You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1055 lines
34 KiB

# Danish translation of kcmlaptop
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Vis batteriovervågning"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Dette felt aktivere batteriets tilstandsikon i panelet"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Vis procentniveau for batteri"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Dette felt aktiverer en tekstmeddelelse udfor batteritilstandsikonen som "
"indeholder batteriets niveau i procent"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Lad mig vide når mit batteri er fuldt opladet"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Dette felt aktivere en dialog der popper op når dit batteri er fuldt opladet"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Brug en blank pauseskærm når du kører på batteri"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Tjek status hver:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Vælg hvor nøjagtigt den bærbares software skal være når den tjekker batteriets "
"status"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Vælg batteriikoner"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Intet &batteri"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Oplader ikke"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Opla&der"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Nuværende batteristatus"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Dette panel kontrollerer om batteriets statusovervågning\n"
"vises i statusfeltet, og hvordan det ser ud."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Start batteriovervågning"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteri for bærbar</h1>Dette modul lader dig overvåge dine batterier. For "
"at bruge dette modul, skal du have power management system software "
"installeret. (Og du skal naturligvis have batterier i din maskine)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Batteriovervågningen er blevet startet, men ikonbakken er deaktiveret for "
"øjeblikket. Du kan få den frem igen ved at vælge <b>Vis batteriovervågning</b>"
"-indgangen på denne side og anvende dine ændringer.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Nuværende"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ikke tilstede"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batteri"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Strømstyring"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Advarsel om lavt batteri"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Kritisk lavt batteri"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Standard strøm-profiler"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Knap-handlinger:"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI-Config"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM-Config"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony Bærbar Config"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Indstilling af den bærbares batteri"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Panelmodul for batterikontrol"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteri for bærbar</h1>Dette modul lader dig overvåge dine batterier. For "
"at bruge dette modul, skal du have power management system software "
"installeret. (Og du skal naturligvis have batterier i din maskine)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kontrolmodul for information om KDE-panelsystemet"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA-config</h1>Dette modul viser information om PCMCIA-kortene i dit "
"system hvis der er PCMCIA-kort."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Ikke opladet"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Tilvalgene i dette felt bruges når den bærbare ikke er på det elektriske net og "
"har været i tomgang et stykke tid"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Standb&y"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"For den bærbare til at skifte til standby - midlertidig lavstrømstilstand"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Får den bærbare til at skifte til en suspendér 'gem-til-ram' tilstand"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Dvale"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Får den bærbare til at skifte til en dvale 'gem-til-ram' tilstand"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Aktiverer ændring af den bærbares bagpanels lysstyrke"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Hvor lyst før bagpanelet ændres"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Systemydelse"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Aktiverer ændring af den bærbares ydelsesprofil"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Hvilken profil skal der ændres til"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU throttle"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Aktiverer throttling af den bærbares CPU"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Hvor meget skal den bærbares CPU throttle"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Gør intet hvis LAV er >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret og systembelastningens gennemsnit er større end denne "
"værdi vil ingen af ovenstående tilvalg blive brugt"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Vent i:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Hvor længe skal computeren gå i tomgang før disse værdier får virkning"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Opladet"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Tilvalg i dette felt anvendes når den bærbare er sat til i væggen og har været "
"i tomgang et stykke tid"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Sta&ndby"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspendér"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "D&vale"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ve&nt i:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Dette panel indstiller opførslen af de automatiske nedlukningsegenskaber - det "
"fungerer som en slags ekstrem pauseskærm. Du kan indstille forskellige "
"ventetider og opførsel, afhængig af om din bærbare er tilsluttet "
"hovedforsyningen."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Forskellige bærbare reagerer på 'standby' på forskellig måde - i mange er det "
"kun en midlertidig tilstand og er måske ikke så nyttig for dig."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Bærbar-strømstyring</h1>Dette modul lader dig kontrollere "
"strømindstillingerne på din bærbare og sætter tidudløb der vil udløse "
