You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdelibs/katepart.po

4425 lines
116 KiB

# Danish translation of katepart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001,2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 12:06-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Markering af) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiske konventioner for %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstopsætning"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Udskriv kun &markeret tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Udskriv &linjenumre"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Udskriv syntaks&guide"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne valgmulighed er kun tilgængelig hvis der er markeret tekst i "
"dokumentet.</p> "
"<p>Hvis den er tilgængelig og aktiveret, vil kun den markerede tekst blive "
"udskrevet.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af "
"siden eller siderne.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Udskriv en kasse som viser typografiske konventioner for dokumenttypen som "
"defineret af den anvendte syntaksfremhævning."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Si&dehoved && sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Udskr&iv sidehoved"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Udskri&v sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrifttype for sidehoved/-fod:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vælg &skrifttype..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaber for sidehoved"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&ggrund"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaber for sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> : aktuelt brugernavn</li>"
"<li><tt>%d</tt> : fuldstændig dato/tid i kort format</li>"
"<li><tt>%D</tt> : fuldstændig dato/tid i langt format</li>"
"<li><tt>%h</tt> : aktuelt tidspunkt</li>"
"<li><tt>%y</tt> : aktuel dato i kort format</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : aktuel dato i langt format</li>"
"<li><tt>%f</tt> : filnavn</li>"
"<li><tt>%U</tt> : dokumentets fulde URL</li>"
"<li><tt>%p</tt> : sidetal</li></ul>"
"<br><u>Bemærk:</u> Brug <b>ikke</b> tegnet '|' (lodret linje)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidefodens format. Følgende mærker er understøttet:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "L&ayout"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Farvesammensætning:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Tegn bag&grundsfarve"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Tegn &kasser"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Kasse-egenskaber"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredde:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farve:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil editorens baggrundsfarve blive anvendt.</p> "
"<p>Dette kan være nyttigt hvis din farvesammensætning er designet til en mørk "
"baggrund.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Hvis dette er aktiveret, vil en kasse defineret i egenskaberne forneden "
"blive tegnet rundt om indholdet på hver side. Sidehoved og sidefod vil "
"ligeledes blive adskilt fra indholdet med en linje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredden for kassens linjer"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margenen inden i kasser, i pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Linjefarven som bruges til kasser"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sæt &bogmærke"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke, så tilføj et, ellers fjern det."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Ryd &bogmærke"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ryd &alle bogmærker"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bogmærker i det aktuelle dokument."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til det næste bogmærke."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til det forrige bogmærke."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Næste: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Indlejrbar editor-komponent"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Kate-forfatterne"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det smarte buffersystem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-portering til KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches og mere"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Udvikler & fremhævningsguide"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning for VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhævning for SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning for Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning for Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning for system"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Slå den første forekomst af et stykke tekst eller et regulært udtryk op."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå den næste forekomst af søgeudtrykket op."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå den forrige forekomst af søgeudtrykket op."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Slå et stykke tekst eller et regulært udtryk op og erstat resultatet med en "
"given tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n erstatning foretaget.\n"
"%n erstatninger foretaget."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Slutningen af det markerede er nået."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Begyndelsen af det markerede er nået."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Erstat bekræftelse"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Erstat && &luk"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Find næste"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Fandt en forekomst af dit søgeudtryk. Hvad ønsker du at gøre?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Brug: find[:[bcersw]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Brug: ifind[:[bcrs]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Brug: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Brug: <code>find[:bcersw] MØNSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Brug: <code>ifind:[:bcrs] MØNSTER</code>"
"<br>ifind udfører inkrementel eller 'mens-du-skriver' søgning</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Brug: <code>replace[:bceprsw] MØNSTERERSTATNING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Tilvalg</h4>"
"<p><b>b</b> - Søg baglæns"
"<br><b>c</b> - Søg fra markøren"
"<br><b>r</b> - Mønster er et regulært udtryk"
"<br><b>s</b> - Versalfølsom søgning"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Søg kun i markeret tekst"
