای ماهی که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "اولین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "دومین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "سومین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "چهارمین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "پنجمین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "دومین آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "سومین آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "چهارمین آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "پنجمین آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "روز هفتهای که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "ماهی که طی آن این رویداد یا کار انجامی باید تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم میکند که این رویداد یا کار انجامی هر چند وقت یک بار باید تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "&تکرار هر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "روز)ها("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "هفته)ها( در:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "روزی از هفته که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه)ها("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "&تکرار در"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک روز مشخص از ماه را که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را تنظیم "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "روزی از ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "ششم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "هفتم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "هشتم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "نهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "دهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "یازدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "دوازدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "سیزدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "چهاردهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "پانزدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "شانزدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "هفدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "هجدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "نوزدهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "بیستم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "بیستویکم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "بیستودوم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "بیستوسوم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "بیستوچهارم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "بیستوپنجم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "بیستوششم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "بیستوهفتم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "بیستوهشتم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "بیستونهم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "سیام"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "سیویکم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک روز هفته و هفتۀ مشخصی در ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آنها تکرار "
|
|
|
"شود را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "سال)ها("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&تکرار در روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک روز مشخص در یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را "
|
|
|
"تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &از"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&در"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&در"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک روز مشخص در یک هفتۀ مشخص از یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید در "
|
|
|
"آن تکرار شود را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " &از"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "روز #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "تکرار در &روز #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک روز مشخص در سال که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را تنظیم "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " &سال"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " سال"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&استثناها"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تاریخی که باید استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر "
|
|
|
"بگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن این تاریخ به عنوان استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار "
|
|
|
"انجامی."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "جایگزینی تاریخی که اخیراً برگزیده شده با این تاریخ."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف تاریخی که اخیراً برگزیده شده، از فهرست تاریخهایی که باید استثناهای آن جهت "
|
|
|
"قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر گرفته شوند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تاریخهای جاری که استثناها را جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در "
|
|
|
"نظر میگیرند را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "ویرایش استثناها"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گسترهای که این قواعد تکرار طبق آن برای این رویداد یا کار انجامی اِعمال میشوند "
|
|
|
"را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "آغاز در:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "تاریخی که در آن تکرارها برای این رویداد یا کار انجامی باید شروع شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&بدون تاریخ اتمام"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "تکرار رویداد یا کار انجامی را برای همیشه تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "پایان &پس از"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را بعد از تعداد معینی رخداد تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "تعداد دفعاتی که رویداد یا کار انجامی قبل از ایست باید تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "&رخداد)ها("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "پایان &در:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr "ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را در تاریخ معین تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "تاریخی که بعد از آن تکرار رویداد یا کار انجامی باید متوقف شود"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "آغاز در: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "ویرایش گسترۀ تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "روزانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "هفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "ماهانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "سالیانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&روزانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکرار روزانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخصشده تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&هفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکرار هفتگی رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخصشده تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&ماهانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکرار ماهیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخصشده تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&سالیانه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکرار سالیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخصشده تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "تکرار این رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخصشده فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "زمان قرار ملاقات"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "اطلاعات زمان قرار ملاقات را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "قاعدۀ تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینههای مربوط به نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "گسترۀ تکرار..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینههای مربوط به گسترۀ زمانی که طی آن، این رویداد یا کار انجامی باید تکرار "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "استثناها..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr "تاریخ پایان »%1« تکرار، باید بعد از تاریخ آغاز »%2« رویداد باشد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکرار هفتگی رویداد یا تکلیفی، باید حداقل یک روز هفته که به آن مربوط شود را "
|
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "&تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&قالبها..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "&شرکتکنندگان"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تب شرکتکنندهها به شما اجازه میدهد که شرکتکنندهها را به/از این رویداد یا "
|
|
|
"کار انجامی اضافه/حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن قالب »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "خطای بارگذاری پروندۀ قالب »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ یادآوری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 پیش از آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1پس از آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 پیش از پایان"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 پس از پایان"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
|
msgstr "ویرایش یادآوریها"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "شرکتکنندۀ »%1« به فقرۀ تقویم »%2« اضافه شد"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "شرکتکننده اضافه شد"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی شرکتکنندهها از وقوع حذف شدند. پیامهای لغو برای این شرکتکنندهها ارسال "
|
|
|
"شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "شرکتکنندگان حذف شدند"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "ارسال پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "ارسال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ %1 »%2« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
|
msgstr "واردات تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "واردات تقویم بر حسب »%1« در KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "ادغام در تقویم موجود"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ زمان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ناحیۀ زمانتان را از فهرست محلهای روی این جعبۀ پایین افت برگزینید. اگر شهرتان در "
|
|
|
"فهرست نیست، یکی از شهرهایی که ناحیۀ زمانی یکسانی با شهر شما دارد را برگزینید. "
|
|
|
"KOrganizer، به طور خودکار برای ذخیرههای روشنی روز تنظیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "]بدون گزینش["
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "استفاده از منطقۀ تعطیلات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کنید که در اینجا از کدام منطقه برای تعطیلات میخواهید استفاده کنید. "
|
|
|
"تعطیلات تعریفشده در ناوشگر تاریخ، نمایۀ برنامۀ کار و غیره، به عنوان روزهای "
|
|
|
"غیر کاری نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr ")هیچکدام("
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "۱ دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "۵ دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
|
msgstr "۱۰ دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "۱۵ دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "۳۰ دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "زمان یادآوری پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
msgstr "زمان یادآوری پیشفرض را در اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "ساعتهای کاری"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که KOrganizer ملزم به نشانگذاری ساعتهای کاری برای این روز هفته شود، "
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید. اگر این روز، یک روز کاری برای شماست یا ساعتهای کاری با "
|
|
|
"رنگ نشانگذاری نمیشوند، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "ناوشگر تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "نمای دستور جلسه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "نمای ماه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "نمای کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "متن رویداد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا دستۀ رویدادی که میخواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ "
|
|
|
"زیر میتوانید رنگ دستۀ برگزیده را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ دسته رویداد را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "منابع"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا منبعی که میخواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ زیر "
|
|
|
"میتوانید رنگ منبع برگزیده را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ منبع برگزیده را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "زمانبند کارخواهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "کارخواهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "نشانیهای رایانامۀ اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا نشانیهای رایانامههای اضافی را افزوده، ویرایش یا حذف کنید. این "
|
|
|
"نشانیهای رایانامه، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی "
|
|
|
"دارید. اگر شرکتکنندۀ رویدادی هستید، اما در آنجا از نشانی رایانامۀ دیگری "
|
|
|
"استفاده میکنید، لازم است این نشانی را در اینجا فهرست کنید، به طوری که "
|
|
|
"KOrganizer بتواند آن را نظیر نشانی شما شناسایی کند."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانیهای رایانامههای اضافی را در اینجا ویرایش کنید. برای ویرایش یک نشانی، آن "
|
|
|
"را از فهرست بالا برگزینید یا دکمۀ »جدید« زیر را فشار دهید. این نشانیهای "
|
|
|
"رایانامهای، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی دارید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این دکمه را برای افزودن یک مدخل به فهرست نشانیهای رایانامۀ اضافی فشار دهید. از "
|
|
|
"جعبۀ ویرایش بالا برای ویرایش مدخل جدید استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr ")رایانامۀ خالی("
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &وصله..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه به شما اجازه میدهد وصلهای که در فهرست بالا برگزیدهاید را پیکربندی "
|
|
|
"کنید"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "قادر به پیکربندی این وصله نیست"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "حذف %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "افزودن %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "ویرایش %1"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هیچ نشانی وبی برای بارگذاری فهرست آزاد/اشغالتان پیکربندی نشده است. لطفاً، "
|
|
|
"آن را در محاورۀ پیکربندی KOrganizer، در صفحۀ »آزاد/اشغال« تنظیم کنید."
