You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdemultimedia/juk.po

1650 lines
38 KiB

# translation of juk.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak,Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee,hasso@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingukriteerium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sobib iga järgnev"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sobivad kõik järgnevad"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Vähem"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts heliserverit ei leitud."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"aRts heliserveriga ühenduse loomine ja/või selle käivitamine ebaõnnestus. "
"Veendu, et artsd oleks korralikult seadistatud."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. See "
"võtab veidi aega."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Muusikakogu nimekiri"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu esitusnimekirjadest. "
"Oled sa veendunud, et soovid jätkata?\n"
"\n"
"Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel "
"skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel uuesti."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Näita esitamist"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Kõik esitajad>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eemalda plaadiümbris"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> valitud fail.\n"
"<b>%n</b> valitud faili."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid <b>kustutatakse jäädavalt</b> su kõvakettalt.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid visatakse prügikasti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Vi&ska prügikasti"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Kataloogide nimekiri"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sa soovid neid faile ümber nimetada. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Algne nimi"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Uus nimi"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Muudatusi pole"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Lisa kataloogi eraldaja"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Järgmised ümbernimetamised ebaõnnestusid:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Failide ümbernimetaja"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Juhuslik esitus"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Keela juhuslik esitus"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Luba &juhuslik esitus"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Esitus"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&aus"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Eelmine"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "E&situsnimekirja kordamine"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Summuta"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Helitugevust juurde"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Helitugevust maha"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Esita/paus"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hüppa edasi"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Hüppa tagasi"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse logo"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Käivitamisel peidetakse logo"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokitakse süsteemi dokki"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "H&üpikrajateadustus"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Siltide arvamine..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Failide ümbernimetamine..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Asukoht rajal"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Peata esitamine"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Näita / Peida"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Järgmise albumi esitus"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse "
"täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3B käivitamine ebaõnnestus."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele digitaalsetele "
"muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b projekti loomine"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio CD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Andme CD"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Klahve pole"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardsed klahvid"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimeediaklahvid"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgstr "KDE muusikamängija ja -haldur"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n"
"veaparandused, propaganda, moraalne toetus"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreameri tugi"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Sõbralik aRtsiguru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"JuKi muutmine armsamaks neile,\n"
"kel muusikat terabaitide jagu"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC ja MPC tugi"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albumi ümbrise haldur"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Käivitusekraani looja"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avatavad failid"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Sobivusi ei leitud."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tagasi esitusnimekirja"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Väljund"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Faili %1 salvestamine ei õnnestunud."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Kustuta plaadiümbrised"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab palal "
"olema määratud nii esitaja kui albumi silt."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Neid faile ei õnnestunud prügikasti liigutada"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Raja nimi"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Plaadiümbris"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Failinimi (täielik asukoht)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Näita veerge"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Muuda \"%1\""
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse seadmise "
"saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Vaaterežiimid"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Klooni"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Hoia alles"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Kas eemaldada elemendid?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "P&eida"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dünaamiline nimekiri"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Praegu esitamisel"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktiivne"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kollektsioon"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Ümbernimetamine"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Palun sisesta selle esitusnimekirja nimi:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tühi esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Sildiinfo &oletamine"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Failinimest"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "&Internetist"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Mängi esimest rada"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Lisa kataloog..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeta ümber..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Klooni..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muuda otsingut..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Nimeta fail ümber"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plaadiümbriste haldur"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vaata plaadiümbrist"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Kustuta plaadiümbris"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Näita &ajalugu"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Peida &ajalugu"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Näita &esitusjärjekorda"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Peida &esitusjärjekord"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Näita &otsinguriba"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Peida &otsinguriba"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Muuda otsingut"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Mängija"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Sil&distaja"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Esitusriba"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Kõik>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "-"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "-"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "-"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei "
"visata prügikasti."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui see valik on sisse lülitatud, <b>kustutatakse</b> failid <b>jäädavalt</b>"
", mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Ole selle valikuga ettevaatlik</em>: Enamik failisüsteeme ei paku "
"usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lisa kataloog..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eemalda kataloog"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Impordi esitusnimekirjad"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Näide"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Näite sildid"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Esitaja:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Stiil:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Raja number:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muusika kataloog:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumi silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Esitaja silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Stiili silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Nime silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Raja silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Aasta silt"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Lisa kategooria"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Lisatakse kategooria:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Eraldaja:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 seadistused"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 vorming"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja %1 "
"sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Asenduse näide"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See "
"võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Minimaalne kohtade arv:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Failinime skeem"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Praegused failinimede skeemid"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida sildiredaktori nupp \"Arva\" "
"kasutab sildiinfo leidmiseks failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi "
"kohatäitjaid:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Pealkiri</li>\n"
"<li>%a: Esitaja</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Rada</li>\n"
"<li>%c: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke on "
"the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise variandi "
"korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib "
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "L&isa"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisa uus skeem"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Liiguta skeemi üles"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"ülespoole."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Liiguta skeemi alla"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"allapoole."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muuda skeemi"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eemalda skeem"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vali parim võimalik"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Tavaline sobivus"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mustri sobivus"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Kõik nähtavad"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Raja asukoht"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ööpäev\n"
"%n ööpäeva"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n elementi"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Näita &sildiredaktorit"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Peida &sildiredaktor"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Esitaja nimi:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Ra&ja nimi:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Albumi &nimi:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "S&tiil:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Fa&ilinimi:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Rada:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Aasta:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitikiirus:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Kas salvestada muudatused silti:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Muudatuste salvestamine"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Sildioletaja seadistus"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"See fail on juba olemas.\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Interneti sildioletaja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "esitaja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "stiil"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Raja siltide muutmine"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Esitusjärjekord"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Esitajad"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumid"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Stiilid"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Piltide otsimine. Palun oota ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Plaadiümbriste allalaadimine"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Uus otsing"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Plaadiümbris puudub"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Pildi suurus:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Kõik suurused"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Väga väike"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suur"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Väga suur"