"<br><b>w</b> - Søg kun efter hele ord"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Spørg ved erstatning</p>"
"<p>Hvis ERSTATNING ikke er til stede, bruges en tom streng.</p>"
"<p>Hvis du ønsker at have blanke tegn i dit MØNSTER, må du citere både MØNSTER "
"og ERSTATNING med enten enkelte eller dobbelte citationstegn. For at have "
"citationstegn i strengene, skal der stilles en baglæns skråstreg foran."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register kræver 2 parametre (begivenheds-id, funktion at kalde)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register kræver 2 parametre (begivenheds-id (nummer), funktion at "
"kalde (funktion))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ugyldigt begivenheds-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:der er allerede en funktion sat for given"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:En parameter (linjenummer) krævet"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:En parameter (linjenummer) krævet (nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Fire parametre nødvendige (startlinje, startsøjle, "
"slutlinje, slutsøjle)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Fire parametre nødvendige (startlinje, startsøjle, "
"slutlinje, slutsøjle) (4x nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Tre parametre nødvendige (linje,søjle,tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr "document.removeText:Fire parametre nødvendige (nummer,nummer,streng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA-fortolker kunne ikke blive initialiseret"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua indrykningsscript havde fejl: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifttyper & farver"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Markør & markering"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indrykning"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Åbn/Luk"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtyper"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Skrifttype- & farvesammensætninger"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Markør & udvalgsopførsel"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsindstillinger"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Indrykningsregler"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Åbning & Gemning af fil"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Fremhævningsregler"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Filtype-specifikke indstillinger"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Genvejsopsætning"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke hentes fuldstændigt, da der ikke er nok midlertidig "
"diskplads for den."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.\n"
"\n"
"Tjek om du har læseadgang til denne fil."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Filen %1 er en binær fil. At gemme den vil resultere i en korrupt fil."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binær fil åbnet"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Denne fil kunne ikke indlæses rigtigt på grund af manglende midlertidig "
"diskplads. Det kunne forårsage datatab at gemme den.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig at gemme den?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Muligt tab af data"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gem alligevel"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Forsøger at gemme binær fil"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive ændrede "
"data i filen på disken."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Forsøger at gemme uændret fil"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken "
"ændret. Data kunne gå tabt."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valgte kodning kan ikke kode alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du "
"virkelig gemme det? En del data kan gå tabt."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
"\n"
"Tjek at du har skriveadgang til denne fil eller om der er nok diskplads "
"tilovers."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan opstå."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Luk alligevel"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Mislykkedes at gemme"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad ønsker du at gøre?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Filen er ændret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Genindlæs fil"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorér ændringer"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Filen '%1' blev ændret af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Filen '%1' er oprettet af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Filen '%1' blev slettet af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Afsnit:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "File&ndelser:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime&typer:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&ritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Lav en ny filtype."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slet denne filtype."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Navnet på filtypen vil være teksten for det tilsvarende menupunkt."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Afsnittets navn bruges til at organisere filtyperne i menuer."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne streng lader dig indstille Kate's opsætning for de filer der vælges af "
"denne mimetype ved brug af Kate's variabler. Du kan sætte næsten et vilkårlig "
"indstillingsvalg, såsom fremhævning, indrykningstilstand, tegnsæt, osv.</p>"
"<p>For en fuld liste af kendte variabler, se manualen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske bruger en "
"stjerne og filendelsen, for eksempel <code>*.txt; *.text</code>"
". Streng er en liste af masker adskilt af semikoloner."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er en "
"liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en guide der hjælper dig til nemt at vælge mimetyper."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end én filtype vælger den "
"samme fil, så vil den med den højeste prioritet blive brugt."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vælg de mimetyper du ønsker for denne fil.\n"
"Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vælg mimetyper"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgængelige kommandoer"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>For hjælp med individuelle kommandoer, brug <code>"
"'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjælp for '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Kommandoen <b>%1</b> findes ikke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dette er Kateparts <b>kommandolinje</b>."