|
|
|
"<br>برای نشانی وب دقیق و جزئیات حساب با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب بارگذاری آزاد/اشغال وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نرمافزار نتوانست فهرست آزاد/اشغالتان را در نشانی وب »%1« بارگذاری کند. "
|
|
|
"ممکن است مسئلهای در رابطه با حقوق دستیابی وجود داشته باشد، یا یک نشانی وب "
|
|
|
"نادرست مشخص کردهاید. سیستم گفت: <em>%2</em>. "
|
|
|
"<br>لطفاً، نشانی وب را بررسی کنید یا با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "عنوان این رویداد یا کار انجامی را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "این که رویداد یا کار انجامی در کجا رخ دهد را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد دستههایی که این رویداد یا کار انجامی به آنها تعلق دارد را "
|
|
|
"برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "دستهها:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "&دستیابی:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این که آیا دستیابی به این رویداد یا کار انجامی محدود میشود را تنظیم میکند. "
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که KOrganizer از این تنظیم استفاده نمیکند، چون "
|
|
|
"پیادهسازیها به کارساز گروهافزار بستگی دارد. یعنی ممکن است رویدادها یا کارهای "
|
|
|
"انجامی که به عنوان خصوصی یا محرمانه نشانگذاری میشوند، برای بقیه مرئی باشند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیف این رویداد یا کار انجامی را تنظیم میکند. اگر توصیفی نظیر نکته ابزار "
|
|
|
"تنظیم شود، هنگامی که روی آن میپلکید، این توصیف در یادآوری نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
|
msgstr "هیچ یادآوری پیکربندی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
|
msgstr "&یادآوری:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "یادآوری برای این رویداد یا کار انجامی را فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این که چه مدت قبل از این که رویداد رخ دهد یادآوری به کار انداخته میشود را "
|
|
|
"تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
|
msgstr "%n یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
|
msgstr "۱ یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr "%n شرکتکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینههایی را برای تاریخهای مقرر و آغاز و زمان را برای این کار انجامی تنظیم "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز برای این کار انجامی را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "زمان آغاز برای این کار انجامی را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر را برای این کار انجامی تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&مقرر:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "زمان مقرر برای این کار انجامی را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&زمان مربوط"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم میکند که آیا تاریخ مقرر و تاریخ آغاز این کار انجامی، زمانی که مربوط به "
|
|
|
"آنها باشد را دارند یا نه."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
msgstr "وضعیت جاری اتمام این کار انجامی را به صورت درصد تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 ٪"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
|
msgstr "&کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اولویت این کار انجامی را بر اساس مقیاسی از یک تا نه، با توجه به این که یک "
|
|
|
"بالاترین اولویت، پنج اولویت متوسط، و نه پایینترین اولویت میباشد را تنظیم "
|
|
|
"میکند. در برنامههایی که مقیاس متفاوت دارند، اعداد برای تطبیق با مقیاس مناسب "
|
|
|
"تنظیم میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&اولویت:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "مشخصنشده"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "۱ )بیشترین("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "۲"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "۳"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "۴"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "۵ )متوسط("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "۶"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "۷"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "۸"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "۹ )کمترین("
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "لطفاً، تاریخ مقرر معتبری مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "لطفاً، زمان مقرر معتبری مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "لطفاً، تاریخ آغاز معتبری مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "لطفاً، زمان آغاز معتبری مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز نمیتواند بعد از تاریخ مقرر باشد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "آغاز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " مقرر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
|
msgstr "&کاملشده در"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "پیام خطا: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پردازش دعوت یا بهروزرسانی."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
|
msgid "event"
|
|
|
msgstr "رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
|
msgid "task"
|
|
|
msgstr "تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
|
msgid "journal entry"
|
|
|
msgstr "مدخل نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
|
msgstr "این %1 حاوی افراد دیگر است. رایانامه باید به شرکتکنندگان ارسال شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "رایانامۀ زمانبندی گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "ارسال رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "میخواهید یک بهروزرسانی وضعیت به سازماندهندۀ این تکلیف ارسال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "ارسال بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وضعیت شما به عنوان شرکتکنندۀ این رویداد تغییر کرد. میخواهید یک بهروزرسانی "
|
|
|
"وضعیت به سازماندهندۀ این رویداد ارسال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما سازماندهندۀ این رویداد نیستید. حذف این، باعث میشود که تقویم شما از "
|
|
|
"همگامسازی با تقویم سازماندهندهها خارج شود. واقعاً میخواهید این را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما سازماندهندۀ این رویداد نیستید. ویرایش این باعث میشود که تقویم شما از "
|
|
|
"همگامسازی با تقویم سازماندهندهها خارج شود. واقعاً میخواهید این را ویرایش "
|
|
|
"کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr ">خلاصهای داده نشده است<"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr ")نام خالی("
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "خلاصه"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "یادآوری"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "تکرارها"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "زمان آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ پایان"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "زمان پایان"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
|
msgstr "پیش از %1 فقرهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ فقرههای پیش از %1 بدون ذخیرهسازی حذف شوند؟\n"
|
|
|
"فقرههای زیر حذف میشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "حذف فقرههای قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "پروندۀ بایگانی %1 را نمیتوان نوشت."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "بایگانی را نمیتوان در مقصد نهایی نوشت."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "کار انجامی را نمیتوان به خود یا فرزند خود حرکت داد."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "افت کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به تغییر پدر کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمیتوان قفل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به افزودن شرکتکنندهها به کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمیتوان "
|
|
|
"قفل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "کارهای انجامی:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "فشار دادن برای افزودن کار انجامی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ/زمان مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن شناسه"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "مشخصنشده"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "&کار انجامی جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "&کار انجامی فرعی جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "مستقل &کردن این کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "&مستقل کردن همۀ کارهای انجامی فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&رونوشت در"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&حرکت به"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "&پاکسازی کامل شد"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "کار انجامی &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&پاکسازی کامل شد"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "کل روز"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر این کار انجامی نیست، زیرا آن را نمیتوان قفل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "بعدی چیست؟"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "رویدادها:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "کار انجامی:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "رویدادها و کارهای انجامی که به پاسخ نیاز دارند:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1، %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " )مقرر: %1("
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر رویداد شمارشگر"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "پذیرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "قرار ملاقات"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "ملاقات"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "مکالمۀ تلفنی"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "تحصیلات"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "تعطیلات"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "مرخصی"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "مناسبت ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "مسافرت"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "تولد"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>فقرهای انتخاب نشد</em></p>"
|
|
|
"<p>یک رویداد، کار انجامی یا مدخل نشریه را برگزینید تا جزئیات آن را در اینجا "
|
|
|
"مشاهده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جزئیات رویدادها، مدخلهای نشریه یا کارهای انجامی برگزیده در نمای اصلی KOrganizer "
|
|
|
"را در اینجا مشاهده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرد. میخواهید زمان مطلق فقرهها را در تقویم خود نگه "
|
|
|
"دارید تا در زمانی متفاوت از قبل نمایش داده شود، یا به زمان قدیمی تبدیل شده و در "
|
|
|
"ناحیۀ زمان جدید هم باشند؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "زمانهای مطلق نگه داشته شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "نگهداری زمانها"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "حرکت زمانها"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "کار انجامی کاملشده: %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "نشریۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ »%1« با قواعد پالایۀ جاری شما پالایش شده است، بنابراین مخفی میشود و در "
|
|
|
"نما ظاهر نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "پالایۀ اعمالشده"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "فقرۀ »%1« برای همیشه حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به تبدیل کار انجامی فرعی به یک کار انجامی سطح بالا نیست، زیرا آن را "
|
|
|