"tilstandsændringer du kan bruge til at spare strøm"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Kritisk &udløser:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Når der er så meget batteriliv tilbage vil handlingerne nedenfor blive udløst"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Lav &udløser:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Kør &kommando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Denne kommando vil blive kørt når batteriet bliver lavt"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Afspil &lyd:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Denne lyd vil blive spillet når batteriet bliver lavt"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "System&bip"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Systemet vil bippe hvis dette er aktiveret"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Underret"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Panell&ysstyrke"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Hvis dette er aktiveret vil bagpanelets lysstyrke ændres"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Hvor lys eller mørk bagpanelet skal være"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil den bærbares strømydelsesprofil blive ændret"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Ydelsesprofilen skal ændres til"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU-throttling"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Hvis dette er aktiveret vil CPU-ydelsen blive throttled"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Hvor meget CPU-ydelsen skal throttles"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Systemtilstandsændring"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Du kan vælge at et af følgende skal ske når batteriet er lavt"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Skift systemet til standby-tilstand -en midlertidig lavere strømtilstand"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Skift systemet til suspendér-tilstand - også kendt som gem-til-ram"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Skift systemet til dvale-tilstand - også kendt som 'gem-til-disk'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Log af"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Systemstrøm fra"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Slå strømmen fra på den bærbare"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Dette panel kontrollerer hvordan og hvornår du bliver advaret om at dit batteri "
"løber tør MEGET MEGET snart."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Dette panel kontrollerer hvordan og hvornår du bliver advaret om at dit batteri "
"er lige ved at løbe tør."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er på nuværende tidspunkt understøttet."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Advarsel om lavt batteri</h1>Dette modul lader dig at sætte en alarm der "
"udløses når dine batterier er ved at løbe ud."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Dette panel giver information om dit systems ACPI-implementation og lader dig "
"få adgang til nogen af de ekstra egenskaber fra ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"BEMÆRK: Linux ACPI implementationen er stadig 'ufærdig'. Visse egenskaber, "
"specielt suspension og dvale er endnu ikke tilgængelige under 2.4 - og under "
"2.5 er visse bestemte ACPI implementationer stadig ustabile, så disse "
"afkrydsningsfelter tillader dig kun at aktivere det der virker stabilt. Du bør "
"teste disse egenskaber meget omhyggeligt - gem alt dit arbejde, tjek dem og "
"prøv suspendér/standby/dvale fra popop-menuen på batteri-ikonen i panelet. Hvis "
"det mislykkes at komme tilbage så afmarkér feltet igen. "
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Visse ændringer lavet på denne side vil muligvis kræve at du afslutter den "
"bærbares panel og starter det igen for at det skal få virkning"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Aktivér standby"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'standby'-tilstand mulig - en "
"midlertidig tilstand med meget lidt strøm"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Aktivér &suspendér"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'suspendér'-tilstand mulig - en "
"tilstand med delvis strøm, sommetider kaldet suspendér-til-ram"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Aktivér &dvale"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'dvale'-tilstand mulig - en tilstand "
"med lidt strøm, sommetider kaldet 'suspendér til disk'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Brug software-suspension til dvale"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydser aktiveres overgangen til 'dvale'-tilstand - en "
"tilstand med meget lidt strøm, der sommetider kaldes 'suspendér-til-disk' - "
"kerne 'Software-suspendér'-mekanismen vil blive brugt i stedet for at bruge "
"ACPI direkte"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Aktivér &ydelsesprofiler"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset aktiveres adgang ACPI ydelsesprofiler - "
"sædvanligvis o.k. i 2.4 og nyere"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Aktivér &CPU-throttling"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Hvis dette felt er af krydset aktiveres adgang til ACPI-throttle "
"hastighedsændringer - sædvanligvis o.k. i 2.4 og senere"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Hvis felterne ovenfor er deaktiverede så er der intet 'hjælper'- program sat op "
"til at hjælpe med at ændre ACPI-tilstande. Der er to måder du kan aktivere "
"dette program, enten ved at gøre filen /proc/acpi/sleep skrivbar af "
"hvemsomhelst hver gang dit system booter eller brug knappen nedenfor til at "
"gøre KDE ACPI hjælpeprogrammet set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Opsætning af hjælpeprogram"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere ACPI hjælpeprogrammet"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Programmet %1 synes ikke at have den samme størrelse eller tjeksum som da det "
"blev kompileret Vi anbefaler IKKE at du fortsætter med at gøre det setuid-root "
"uden yderligere undersøgelser"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kør alligevel"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillage privilegierne for "
"klaptop_acpi_helper at blive ændret."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"ACPI-hjælperen kan ikke aktiveres da kdesu ikke kan findes. Sørg venligst for "
"at den er installeret rigtigt."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille ACPI for dit "
"system"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Dette panel tillader dig at kontrollere nogle af egenskaberne for\n"
"'sonypi'-enheden på din bærbare - du bør ikke aktivere tilvalgene nedenfor hvis "
"du\n"
"også bruger 'sonypid'-programmet på dit system"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Aktivér &rullebjælke"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Når dette felt er afkrydset aktiveres rullebjælken så den virker under KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emulér midterste museknap med rullebjælketryk"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Når dette felt er afkrydset aktiveres tryk på rullebjælken til at virke på "
"samme måde som tryk på den midterste knap på en mus med 3 knapper"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi er ikke tilgængelig. Hvis du ønsker at bruge ovenstående egenskab\n"
