|
|
# translation of kfax.po to Greek
|
|
|
# Fax Program For KDE - Translation in greek.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Antonis Zisimos <azisi@cs.ntua.gr>, 2000.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:45+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές προβολής:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Κανονική ανάλυση φαξ:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Καλό"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Τα κανονικά δεδομένα φαξ είναι:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Πρώτα το LS-Bit"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Κανονικός τύπος φαξ:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Κανονικό πλάτος φαξ:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "&Περιστροφή σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμός σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Αναποδογύρισμα σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "π: 00000 υ: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Τύπος: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Σελίδα: XX από XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο ενεργό."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία στην 'αντιγραφή αρχείου()'\n"
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Λήψη αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Σελίδα: %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "Π: %1 Υ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Τύπος: Tiff"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Τύπος: Raw"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας G3/G4 φαξ του KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Καλή ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Κανονική ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Ύψος (αριθμός γραμμών φαξ)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Πλάτος (τελείες ανά γραμμή του φαξ)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Γύρισμα της εικόνας κατά 90 μοίρες (λειτουργία τοπίου)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Αναποδογύρισμα της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή μαύρου με άσπρο"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός της χρήσης της μνήμης στα 'bytes'"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Τα δεδομένα φαξ πακετάρονται με lsb first"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Αρχείο(α) φαξ για προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επανεγγραφή του περιβάλλοντος χρήσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
|
|
|
"διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επανεγγραφή συστήματος εκτύπωσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τέλος της μνήμης\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη αποδεκτό αρχείο tiff:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο αρχείο %1\n"
|
|
|
"ετικέτα StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λόγω ενεργών πατεντών το LZW KFax δεν μπορεί ακόμη να διαχειριστεί LZW "
|
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch)συμπιεσμένων αρχείων Φαξ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η έκδοση μπορεί να διαχειριστεί μόνο αρχεία Fax\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο αρχείο Fax"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπάθεια ανάπτυξης πάρα πολλών σεναρίων\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα εμφανιστεί μόνο η πρώτη σελίδα του αρχείου\n"
|
|
|
"PC Research πολλαπλών σελίδων\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε fax στο αρχείο:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού'</strong></p>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, θα παραβλεφθούν τα περιθώρια "
|
|
|
"του χαρτιού και το φαξ θα εκτυπωθεί σε ολόκληρο το μέγεθος του χαρτιού.</p>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το KFax θα σεβαστεί τα "
|
|
|
"περιθώρια του χαρτιού και θα εκτυπώσει το φαξ μέσα στην περιοχή εκτύπωσης.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Οριζόντιο κεντράρισμα'</strong></p>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί "
|
|
|
"οριζόντια στη σελίδα.</p>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί στην "
|
|
|
"αριστερή πλευρά της σελίδας.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Κατακόρυφο κεντράρισμα'</strong></p> "
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί "
|
|
|
"κατακόρυφα στη σελίδα.</p>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί στην "
|
|
|
"κορυφή της σελίδας.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
|