"نمیتوان قفل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "مستقل کردن کارهای انجامی فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "تفکیک رخداد"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تفکیک رخداد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در تفکیک"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "تفکیک رخدادهای آینده"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تفکیک رخدادهای آینده."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "فقرهای برگزیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "اطلاعات فقره با موفقیت ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "انتشار"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "برو به &پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال با موفقیت ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "ارسال آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "قادر به انتشار دادۀ آزاد/اشغال نیست."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "فقره، شرکتکننده ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام گروهافزار، با موفقیت برای »%1« ارسال شد.\n"
|
|
|
"روش: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ارسال فقرۀ »%1« نیست.\n"
|
|
|
"روش: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "مدخلهای نشریه را نمیتوان به یک پروندۀ vCalendar صادر کرد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار از دست رفتن دادهها"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "پیش رفتن"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "روز &قبل"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "روز &بعد"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "هفتۀ &قبل"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "هفتۀ &بعد"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "بدون پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ »%1« کارهای انجامی فرعی دارد. میخواهید فقط این فقره را حذف کنید و همۀ "
|
|
|
"کارهای انجامی فرعی آن را مستقل کنید، یا کار انجامی را با همۀ کارهای انجامی فرعی "
|
|
|
"آن حذف میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "فقط حذف این"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "حذف کارهای انجامی فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ »%1« نشان فقط خواندنی دارد و قابل حذف شدن نیست؛ ممکن است به منبع تقویم فقط "
|
|
|
"خواندنی تعلق داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "حذف ممکن نیست"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار میشود؛ مطمئن هستید که میخواهید آن و "
|
|
|
"همۀ تکرارهایش را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار میشود؛ میخواهید فقط تکرار جاری در "
|
|
|
"%2، فقط تمام تکرارهای آینده یا همۀ تکرارهای آن را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "حذف &جاری"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "حذف &آینده"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "حذف &همه"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "تمام کارهای انجامی کاملشده حذف شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "پاککردن کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "پاکسازی"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "پاکسازی کارهای انجامی کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "قادر به پاکسازی کار انجامی همراه با فرزندان کاملنشده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "حذف کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "قادر به ویرایش فقره نیست: با فرایند دیگری قفل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "قادر به رونوشت فقره در %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حرکت دادن فقره به %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "اجرای نمونۀ KMail یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "سال قبل"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "ماه قبل"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "ماه بعد"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "سال بعد"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک ماه"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>تاریخهایی که میخواهید در نمای اصلی KOrganizer نمایش داده شوند را در اینجا "
|
|
|
"وارد کنید. برای انتخاب بیش از یک روز، دکمۀ موشی را پایین نگه دارید.</p>"
|
|
|
"<p>برای مرور ماهها یا سالهای قبلی/بعدی، دکمههای بالا را فشار دهید.</p>"
|
|
|
"<p>هر خط یک هفته را نشان میدهد. عدد ستون چپ، عدد هفتۀ سال میباشد. این را فشار "
|
|
|
"دهید تا کل هفته انتخاب شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "]افزودن مدخل نشریه["
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "عنوان این مدخل نشریه را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&زمان:"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "مشخص میکند که آیا این مدخل نشریه، زمانی را در ارتباط با آن دارد"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "زمانی که به این مدخل نشریه مربوط میشود را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "حذف این مدخل نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "شبح یادآوری KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "معلق کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "معاف کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "یادآوریها فعال شدند"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "آغاز شبح یادآوری در ورود"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr "%n یادآوری فعال وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید شبح یادآوری KOrganizer را در ورود آغاز کنید )توجه داشته باشید که در "
|
|
|
"مدتی که شبح اجرا نمیشود، یادآوریها را به دست نمیآورید(؟"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "بستن شبح یادآوری KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "آغاز نشود"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
|
msgstr "معاف کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "معلق کردن"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "معاف کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "رویدادهای زیر باعث یادآوریها میشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "&دوام معلق:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته)ها("
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
|
msgstr "KOrganizer را نتوانست آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم جدید"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "ویرایش محل آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال برای %1 >%2<:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هویت متناظر با سازماندهندۀ این کار انجامی یا رویداد را تنظیم میکند. هویتها را "
|
|
|
"میتوان در بخش »شخصی« از پیکربندی KOrganizer، یا در بخش »امنیت و "
|
|
|
"محرمانگی«-<»اسم رمز و حساب کاربر« مرکز کنترل KDE تنظیم کرد. علاوه بر این، "
|
|
|
"هویتها از تنظیمات KMail شما و از کتاب نشانیتان گردآوری میشوند. اگر تنظیم "
|
|
|
"سراسری آن را برای KDE در مرکز کنترل انتخاب کنید، از بررسی »استفاده از تنظیمات "
|
|
|
"رایانامه از مرکز کنترل« در بخش »شخصی« پیکربندی KOrganizer مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "هویت به عنوان سازماندهنده:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام شرکتکنندۀ برگزیده در فهرست بالا را ویرایش میکند، یا اگر شرکتکنندهای "
|
|
|
"در فهرست وجود نداشته باشد، شرکتکنندۀ جدیدی اضافه مینماید."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "برای افزودن شرکتکنندۀ جدیدی فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "نقش شرکتکنندۀ برگزیده در فهرست بالا را ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&نقش:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "وضعیت حضور جاری شرکتکنندۀ برگزیده در فهرست بالا را ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال یک رایانامه به شرکتکنندۀ برگزیده در فهرست بالا را، برای درخواست پاسخی "
|
|
|
"مربوط به حضور ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&درخواست پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شرکتکنندۀ جدیدی را به فهرست اضافه میکند. به محض این که شرکتکننده اضافه "
|
|
|
"میشود، قادر به ویرایش نام، نقش، وضعیت حضور شرکتکننده، و این که آیا لازم است "
|
|
|
"شرکتکننده به دعوت پاسخ بدهد یا نه میباشید. برای برگزیدن یک شرکتکننده از کتاب "
|
|
|
"نشانیتان، به جای آن دکمۀ »برگزیدن نشانیها« را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "شرکتکنندۀ برگزیده در فهرست بالا را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کتاب نشانیتان را باز میکند؛ به شما اجازه میدهد از کتاب نشانیتان، "
|
|
|
"شرکتکنندههای جدید را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "نام و نام خانوادگی"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "سازماندهنده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "حذف %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "حذف %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش مدخل نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "این مدخل نشریه برای همیشه حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "قالب حاوی نشریهای معتبر نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
|
msgstr "واردات &تقویم..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
|
msgstr "&واردات از ابزار UNIX Ical"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "گرفتن &Hot New Stuff..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "صادرات صفحۀ &وب..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری &Hot New Stuff..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "بایگانی مدخلهای &قدیمی..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن کار انجامی کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی چیست"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&روز"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr "%n روز &بعد"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "هفتۀ &کار"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&هفته"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&ماه"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "فهرست &کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "نمای مرکز"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "&پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی افقی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "کوچکنمایی افقی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "کوچکنمایی عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "برو به &امروز"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "برو به &پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "برو به &پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "&رویداد جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "&نشریۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "مستقل &کردن کار انجامی فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&انتشار اطلاعات فقره..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "ارسال &دعوتنامه برای شرکتکنندگان"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "&درخواست بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "ارسال &لغو برای شرکنندگان"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "ارسال &بهروزرسانی وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "درخواست &تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "اطلاعات آزاد و اشغال &نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری اطلاعات آزاد اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "نمایش ناوشگر تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "نمایش نمای کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "نمایش مشاهدهگر فقره"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "نمایش نمای منبع"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "نمایش دکمههای &منبع"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &تاریخ و زمان..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "مدیریت &پالایههای نما..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "مدیریت &دستهها..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|پروندههای تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ ical را در فهرست راهنمای آغازهتان ندارید.\n"
|
|
|
"واردات را نمیتوان پیش برد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer، به طور موفقیتآمیزی پروندۀ .calendar شما را از ical وارد کرد و با "
|
|
|
"تقویمی که در حال حاضر باز شده ادغام کرد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer، هنگام تجزیۀ پروندۀ .calendar ical شما با برخی حوزههای ناشناخته "