"må dens beskyttelse ændres. Klik på knappen nedenfor vil ændre dem\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Opsætning af /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere sony-specifikke egenskaber"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillade beskyttelserne i "
"/dev/sonypi at blive ændret."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"/dev/sonypi-beskyttelserne kan ikke ændres da kdesu ikke kan findes. Sørg "
"venligst for at den er installeret rigtigt."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>SONY bærbar hardware-opsætning</h1>Dette modul lader dig indstille en "
"Sony-bærbar for dit system."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Punkter i dette felt får virkning når den bærbare ikke er sat til strøm"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Bagpanel-lysstyrke"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Aktiverer ændring af bagpanelets lysstyrke"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Hvor lys skal det være når det ændres"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Aktiverer ændring af systemets ydelsesprofil"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Den nye systemydelsesprofil der skal ændres til"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Aktivere throttling af CPU-ydelsen"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Hvor meget skal CPU'en throttles"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Punkter i dette felt får virkning når den bærbare ikke er sat til strøm"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Dette panel tillader dig at sætte standardværdier for systemattributter så de "
"ændres når den bærbare er sat til strøm, eller kører på batterier."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Du kan også sætte valgene af disse værdier der vil blive bestemt af hvor lavt "
"batteriet er, eller systeminaktivitet i de andre paneler"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Bærbar strømprofil opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille "
"standardværdier for statiske bærbar-systemattributter der vil ændres afhængigt "
"af om den bærbare er tilsluttet strøm fra nettet eller ej. "
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Låget lukket"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Vælg hvilke handlinger der skal ske når den bærbares låg er lukket"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Får den bærbare til at gå i standby midlertidig lavstrømstilstand"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Får den bærbare til at gå i suspendér 'gem-til-ram'-tilstand"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Får den bærbare til at gå i dvale 'gem-til-disk'-tilstand"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Får den bærbare til at lukke ned"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Får dig til at blive logget af"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Får bagpanelets lysstyrke til at blive sat"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Hvor lyst bagpanele vil blive sat til"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Får ydelsesprofilen til at blive ændret"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Ydelsesprofil at skifte til"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Får CPU'en til at blive throttled tilbage"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Hvor meget CPU'en skal throttles tilbage"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Strømkontakten trykket"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Vælg hvad der skal ske når der trykkes på den bærbares kontakt"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "F&ra"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Dette panel aktivere handlinger der bliver udløst når lågets lukkekontakt eller "
"strømkontakten på din bærbare trykkes ned. Nogle bærbare gør muligvis sådan "
"noget automatisk allerede. Hvis du ikke kan deaktivere det i din BIOS bør du "
"formodentlig ikke aktivere noget i dette panel"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Bærbar-strømstyring</h1>Dette modul lader dig indstille ændringer når låget "
"på din barbare lukkes så det kan udløse systemændringer."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Dette panel giver information om dit APM-system og lader dig få adgang til "
"nogen af de ekstra egenskaber det giver"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"BEMÆRK: visse APM-implementationer har fejl i suspendér/standby "
"implementationerne. Du bør teste disse egenskaber meget omhyggeligt - gem alt "
"du har lavet, slå dette til og prøv suspendér/standby fra popop-menuen på "
"batteri-ikonen i panelet. Hvis det ikke kommer rigtigt tilbage så lad være med "
"at krydse feltet af."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Hvis felterne ovenfor er deaktiverede så er der intet 'hjælper'- program sat op "
"til at hjælpe med at ændre APM-tilstande. Der er to måder du kan aktivere dette "
"program, enten ved at gøre filen /proc/apm skrivbar af hvemsomhelst hver gang "
"dit system booter eller brug knappen nedenfor til at gøre %1-programmet set-uid "
"root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere APM hjælpeprogrammet"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Dit system synes at have 'Software-suspension' installeret. Det kan bruges til "
"dvale- eller 'suspendér til disk' af dit system. Hvis du ønsker at bruge det "
"til dvale, så afkryds feltet nedenfor"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Aktivér software-suspension eller -dvale"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset er overgang til 'dvale'-tilstand ved brug af "
"'Software-suspension'-mekanismen mulig"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Hvis feltet ovenfor er deaktiveret, så skal du logges ind som root elle bruge "
"et hjælpeprogram for at starte Software- suspensionsredskabet - KDE sørger for "
"et redskab til at gøre dette. Hvis du ønsker at bruge det må du gøre det "
"set-uid root. Knappen nedenfor vil gøre dette for dig"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Opsætning af SS hjælper-program"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Denne knap kan bruges til at aktivere Software-suspendér hjælpeprogrammet"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillade privilegierne for "
"%1-programmer at blive ændret."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 kan ikke aktiveres da kdesu ikke kunne findes. Sørg venligst for at det er "
"rigtigt installeret."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Software-Suspendér hjælperen kan ikke aktiveres da kdesu ikke kan findes. Sørg "
"venligst for at den er installeret rigtigt."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM-opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille APM for dit system"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"