"<br>Syntaks: <code><b>kommando [ argumenter ]</b></code>"
"<br>For en liste af tilgængelige kommandoer, indtast <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>For hjælp med individuelle kommmandoer, indtast <code><b>"
"help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Succes: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandoen \"%1\" mislykkedes."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen \"%1\" findes ikke"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Mærketype %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Sæt standardmarkeringstype"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Tekstområdets baggrund"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normal tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Markeret tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuel linje:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivt stoppunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nået stoppunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Deaktiveret stoppunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Udførsel"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Yderligere elementer"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Venstre kants baggrund:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjenumre:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Parentesfremhævning:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Tekstombrydnings-markeringer:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabulator-markeringer:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Sætter baggrundsfarven for redigeringsområdet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Sætter baggrundsfarven for markeringer.</p> "
"<p>For at sætte tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen \"<b>"
"Indstil markering</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Sætter baggrundsfarven for den valgte markeringstype.</p>"
"<p><b>Bemærk</b>: Markeringsfarven vises lyst på grund af gennemsigtighed.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vælg den markeringstype du ønsker at ændre.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Sætter baggrundsfarven for den aktuelt aktive linje hvilket betyder den "
"linje hvor markøren er placeret.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne farve vil blive brugt til at tegne linjenumre (hvis aktiveret) og "
"linjerne i kodefoldningens folderude.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Sætter farven for at matche af parenteser. Det betyder at hvis du f.eks. "
"sætter markøren ved et <b>(</b>, så vil den matchende <b>)</b> "
"blive fremhævet med denne farve.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt>Sætter farven på tekstombrydningsmarkeringer:</p><dl><dt>"
"Statisk tekstombrydning</dt><dd>En lodret linje som viser søjlen, hvor teksten "
"skal ombrydes</dd><dt>Dynamisk tekstombrydning</dt><dd>"
"En pil vist i de visuelt ombrudte linjer</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Sætter farven på tabulatormarkeringer.</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne liste viser standardstilen for nuværende farvesammensætning og tilbyder "
"måder at redigere dem på. Stilnavnet reflekterer nuværende stilopsætning."
"<p>For at redigere farverne, klik på de farvede firkanter eller vælg farven der "
"skal redigeres fra popop-menuen. "
"<p>Du kan omstille baggrunden og valgte baggrundsfarver fra den "
"sammenhængsafhængige menu som det passer dig."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "F&remhæv:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne liste viser konteksten for den aktuelle syntaksfremhævningstilstand og "
"tilbyder måder at redigere dem på. Kontekstnavnet reflekterer den aktuelle "
"stilopsætning."
"<p>For at redigere ved brug af tastaturet, tryk på <strong>"
"&lt;MELLEMRUM&gt;</strong> og vælg en egenskab fra popop-menuen."
"<p>For at redigere farver, klik på de farvede firkanter eller vælg farven der "
"skal redigeres fra popop-menuen. "
"<p>Du kan omstille baggrunden og valgte baggrundsfarver fra den "
"sammenhængsafhængige menu som det passer dig."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normal tekststil"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Tekststil til fremhævning"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standard farvesammensætning for %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Navn på ny farvesammensætning"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Ny farvesammensætning"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Baggrund valgt"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Brug standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Gennems&treg"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal &farve..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markeret farve..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Baggrundsfarve..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Markeret baggrundsfarve..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Omstil baggrundsfarve"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Omstil valgt baggrundsfarve"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Brug &standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"'Brug standardstil' vil automatisk blive deaktiveret når du ændrer nogle "
"stilegenskaber."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stile"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Fejlen <b>%4</b><br> er detekteret i filen %1 ved %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan ikke åbne %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Fejl!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Indrykningstilstand:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Indsæt indledende Doxygen \"*\" når der skrives"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Justér indrykning af kode som indsættes fra klippebordet"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indrykning med mellemrum"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Brug &mellemrum i stedet for tab til at indrykke"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Blandet tilstand i Emacs-stil"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Antal mellemrum:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Behold indryknings&profil"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Behold ekstra mellemrum"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Taster der skal bruges"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab-taste indrykker"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backspace-taste indrykker"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tab tastetilstand hvis intet er markeret"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Indsæt indryknings&tegn"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&ndsæt tab-tegn"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indryk &denne linje"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at indrykke med mellemrum og ikke med tab."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Indrykninger på mere end det valgte antal mellemrum vil ikke blive forkortet."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Dette tillader at <b>tab</b>-tasten bliver brugt til at forøge "