|
|
|
"روبرو شد، و مجبور شد آنها را دور بیندازد؛ لطفاً، بررسی کنید ببینید که تمام "
|
|
|
"دادههای مناسب شما درست وارد شده است."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "واردات موفقیتآمیز ICal با اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer، در تجزیۀ پروندۀ .calendar شما از ical، با خطایی روبرو شد؛ واردات "
|
|
|
"خراب شده است."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer، فکر نمیکند که پروندۀ .calendar شما تقویم معتبر ical باشد؛ واردات "
|
|
|
"خراب شده است."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« جدید."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم را نمیتوان از »%1« بارگیری کرد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "منبع تقویم افزودهشده برای نشانی وب »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« ادغام شد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« باز شد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تقویمتان در قالب iCalendar ذخیره میشود. از »صادرات vCalendar« برای ذخیره در "
|
|
|
"قالب vCalendar استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل قالب"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "تقویم را نمیتوان در »%1« بار کرد"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "تقویم »%1« ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "پرونده را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم در پروندۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تقویم تغییر کرده است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr "%n روز &بعد"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "برای قالب تاریخ و زمان نتوانست پیمانۀ کنترل را آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "&نمایش رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش رویداد..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&حذف رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "&نمایش کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش کار انجامی..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "&حذف کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "&پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "پیوستها:"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "واگرد )%1("
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "از نو )%1("
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تقویم حاوی تغییرات ذخیره نشده است. میخواهید قبل از خروج آنها را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم نیست. هنوز میخواهید این پنجره را ببندید؟"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "قادر به خروج نیست. ذخیره هنوز در حال انجام است."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ذخیرۀ »%1«. بررسی کنید که منبع درست پیکربندی شده است.\n"
|
|
|
"از مسئله چشمپوشی میکنید و بدون ذخیره کردن ادامه میدهید، یا ذخیره کردن را لغو "
|
|
|
"میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "خطای ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "نشانی وب »%1« نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&برو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&کنشها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&زمانبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&میله جانبی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "نماها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "زمانبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات پالایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن رویدادها و کارهای انجامی &تکراری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید رویدادها و کارهای انجامی تکراری را در نماهایتان نمایش دهید، این "
|
|
|
"گزینه را برگزینید. ممکن است فقرههای تکراری روزانه و هفتگی، فضای زیادی بگیرند؛ "
|
|
|
"بنابراین، ممکن است مخفی کردن آنها سودمند باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، پالایه تمام فقرههای کار انجامی که کامل شدهاند را "
|
|
|
"مخفی میکند. به طور اختیاری، فقرههایی که تعداد معینی روز را کامل کردهاند، "
|
|
|
"مخفی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "روزهای بعد از تکمیل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد که انتخاب کنید کدام کار انجامی باید مخفی شود. "
|
|
|
"هنگامی که<i>فوراً</i> را انتخاب میکنید، به محض علامت زدن کار انجامی، آن مخفی "
|
|
|
"میشود. تعداد روزها را در جعبۀ دوار میتوانید افزایش یا کاهش دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "فوراً"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید تعداد روزهایی که یک فقره کار انجامی برای مخفی شدن از روی "
|
|
|
"فهرست باید کامل شود را تعیین کنید. اگر »فوراً« را برگزینید، تمام کارهای انجامی "
|
|
|
"کاملشده مخفی میشوند. برای مثال، اگر مقدار ۱ را برگزینید، تمام فقرههای کار "
|
|
|
"انجامی که با چشمپوشی از ۲۴ ساعت گذشته به عنوان تمامشده نشانگذاری شدهاند، "
|
|
|
"مخفی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، تمام کارهای انجامی را از فهرستتان که تاریخ آغاز در آن نرسیده است، "
|
|
|
"مخفی میکند. )توجه داشته باشید که تاریخ آغاز، تاریخ مقرر فقرۀ کار انجامی نیست.("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "نمایش همه به جز برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این گزینه فعال میشود، این پالایه تمام فقرههایی که حاوی دستههای "
|
|
|
"برگزیده <i>نمیباشند</i> را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این گزینه فعال میشود؛ این پالایه، تمام فقرههایی که حداقل حاوی "
|
|
|
"فقرههای برگزیدهاند را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن کار انجامی به من اختصاص داده نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، تمام کار انجامی را از روی فهرستتان که به شخص دیگری اختصاص داده "
|
|
|
"میشود؛ مخفی میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"فقط کار انجامی که حداقل یک شرکتکننده دارد، بررسی میشود. اگر در فهرست "
|
|
|
"شرکتکنندهها نیستید، کار انجامی مخفی میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "هشدارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "انحراف زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "پیش از آغاز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "پس از آغاز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "پیش از پایان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "پس از پایان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&چند وقت یک بار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&فاصله:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&تکرار کردن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "هر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ &یادآوری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&صوتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&متن محاورۀ یادآوری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &برنامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|تمام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "&نشانوندهای برنامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "متن &پیام رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "نشانی)های( &رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&حذف..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "&تکثیر کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "تکرار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "&انتشار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با انتشار اطلاعات آزاد/اشغال، به بقیه اجازه میدهید هنگامی که شما را برای یک "
|
|
|
"ملاقات دعوت میکنند، تقویمتان را در نظر بگیرند. فقط زمانهایی که تا الان اشغالی "
|
|
|
"داشتید منتشر میشوند، نه این که چرا آنها اشغال هستند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr " انتشار اطلاعات آزاد/&اشغالتان به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را برای بارگذاری خودکار اطلاعات آزاد/اشغالتان علامت بزنید.\n"
|
|
|
"امکان پرش این گزینه و نامه یا بارگذاری اطلاعات آزاد/اشغالتان با استفاده از "
|
|
|
"گزینگان زمانبندی KOrganizer هست.\n"
|
|
|
"نکته: اگر KOrganizer به عنوان کارخواه Kolab KDE عمل میکند، زمانی که کارساز "
|
|
|
"Kolab2 مراقب انتشار اطلاعات آزاد/اشغالتان هست و دستیابی به آن را از طریق "
|
|
|
"کاربرهای دیگر مدیریت میکند؛ این کار لازم نیست."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "زمان کمینۀ بین بارگذاریها )به دقیقه(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فاصلۀ کمینۀ زمان بین هر بارگذاری را به دقیقه در اینجا پیکربندی کنید. این "
|
|
|
"پیکربندی فقط در حالتی که انتشار خودکار اطلاعاتتان را انتخاب میکنید، مؤثر است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "انتشار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد روزهای تقویم که میخواهید در اینجا منتشر شود و در دسترس بقیه باشد را "
|
|
|
"پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "روز اطلاعات آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا منتشر "
|
|
|
"میشود را وارد کنید.\n"
|
|
|
"در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
|
|
|
"در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: "
|
|
|
"«webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "یادآوری &اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را برای این که KOrganizer را مجبور کنید اسم رمزتان را به یاد آورد و هر "
|
|
|
"دفعه که با ذخیره کردن آن در پروندۀ پیکربندی، اطلاعات آزاد/اشغالتان را بار "
|
|
|
"میکند از شما بپرسد؛ این جعبه را علامت بزنید.\n"
|
|
|
"به دلایل امنیتی، ذخیره کردن اسم رمزتان در پروندۀ پیکربندی توصیه نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "اسم رمز ورود کارساز گروهافزارتان را در اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات ورود در رابطه با حسابتان در کارساز را اینجا وارد کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"یک تخصیص کارساز Kolab2: UID )شناسۀ یکتا( شما را ثبت کرد. به طور پیشفرض، شناسۀ "
|
|
|
"یکتای شما در کارساز Kolab2، نشانی رایانامهتان است؛ ولی ممکن است متفاوت از هم "
|
|
|
"باشد. در آخرین مورد، شناسۀ یکتای خود را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&بازیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال که دیگران منتشر کردهاند، هنگامی که آنها را به یک "
|
|
|
"ملاقات دعوت میکنید؛ میتوانید تقویمشان را به حساب بیاورید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/&اشغال افراد دیگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/اشغال افراد دیگر، این جعبه را علامت بزنید. "
|
|
|
"توجه داشته باشید که برای میسر کردن این مسئله، باید اطلاعات درست کارساز را پر "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "استفاده از &نشانی رایانامهای برای بازیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای بازیابی user@domain.ifb به جای user.ifb از کارساز، این را تنظیم کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای بارگیری پروندۀ آزاد/اشغال در قالب »user@domain.ifb« )برای مثال: "
|
|
|
"joe@company.com.ifb(، این جعبه را علامت بزنید. در غیر این صورت، پروندۀ "
|
|
|
"آزاد/اشغال را در قالب user.ifb )برای مثال joe.ifb( بارگیری میکند. اگر در مورد "
|
|
|
"این که چطور این گزینه را پیکربندی کنید، مطمئن نیستید؛ از سرپرست کارساز بپرسید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا منتشر "
|
|
|
"میشود را وارد کنید.\n"
|
|
|
"در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
|
|
|
"در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: »webdavs://kolab2.com/freebusy/«"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "&یادآوری اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن &گیرنده..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "مدیریت قالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن یک قالب و فشار دادن <b>اِعمال قالب</b> برای اِعمال آن در رویداد یا "
|
|
|
"تکلیف جاری. فشار دادن <b>جدید</b> برای ایجاد یک قالب جدید بر اساس رویداد یا "
|
|
|
"تکلیف جاری."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "اعمال قالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "فعال کردن ذخیرۀ خودکار پروندههای تقویمی که به طور دستی باز میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ذخیره کردن خودکار پروندۀ تقویمتان، هنگامی که بدون پرسش و مرتباً همانطور "
