You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdegames/kolf.po

605 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to
# translation of kolf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Όχι επιλογές ρύθμισης"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Ταχύτητα μετακίνησης"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Τοίχοι ενεργοί:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Κορυφή"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Ανεμόμυλος στον πάτο"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Νέο κείμενο"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Υπογραφή HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης/απόκρυψης"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Γωνία εξόδου της μπάλας:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "μοίρες"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Ελάχιστη ταχύτητα εξόδου:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Μέγιστο:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Όνομα πίστας: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Συγγραφέας πίστας: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Αξία:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χτυπημάτων που μπορεί να κάνει ο παίκτης σε αυτή την τρύπα."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Μέγιστος αριθμός χτυπημάτων"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστος"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Προβολή τοίχων συνόρων"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Συγγραφέας πίστας"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Όνομα πίστας"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Ρίψη έξω από κίνδυνο"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Χτύπημα από την τελευταία θέση"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Τί θα ήθελες να κάνεις για την επόμενή σου βολή;"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 βρίσκεται σε κίνδυνο"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 θα ξεκινήσει."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Νέα τρύπα"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Τρύπα %1: αξία %2, %3 χτυπήματα μέγιστο"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Όνομα πίστας: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 τρύπες"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Πληροφορίες πίστας"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Αυτή η τρύπα χρησιμοποιεί τα ακόλουθα πρόσθετα, τα οποία δεν έχετε "
"εγκαταστήσει:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στην τρέχουσα τρύπα. Θέλετε να τις "
"αποθηκεύσετε;"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Αποθήκευση &αργότερα"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Επιλογή πίστας Kolf για αποθήκευση σε αυτήν"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Τρύπα %2; από %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Να μη &ξαναγίνει ερώτηση"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Αποθήκευση &πίστας"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Αποθήκευση &πίστας ως..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Αποθήκευση παιχνιδιού"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Αποθήκευση παιχνιδιού ως..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Μηδενισμός"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Αναίρεση βολής"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Μεταφορά στην τρύπα"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Επόμενη τρύπα"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Προηγούμενη τρύπα"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Πρώτη τρύπα"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Τελευταία τρύπα"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Τυχαία τρύπα"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Ενεργοποίηση &ποντικιού για μετακίνηση του μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Απενεργοποίηση &ποντικιού για μετακίνηση του μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Ενεργοποίηση &βελτιωμένου μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Απενεργοποίηση &βελτιωμένου μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Απόκρυψη &πληροφοριών"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Εμφάνιση ο&δηγού μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Απόκρυψη ο&δηγού μπαστουνιού"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των παραθύρων διαλόγου"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των παραθύρων διαλόγου"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χων"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Επαναφόρτωση προσθέτων"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Εμφάνιση &προσθέτων"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Σχετικά με την πίστα"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Εκμάθηση"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Αξία"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " και "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 έφερε ισοπαλία"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 νίκησε!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Υψηλές βαθμολογίες για %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Επιλέξτε αποθηκευμένο παιχνίδι για αποθήκευση σε αυτό"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Επιλέξτε αποθηκευμένο παιχνίδι του Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Σειρά του %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Η βαθμολογία του παίκτη %1 έφτασε στο μέγιστο για αυτή την τρύπα."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Εκτύπωση %1 - Τρύπα %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Τρέχοντα φορτωμένα πρόσθετα"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "από %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Παιχνίδι μίνι γκολφ για το KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών πίστας και έξοδος"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Κύριος συγγραφέας"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Λειτουργία βελτιωμένου μπαστουνιού"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Φράχτης γύρω από την πίστα"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Κλάση διανύσματος"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος αναπήδησης τοίχου"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Μερικά καλά ηχητικά εφέ"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Βοήθεια στην αναπήδηση τοίχου"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Προτάσεις, αναφορές σφαλμάτων"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Από %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "αξία %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Η πίστα %1 δεν υπάρχει."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Παίκτες"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Νέος παίκτης"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Πίστα"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Επιλέξτε πίστα για να παίξετε"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Εσείς"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Υψηλές βαθμολογίες"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Επιλογές παιχνιδιού"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Αυ&στηρή λειτουργία"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Στην αυστηρή λειτουργία δεν επιτρέπεται η αναίρεση, η επεξεργασία και η "
"εναλλαγή των τρυπών. Μόνο στην αυστηρή λειτουργία διατηρούνται υψηλές "
"βαθμολογίες."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Αξία %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 τρύπες"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Επιλέξτε πίστα Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Η επιλεγμένη πίστα βρίσκεται ήδη στη λίστα."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Παίκτης %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Επιλογές Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Σχεδίαση κειμένου τίτλου"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Τ&ρύπα"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Διαγωνίως"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Αντίθετα διαγωνίως"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Κυκλική"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Αντίστροφη κατεύθυνση"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Βαθμός:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Αμετακίνητο"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Αν θα μπορεί ή όχι να μετακινείται αυτή η κλίση από άλλα αντικείμενα."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Λιμνούλα"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Άμμος"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Εμπόδιο"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Κύπελλο"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Μαύρη τρύπα"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Τοίχος"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Ταμπέλα"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Ανεμόμυλος"