|
|
|
"که کار میکنید از KOrganizer خارج میشوید، این جعبه را علامت بزنید. این تنظیم "
|
|
|
"بر ذخیرۀ خودکار تقویم استاندارد که بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره میشود، "
|
|
|
"اثری ندارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &فاصله به دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا فاصلۀ بین ذخیرۀ خودکار رویدادهای تقویم را به دقیقه تنظیم کنید. این "
|
|
|
"تنظیم فقط برای پروندههایی که به طور دستی باز میشوند، اِعمال میشود. تقویم "
|
|
|
"استاندارد سراسر KDE بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "تأیید حذفها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr "برای نمایش محاورۀ پیکربندی هنگام حذف فقرهها، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "بایگانی رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "بایگانی کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "بایگانی منظم رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "هنگام بایگانی چه کنیم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "حذف رویدادهای قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "بایگانی رویدادهای قدیمی در پروندهای جدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر بایگانی خودکار فعال شود، رویدادهای قدیمیتر از این مقدار بایگانی میشوند. "
|
|
|
"واحد این مقدار در حوزۀ دیگری مشخص میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "واحدی که زمان انقضا طبق آن بیان میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "به روز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "به هفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "به ماه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "نشانی وب پروندهای که رویدادهای قدیمی باید در آن بایگانی شوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "صادرات به زنگام با هر ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای صادرات تقویم به پروندۀ زنگام، هر زمان که آن را ذخیره میکنید، این جعبه را "
|
|
|
"علامت بزنید. به طور پیشفرض، این پرونده calendar.html نامیده میشود و در پوشۀ "
|
|
|
"آغازۀ کاربر جای میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه باید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "به منبع استاندارد افزوده شوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که همیشه رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه را با استفاده "
|
|
|
"از منبع استاندارد ضبط کنید، این گزینه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "پرسیده شود کدام منبع استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب منبعی که برای ضبط فقره هر زمان که یک مدخل جدید رویداد، کار انجامی "
|
|
|
"یا نشریه ایجاد میکنید، استفاده شود، این گزینه را برگزینید. اگر قصد استفاده از "
|
|
|
"کارآمدی پوشههای مشترک کارساز Kolab را دارید، یا باید با استفاده از Kontact به "
|
|
|
"عنوان یک کارخواه Kolab KDE حسابهای چندگانه را مدیریت کنید، این انتخاب توصیه "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "ارسال رونوشت به مالک هنگام فرستادن رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای به دست آوردن رونوشتی از تمام پیامهای رایانامهای که KOrganizer برحسب "
|
|
|
"درخواستتان برای شرکتکنندههای رویداد ارسال میکند، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "استفاده از تنظیمات رایانامه از مرکز کنترل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از تنظیمات رایانامهای سراسر KDE که با استفاده از پیمانۀ »اسم رمز "
|
|
|
"و حساب کاربر« مرکز کنترل KDEتعریف میشوند، این جعبه را علامت بزنید. برای این که "
|
|
|
"قادر به مشخص کردن نام کامل و رایانامۀ خود باشید، این جعبه را علامت نزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "&نام کامل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام کامل خود را در اینجا وارد کنید. این نام به عنوان »سازماندهنده« در کارهای "
|
|
|
"انجامی و رویدادهایی که ایجاد میکنید، نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "نشانی &رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامۀ خود را در اینجا وارد کنید. این نشانی رایانامه برای شناختن مالک "
|
|
|
"تقویم استفاده میشود، و در رویدادها و کارهای انجامی که ایجاد میکنید، نمایش "
|
|
|
"داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "کارخواهنامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از KMail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل نامه "
|
|
|
"برای کارآمدی گروهافزار استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از sendmail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل "
|
|
|
"نامه برای کارآمدی گروهافزار استفاده میشود. اگر قبل از انتخاب این گزینه، "
|
|
|
"sendmail را نصب کردهاید؛ لطفاً، علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "زمان قرار ملاقات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمان پیشفرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان آغازی فراهم نکنید، "
|
|
|
"از پیشفرض استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "مدت پیشفرض قرار ملاقات جدید )HH:MM("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدت پیشفرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان پایانی فراهم نکنید، "
|
|
|
"از پیشفرض استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
msgstr "زمان یادآوری پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
msgstr "در اینجا، زمان یادآوری را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ساعت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "ارتفاع سطرهای ساعت در نمای زمانبندی را از این جعبۀ دوار برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت روزانه در ناوشگر تاریخ تکرار میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار روزانۀ رویدادها، به صورت توپر در "
|
|
|
"ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای دیگر )تکرار غیر "
|
|
|
"روزانه( اولویت یابند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت هفتگی در ناوشگر تاریخ تکرار میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار هفتگی رویدادها، به صورت توپر در "
|
|
|
"ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای دیگر )تکرار غیر "
|
|
|
"هفتگی( اولویت یابند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "فعالسازی نمایش خلاصهای از نکته ابزارهای رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا هنگام پلکیدن موشی روی یک رویداد، خلاصهای از نکته "
|
|
|
"ابزار رویداد نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "نمایش کارهای انجامی در نماهای روز، هفته و ماه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا کارهای انجامی، در نمای روز، هفته و ماه نمایش داده "
|
|
|
"شوند. وقتی که کارهای انجامی )تکراری( زیادی دارید، مفید میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "فعالسازی میله لغزشها در سلولهای نمای ماه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا میله لغزشها به هنگام فشار یک سلول در نمای ماه نمایش "
|
|
|
"داده شوند؛ آنها فقط زمانی که لازم باشد ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "گزینش گسترۀ زمان در نمای دستور جلسه، ویرایشگر رویداد را آغاز میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا وقتی در نمای روزانه و هفتگی یک گسترۀ زمانی انتخاب "
|
|
|
"میکنید، ویرایشگر رویداد به طور خودکار آغاز شود. برای برگزیدن گسترۀ زمان، موشی "
|
|
|
"را از زمان آغاز به زمان پایان رویدادی که میخواهید طرحریزی کنید، بکشید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "نمایش خط زمان جاری )مارکوس بینز("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا یک خط قرمز در نمای روز یا هفته نمایش داده شود که "
|
|
|
"نشان دهندۀ خط زمان جاری میباشد )خط مارکوس بینز(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "نمایش ثانیهها روی خط زمان جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید ثانیهها را روی خط زمان جاری نشان دهید، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "چاپ تقویم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "آغاز روز در"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، زمان آغاز رویدادها را وارد کنید. این زمان باید زودترین زمانی باشد که "
|
|
|
"برای رویدادها استفاده میکنید، چرا که در بالا نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "ساعت آغاز روزانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، زمان آغاز برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، ساعتهای "
|
|
|
"کاری را نشاندار میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "ساعت پایان روزانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، زمان پایانی برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، "
|
|
|
"ساعتهای کاری را نشاندار میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "مستثنی کردن تعطیلات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا از ایجاد ساعتهای کاری در تعطیلات توسط KOrganizer "
|
|
|
"جلوگیری شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
msgstr "نمای ماه از دسته رنگها استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
msgstr "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از دسته رنگهای فقره استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
msgstr "نمای ماه از منبع رنگها استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
msgstr "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از منبع رنگهای فقره استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "نمای ماه از پنجرۀ کامل استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای ماه، این جعبه را "
|
|
|
"علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، برای نمای ماهانه چندین فاصله پیدا "
|
|
|
"میشود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، جزئیات فقره و فهرست منابع، نمایش "
|
|
|
"داده نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "نمای فهرست کار انجامی، از پنجرۀ کامل استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای فهرست کارهای انجامی، "
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، در نمای فهرست کارهای "
|
|
|
"انجامی چندین فاصله پیدا میشود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، جزئیات کار "
|
|
|
"انجامی و فهرست منابع، نمایش داده نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "ضبط کارهای انجامی کاملشده در مدخلهای نشریه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا تکمیل کاری انجامی در مدخل نشریۀ شما به طور خودکار "
|
|
|
"ضبط گردد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "x روز بعد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبه دوار، تعداد »x« روز که باید در نمای روزهای بعدی نمایش داده شود را "
|
|
|
"برگزینید. برای دستیابی به نمای »x« روز بعد، از گزینگان »نما«، فقرۀ گزینگان »X "
|
|
|
"روز بعد« را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "استفاده از ارتباط گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا تولید نامهها به هنگام ایجاد، بهروزرسانی یا حذف "
|
|
|
"رویدادها )یا کارهای انجامی( شامل شرکتکنندگان دیگر فعال شود. اگر میخواهید که "
|
|
|
"از کارکرد گروهافزار )مثلاً پیکربندی Kontact به عنوان یک کارخواه KDE Kolab( "
|
|
|
"استفاده کنید، باید این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "رنگ تعطیلات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا رنگ تعطیلات را برگزینید. رنگ تعطیلات برای نام تعطیلات در نمای ماه و "
|
|
|
"عدد تعطیلات در ناوشگر داده استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "رنگ مشخص"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا رنگ مشخص را برگزینید. رنگ مشخص برای ساختن ناحیۀ برگزیدۀ جاری در دستور "
|
|
|
"جلسۀ شما و در ناوشگر داده استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "رنگ ساعتهای کاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "رنگ کار انجامی مقرر امروز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگ کار انجامی که برای امروز مقرر شده است را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "رنگ کاری که با تأخیر انجام میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگ کاری که با تأخیر انجام میشود را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default event color"
|
|
|
msgstr "رنگ پیشفرض رویداد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
|
"for each event category below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رنگ رویداد پیشفرض را در اینجا برگزینید. رنگ پیشفرض رویداد برای دسته "
|
|
|
"رویدادهای دستور جلسۀ شما استفاده میشوند. توجه کنید که برای هر دسته رویداد، "
|
|
|
"میتوانید یک رنگ مجزا در پایین مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "میلۀ زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا قلم میلۀ زمان پیکربندی شود. میلۀ زمان، عنصری است که در "
|
|
|
"نمای دستور جلسه ساعتها را نشان میدهد. این دکمه، محاورۀ »برگزیدن قلم« را باز "
|
|
|
"کرده و به شما اجازه میدهد که برای میلۀ زمان، قلم ساعت را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "نمای دستور جلسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای دستور جلسه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
|
|
|
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه میدهد که برای رویدادهای نمای دستور "
|
|
|
"جلسه قلم انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "خط زمان جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم خط زمان جاری پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
|
|
|
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه میدهد که برای خط زمان جاری در نمای "
|
|
|
"دستور جلسه قلم انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "نمای ماه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای ماه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ »برگزیدن "
|
|
|
"قلم« را باز کرده، و به شما اجازه میدهد که برای فقرههای نمای ماه قلم انتخاب "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب انتشار آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "نشانی وب برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "نام کاربر انتشار آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "نام کاربر برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز انتشار آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "اسم رمز برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "فعالسازی بازیابی آزاد/اشغال به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "استفاده از نشانی رایانامهای کامل برای بازیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با این تنظیم، میتوانید نام پروندهای که از کارساز واکشی میشود را تغییر دهید. "
|
|
|
"با این علامت زدن، یک پروندۀ آزاد/اشغال که user@domain.ifb خوانده میشود را "
|
|
|
"بارگذاری میکند، مثلاً nn@kde.org.ifb. بدون این تنظیم، user.ifb را بارگذاری "
|
|
|
"میکند، مثلاً nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب بازیابی آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "نام کاربر بازیابی آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز بازیابی آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "اسم رمز برای بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "زمان قرار ملاقات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "زمان قرار ملاقات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "در نظر گرفتن &کارهای انجامی که در روز)های( چاپشده مقرر شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید کارهای انجامی که در یکی از تاریخهایی که در گسترۀ فراهمشدۀ تاریخ "
|
|
|
"مقرر شدهاند را چاپ کنید، باید این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ &آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، میتوانید با این گزینه و "
|
|
|
"گزینۀ <i>تاریخ پایانی</i> گسترۀ تاریخها را تعریف کنید. این گزینه برای تعریف "
|
|
|
"تاریخ آغاز استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "&زمان پایان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان دادهشده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
|
|
|
"جعبۀ گزینش زمان، میتوانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
|
|
|
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه کنید که اگر <i>"
|
|
|
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، میتوانید به "
|
|
|
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان دادهشده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
|
|
|
"جعبۀ گزینش زمان، میتوانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
|
|
|
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
|
|
|
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، میتوانید به "
|
|
|
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "&توسعۀ گسترۀ زمان جهت در نظر گرفتن همۀ رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را علامت بزنید، تا گسترۀ زمانی مورد نیاز به طور خودکار تعیین شود، و "
|
|
|
"همۀ رویدادها نمایش داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان دادهشده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
|
|
|
"جعبۀ گزینش زمان، میتوانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
|
|
|
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
|
|
|
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، میتوانید به "
|
|
|
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "&زمان آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان دادهشده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
|
|
|
"جعبۀ گزینش زمان، میتوانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
|
|
|
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
|
|
|
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، میتوانید به "
|
|
|
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، میتوانید با این گزینه و "
|
|
|
"گزینۀ <i>تاریخ آغاز</i> یک گسترۀ تاریخ تعریف کنید. این گزینه برای تعریف تاریخ "
|
|
|
"پایانی استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ &پایان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید در چاپ، از رنگها برای تمایز دستههای خاص استفاده کنید، این گزینه "
|
|
|
"را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "فهرست کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "کارهای انجامی برای چاپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "چاپ &همۀ کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "فقط کارهای انجامی &تمامنشده را چاپ کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "فقط کارهای انجامی مقرر در &گستره را چاپ کنید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "در نظر گرفتن اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&اولویت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&توصیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "&درصد تکمیلشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای مرتبسازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "مرتبسازی حوزه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "مرتبسازی جهت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "&اتصال کارهای انجامی فرعی همراه با پدرش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "&باطل کردن خلاصههای کاملشدۀ کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "چاپ وقایع نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "&جزئیات )مرئی بودن، محرمانه، غیره("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&یادداشتها، زیرفقرهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&شرکتکنندگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "&پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ شوند. "
|
|
|
"با این علامت زدن، میتوانید تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ را وارد کنید. برای وارد کردن "
|
|
|
"تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ پایانی</i> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهایی که بعد از زمان دادهشده آغاز میشوند، نباید چاپ شوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهایی که زودتر از زمان دادهشده آغاز میشوند، نباید چاپ شوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ شوند. "
|
|
|
"این علامت شما را قادر به وارد کردن تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ میکند. برای وارد "
|
|
|
"کردن تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ آغاز</i> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمای جدول زمان، رنگها را پشتیبانی میکند. اگر میخواهید از رنگها استفاده کنید، "
|
|
|
"باید این گزینه را فعال کنید. رنگهای دسته استفاده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی چاپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "چاپ به عنوان صفحۀ &Filofax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمای Filofax، یک هفته را در هر صفحه چاپ میکند، بنابراین همۀ روزها سطح بزرگی "
|
|
|
"دارند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "چاپ به عنوان نمای &جدول زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نما، شبیه نمای هفتگی KOrganizer میباشد. هفته در طرحبندی منظره چاپ میشود. "
|
|
|
"<i>استفاده از رنگها</i> را علامت بزنید، تا حتی بتوانید از رنگهای شبیه فقرهها "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "چاپ به عنوان نمای دو بخشی هفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نما، شبیه نمای هفته در KOrganizer میباشد. تنها تفاوت با نمای جدول زمان، "
|
|
|
"طرحبندی صفحه است. جدولهای زمان به صورت عرضی و نمای دو بخشی هفته به صورت طولی "
|
|
|
"چاپ میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید کارهای انجامی در دست چاپی که بر اساس تاریخ مقررشان قرار گرفتهاند "
|
|
|
"داشته باشید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "ماه &آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی میخواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، میتوانید یک گسترۀ ماه "
|
|
|
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف میکند. برای تعریف "
|
|
|
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی میخواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، میتوانید یک گسترۀ ماه "
|
|
|
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف میکند. برای تعریف "
|
|
|
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "ماه &پایانی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی میخواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، میتوانید یک گسترۀ ماه "
|
|
|
"تعریف کنید. این گزینه، آخرین ماهی که باید چاپ شود را تعریف میکند. برای تعریف "
|
|
|
"اولین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه آغاز</i> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "چاپ &اعداد هفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "برای چاپ اعداد هفتگی در سمت چپ هر سطر، این را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "چاپ روزانۀ &تکرار کارهای انجامی و رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با این گزینه، میتوان تکرار روزانۀ کارهای انجامی و رویدادهای چاپ را حذف کرد. "
|
|
|
"آنها فضای زیادی اشغال کرده، و بدون دلیل نمای ماه را پیچیده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری به صورت &هفتگی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همانند »چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری روزانه«، کارهای انجامی و رویدادهای "
|
|
|
"هفتگی، هنگام چاپ از ماه برگزیده حذف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "چاپ وقایع نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&نشریهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "چاپ سالیانۀ گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "چاپ &سال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "تعداد &صفحات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "نمایش رویدادهای فرعی روز به صورت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "&نمایش تعطیلات به عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "جعبههای زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&همۀ مدخلهای نشریه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "&گسترۀ تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "ایکسچنج"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "تقویم را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "رویدادهای بارگذاریشده در تقویم جاری شما ادغام میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "]دادۀ دوگانی["
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "پیوستها:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از فقرههای جاری )پروندهها، رایانامه و غیره( که با این رویداد یا کار "
|
|
|
"انجامی در ارتباط هستند را نمایش میدهد. ستون نشانی وب، محل پرونده را نشان "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورهای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
|
|
|
"استفاده میشود را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورهای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
|
|
|
"استفاده میشود را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا را از این رویداد یا کار انجامی حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب )مثلاً صفحۀ وب( یا پروندهای که پیوست میشود )فقط پیوند و نه خود "
|
|
|
"پرونده پیوست میشود(:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "افزودن پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "ویرایش پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "یافتن رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "جستجو برای"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای &نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&از:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&به:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "&رویدادها باید به طور کامل در نظر گرفته شوند"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "شامل کارهای انجامی &بدون تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "جستجو در"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&خلاصهها"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "&توصیفها"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "&دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت جستجوی نامعتبر، نمیتواند جستجو را انجام دهد. لطفاً، با استفاده از "
|
|
|
"نویسههای جامع نمای »*« و »؟« در جایی که لازم است، یک عبارت جستجو وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "هنگام تطابق عبارت جستجوی شما، رویدادی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مقادیر پیشفرض هستید. همۀ اصلاحات سفارشی از بین "
|
|
|
"میروند."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیم تنظیمات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "بازنشانی به پیشفرضها"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "نوع نما"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
|
msgstr "یک سازماندهندۀ شخصی برای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "هم نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این دکمه را فشار دهید تا یک منبع به KOrganizer اضافه شود.</p>"
|
|
|
"<p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی میشوند. منابع "
|
|
|
"موجود شامل کارسازهای گروهافزار، پروندههای محلی، مدخلهای نشریه به عنوان "
|
|
|
"وبنوشتهای روی کارساز و غیره میباشد... </p>"
|
|
|
"<p>اگر بیش از یک منبع فعال دارید، هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع "
|
|
|
"پیشفرض استفاده میکنید، یا به شما اعلان میشود که منبعی را برای استفاده "
|
|
|
"برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالایههای تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer بالا "
|
|
|
"انتخاب شده ویرایش شود."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم فعال"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer بالا "
|
|
|
"انتخاب شده حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>منابع فعال KOrganizer را از این فهرست برگزینید. جعبۀ منبع را علامت بزنید تا "
|
|
|
"فعال شود. دکمۀ »افزودن...« زیر را فشار دهید تا منابع جدید به فهرست اضافه "
|
|
|
"شوند.</p>"
|
|
|
"<p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی و ذخیره میشوند. "
|
|
|
"منابع موجود شامل کارسازهای گروهافزار، پروندههای محلی، مدخلهای نشریه به عنوان "
|
|
|
"وبنوشتهای روی کارساز و غیره میباشد...</p>"
|
|
|
"<p>اگر بیش از یک منبع فعال دارید، هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع "
|
|
|
"پیشفرض استفاده میکنید، یا به شما اعلان میشود که منبعی را برای استفاده "
|
|
|
"برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "منبع %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی منبع"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدید را برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
|
msgstr "منبع %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
|
"undone. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید منبع <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
msgstr "منبع استاندارد خود را نمیتوانید حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "نمایش &اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&انتساب رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای منابع"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "استفاده به عنوان تقویم &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "قادر به چاپ نیست، هیچ سبک چاپ معتبری بازگردانده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "خطای چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "چاپ تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "سبک چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&جهت صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "استفاده از جهت پیشفرض سبک برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشفرض چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "تاریخ پایان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "مدت:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr "%n ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr "%n دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "بدون تاریخ پایان"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "تکرارها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "بدون یادآوری"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr "%n دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "سازماندهنده:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "یادداشتها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "زیرفقرهها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "بدون شرکتکننده"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr "%n شرکتکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "شرکتکنندگان:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "وضعیت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "محرمانگی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "نمایش به صورت: اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "نمایش به صورت: آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "موعد این تکلیف رسیده است!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "تنظیمات:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "دستهها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 )هفتۀ %3("
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای )عدد هفته(\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 )هفته %3("
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "تکمیل درصد"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "صعودی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "نزولی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "فهرست کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "این سبک چاپ، هیچ گزینۀ تأییدی ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "کار انجامی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1٪"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "شخص: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "چاپ &رخداد"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهای هفته را روی یک صفحه چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "چاپ &روز"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهای روز را روی یک صفحه چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "چاپ &هفته"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهای یک هفته را روی یک صفحه چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "چاپ &ماه"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "همۀ رویدادهای یک ماه را روی یک صفحه چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "چاپ &کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "همۀ کارهای انجامی را در فهرستی )شبیه درخت( چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "تب عمومی به شما اجازه میدهد که گزینههای مشترک رویداد را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
|
msgstr "&تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تب تکرار به شما اجازه میدهد که گزینهها را طوری تنظیم کنید، که این رویداد چند "
|
|
|
"وقت یک بار تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تب آزاد/اشغال به شما اجازه میدهد که ببینید آیا در مدت رویداد شما، شرکتکنندگان "
|
|
|
"آزاد هستند یا مشغول."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "ویرایش رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "رویداد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "ایکسچنج"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "قالب، شامل رویداد معتبری نیست."
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "آزمون ناحیۀ زمان KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "ویرایش کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "کار انجامی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "قالب، کار انجامی معتبری ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم فعال"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "روزهای تولد"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "واردات تقویمهای داده شده، به عنوان منابع جدید در تقویم پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr "ادغام تقویمهای دادهشده در تقویم استاندارد )یعنی رونوشت رویدادها("
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "گزینههای مربوط به تاریخ و زمان رویداد یا کار انجامی را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&پایان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "کل روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "&یادآوری:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&نمایش زمان به عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "تنظیم میکند که این زمان چگونه در اطلاعات آزاد/اشغال شما ظاهر شود."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n روز"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدت رویداد یا کار انجامی را با تاریخها و زمانهای آغاز و پایان جاری نمایش "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "از: %1 به: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک زمان آغاز معتبر، مثلاً »%1« مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک زمان پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک تاریخ آغاز معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک تاریخ پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رویداد پیش از این که آغاز شود، پایان مییابد.\n"
|
|
|
"لطفاً، تاریخها و زمانها را اصلاح کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "بایگانی/حذف رویدادهای گذشته و کارهای انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بایگانی، فقرههای قدیمی را در پروندۀ دادهشده ذخیره و سپس در تقویم جاری حذف می "
|
|
|
"نماید. اگر پروندۀ بایگانی از قبل وجود داشته باشد، اضافه میشوند. )<a href=\"این "
|
|
|
"چیست: به منظور افزودن یک بایگانی به تقویم خود، از تابع »ادغام تقویم« استفاده "
|
|
|
"کنید. میتوانید بایگانی را با باز کردن آن در KOrganizer، مانند هر تقویم دیگری "
|
|
|
"مشاهده نمایید. این در قالب خاصی ذخیره نمیشود، ولی به عنوان vCalendar است.\">"
|
|
|
"چگونگی بازگردانی</a>("
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "هم اکنون بایگانی فقرههای قدیمیتر از:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تاریخی که فقرهها باید قبل از آن بایگانی شوند. همۀ رویدادها و کارهای انجامی "
|
|
|
"قدیمیتر ذخیره و حذف میشوند، موارد جدیدتر )و رویدادهای روی آن داده( حفظ "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "بایگانی &خودکار فقرههای قدیمیتر از:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این ویژگی فعال باشد، KOrganizer به طور منظم بررسی میکند که آیا رویدادها و "
|
|
|
"کارهای انجامی باید بایگانی شوند، یعنی این که به استثنای تغییر تنظیمات، لازم "
|
|
|
"نیست که از این جعبۀ محاوره دوباره استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمر رویدادها و کارهای انجامی برای بایگانی. همۀ فقرههای قدیمیتر ذخیره شده و "
|
|
|
"حذف میشوند، فقرههای جدیدتر نگهداری میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "روز)ها("
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته)ها("
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه)ها("
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "بایگانی &پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|پروندههای iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر بایگانی. رویدادها و کارهای انجامی به پروندۀ بایگانی اضافه میشوند؛ "
|
|
|
"بنابراین، هر رویدادی که در حال حاضر در پرونده وجود دارد، تغییر نمییابد یا حذف "
|
|
|
"نمیشود. بعداً میتوانید پرونده را مانند هر تقویم دیگری بار کرده یا ادغام کنید. "
|
|
|
"در قالب ویژهای ذخیره نشده است، از قالب iCalendar استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "نوع فقرهها جهت بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید برگزینید که کدام فقرهها را باید بایگانی کرد. اگر رویدادها "
|
|
|
"پیش از تاریخ دادهشدۀ بالا به پایان برسند، بایگانی میشوند؛ اگر کارهای انجامی "
|
|
|
"پیش از تاریخ تمام شوند، بایگانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "فقط &حذف، ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف رویدادهای قدیمی و کارهای انجامی بدون ذخیرۀ آنها، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید. بازیافت بعدی رویدادها ممکن نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پروندۀ بایگانی معتبر نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "عنوان این نشریه را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&زمان:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک تاریخ معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "مدیریت قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "نام قالب"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "قالب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "قالبی با این نام از قبل وجود دارد، میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "تکثیر نام قالب"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید دادۀ تقویم خود را با دادۀ راهبری رایانۀ جیبی و با استفاده از "
|
|
|
"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> همگامسازی کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوان زمان جاری را در تقویم نشان داد؟ خط زمان جاری در محاورهای که "
|
|
|
"پس از گزینش <b>تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> "
|
|
|
"از میله گزینگان ظاهر میشود را فعال کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KOrganizer میکروسافت ایکسچنج را پشتیبانی میکند؟ <b>"
|
|
|
"منبع میکروسافت ایکسچنج ۲۰۰۰</b> را با استفاده از <b>نمای منبع</b> "
|
|
|
"از یادداشت KOrganizer اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید انتخاب کنید که آیا در مرکز کنترل KDE، هفته از دوشنبه شروع "
|
|
|
"شود یا یکشنبه؟ KOrganizer از این تنظیم استفاده میکند. به منطقهای و "
|
|
|
"دستیابیپذیری-<کشور/منطقه و زبانهای مرکز کنترل KDE مراجعه کنید، یا از میله "
|
|
|
"گزینگان، <b>تنظیمات</b>،\n"
|
|
|
"<b>پیکربندی تاریخ و زمان...</b> را برگزینید. تب زمان و تاریخها را برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با فشار راست روی ویژگی که قصد تغییر آن را دارید، مثل اولویت، "
|
|
|
"دسته یا تاریخ، کارهای انجامی را سریعاً ویرایش کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با konsolekalendar از پوسته، یک تقویم مشاهده و ویرایش کنید؟ "
|
|
|
"برای گزینههای موجود، <b>konsolekalendar --help</b> را اجرا کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید از کتاب نشانی خود، تولدها را وارد کنید؟ منبعی وجود دارد که "
|
|
|
"تولدها را به تقویم شما وصل میکند، حتی میتوان برای هر رویداد، یک یادآوری تنظیم "
|
|
|
"کرد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید تقویم خود را در کارساز قاپ ذخیره کنید؟ از محاورۀ پروندۀ "
|
|
|
"استاندارد استفاده کنید تا تقویم در یک نشانی وب شبیه <b>"
|
|
|
"ftp://username@ftpserver/filename</b> ذخیره شود. میتوانید تقویم خود را مانند "
|
|
|
"تقویم محلی فعال، بار و ذخیره کنید، یا با استفاده از منبع پروندۀ دور به صورت "
|
|
|
"دائم به فهرست منبعهای خود اضافه کنید. فقط مطمئن شوید که دو کاربرد KOrganizer به "
|
|
|
"طور همزمان روی یک پرونده کار نکنند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با فشار دکمۀ راست موشی روی کار انجامی موجود و گزینش <b>"
|
|
|
"کار انجامی فرعی جدید</b> از گزینگان متن، کارهای انجامی سلسله مراتبی ایجاد "
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوان برای هر دسته، یک رنگ برگزینید/ رویدادهای یک دستۀ خاص، با این "
|
|
|
"رنگ نشان داده میشوند. در بخش <b>رنگها</b> در محاورهای که پس از گزینش <b>"
|
|
|
"تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> از میله گزینگان ظاهر میشود، "
|
|
|
"میتوانید اینها را برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با Konqueror یک تقویم مشاهده و ویرایش کنید؟ کافی است پروندۀ "
|
|
|
"تقویم را فشار دهید تا Konqueror آن را باز کند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که افزودن یک پیوست به یک رویداد یا کار انجامی، ممکن است؟ بدین منظور، به "
|
|
|
"تب <b>پیوستها</b> در محاورۀ <b>ویرایش رویداد</b> یا <b>ویرایش کار انجامی</b> "
|
|
|
"پیوندی اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید تقویم خود را به زنگام صادر کنید؟ برای باز کردن محاورۀ <b>"
|
|
|
"صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب</b> از میله گزینگان، <b>پرونده</b>، <b>صادرات</b>"
|
|
|
"، <b>صادرات صفحۀ وب...</b> را برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید کارهای انجامی کاملشدۀ یک گام را پاکسازی کنید؟ به گزینگان "
|
|
|
"<b>پرونده</b> رفته و <b>پاکسازی تکمیلشده</b> را انتخاب کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که شما میتوانید با چسباندن یک کار انجامی وقتی که مورد دیگری برگزیده می "
|
|
|
"شود، کار انجامی فرعی جدیدی ایجاد کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "این وصله، اعداد روزها و هفتهها را فراهم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "پیکربندی اعداد روز"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "نمایش عدد تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "نمایش عدد روز"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "نمایش روزهای آخر سال"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "نمایش هر دو"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "کوچکنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "برگزیدن حالت"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "تکلیف اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "این وصله، یک نمودار گانت را به عنوان نمای پروژه فراهم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "پیکربندی تعطیلات"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "استفاده از تعطیلات اسرائیلی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "نمایش Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "این وصله، تاریخ تقویم یهودی را فراهم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&گسترۀ زمان"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "این وصله، نمایی از گسترۀ زمان شبیه گانت فراهم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمای گسترۀ زمان"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "نمای مرکز"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "چاپ فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "فهرستی از رویدادها و کارهای انجامی را چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "چاپ &سال"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "همۀ نشریهها را برای گسترۀ دادههای معین چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "چاپ &نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "همۀ نشریهها را برای گسترۀ دادههای معین چاپ میکند"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "چاپ بعدی چیست"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "فهرستی از همۀ رویدادهای آیندۀ نزدیک و کارهای انجامی را چاپ میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ ایکسچنج"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "کارساز ایکسچنج:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "تعیین نامهدان به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب نامهدان:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ پایان:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری رویداد..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "&حذف رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این وصله، رویدادهای تقویم را از/به یک کارساز ۲۰۰۰ میکروسافت ایکس چنج وارد و "
|
|
|
"صادر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک قرار ملاقات برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بارگذاری ایکسچنج آزمایشی است؛ ممکن است دادۀ این قرار ملاقات را از دست بدهید!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف ایکسچنج آزمایشی است؛ اگر رویدادی تکرارشونده باشد، همۀ نمونهها را حذف "
|
|
|
"میکند!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "بدون خطا"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "کارساز ایکسچنج نتوانست به خطا برسد یا بازگردد."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "پاسخ کارساز نتوانست تفسیر شود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "دادۀ قرار ملاقات نتوانست تفسیر شود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr "این نباید رخ دهد: تلاش برای بارگذاری نوع نادرست رویداد."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن یک قرار ملاقات به کارساز، خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "تلاش برای حذف رویدادی که روی کارساز ارائه نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr "قادر به قفل کردن فقره برای تغییر نیست. نمیتوانید تغییری ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در قفل کردن"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرهای که میخواهید تغییر دهید، یک فقرۀ تکراری است. تغییرات فقط برای این تک "
|
|
|
"رخداد، فقط فقرههای آینده، یا برای همۀ فقرههای تکرار اعمال شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "تغییر فقرۀ تکراری"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "فقط &این فقره"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "فقط فقرههای &آینده"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&همۀ رخدادها"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "تفکیک رویداد از تکرار"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "قادر به افزودن فقرۀ استثنا به تقویم نیست. تغییری صورت نمیگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "خطایی رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "شکافتن تکرارهای آینده"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "قادر به افزودن فقرههای آینده به تقویم نیست. تغییری انجام نمیگیرد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "بزرگنمایی برای تناسب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
|
#~ msgstr "نمودار گانت را بزرگنما میکند، به طوری که میتوانید کل دوام رویداد را روی آن ببینید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr "تب پیوستها به شما اجازه میدهد پروندهها، رایانامهها، تماسها، و فقرههای دیگری که به این رویداد یا کار انجامی مربوط میشوند را اضافه یا حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "برگزیدن &دستهها..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "نمای دستور جلسه از منبع رنگها استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا نمای دستور جلسه از منبع رنگهای یک فقره استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
|
#~ msgstr "محاورۀ استفادهشده برای ویرایش پیوستی که اخیراً در فهرست بالا برگزیده شده است را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا، در مشاهدهگری که در تنظیمات KDE شما با آن در ارتباط است را باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "&آزاد/اشغال"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "&زمان مربوطه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|پروندههای Wav\\n*.mp3|پروندههای MP3\\n*.*|همۀ پروندهها"
|