"indrykningsniveauet."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Dette tillader at <b>backspace</b>-tasten bliver brugt til at mindske "
"indrykningsniveauet."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Indsætter automatisk et indledende \"*\" når der skrives indenfor en kommentar "
"i Doxygen stil."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Brug en blanding af tab-tegn og mellemrum til indrykning."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Hvis dette markeres, indrykkes kode som indsættes fra klippebordet. Ved at "
"bruge valget <b>fortryd</b> kan indrykningen fjernes."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Antal mellemrum at indrykke med."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Hvis denne knap er aktiveret, er yderligere information specifik for en "
"indrykker tilgængelig, og kan indstilles i en ekstra dialog."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Indstil indrykker"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstmarkør-bevægelse"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Smart-&home og smart-end"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Ombryd &markør"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown flytter markør"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Autocentrér markør (linjer):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringstilstand"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Vedvarende"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Markeringer vil blive overskrevet af skrevet tekst og vil gå tabt ved "
"markørbevægelse."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Markeringer vil forblive selv når der skrives tekst og markøren flyttes."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Sætter antaller af linjer der skal holdes synlige over og under markøren om "
"muligt."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil tryk på home-tasten få markøren til at springe over "
"blanke tegn og gå til begyndelsen af en linjes tekst. Det samme gælder for "
"end-tasten"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Når dette er slået til vil flytning af indsætningsmarkøren ved brug af <b>"
"Venstre</b>- og <b>Højre</b>-tasterne gå til forrige/næste linje ved "
"begyndelsen/slutningen af linjen som det kendes ved de fleste editorer."
"<p>Når det er slået fra kan indsætningsmarkøren ikke flyttes til venstre for "
"linjebegyndelsen, men den kan flyttes til højre for linjeafslutningen hvilket "
"kan være meget praktisk for programmører."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Vælger om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette placering af "
"markøren relativt til toppen af visningen."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Vis tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab-bredde:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk ordombrydning"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Vis statisk tekstombrydnings-markeringer (hvis anvendeligt)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Ombryd ord ved:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Fjern &afsluttende mellemrum"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Autoparenteser"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maksimalt antal fortrydtrin:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Smart t&ekstsøgning fra:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Intetsted"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Kun markering"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Markering, så dette ord"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Kun dette ord"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Dette ord, så markering"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Start en ny linje automatisk, når den nuværende linje er længere end længden "
"angivet ved <b>Tekstombrydning ved:</b>."
"<p>Dette tilvalg ombryder ikke eksisterende linjer tekst - brug <b>"
"Anvend statisk tekstombrydning</b> i <b>Værktøjer</b>-menuen for dette formål."
"<p>Hvis du ønsker at linjerne skal <i>synligt ombrydes</i> "
"i stedet for, efter bredden af visningen skal <b>Dynamisk tekstombrydning</b> "
"aktiveres i <b>Visningsstandarder</b> config-siden."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Hvis 'Tekstombrydning' er valgt vil denne indgang bestemme længden (i tegn) "
"hvor en ny linje automatisk startes."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Når brugeren skriver en venstre-parentes ([, ( eller {) vil KateView automatisk "
"skrive højreparentesen (}, ) eller ]) til højre for markøren."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Et symbol som angiver en tab i teksten vil blive vist."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Sætter antallet af Fortryd-/Annullér fortryd-trin som huskes. Flere trin kræver "
"mere hukommelse."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Dette afgør hvor KateView får søgeteksten fra (dette bliver automatisk indført "
"i 'Find tekst'-dialogen): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Intetsteds:</b> Gæt ikke søgeteksten.</li>"
"<li><b>Kun markering:</b> Brug den aktuelle tekstmarkering, om muligt.</li>"
"<li><b>Markering, så aktuelt ord:</b> Brug aktuel markering om muligt, ellers "
"det aktuelle ord.</li>"
"<li><b>Kun aktuelt ord:</b> Brug det ord som markøren hviler på lige nu, om "
"muligt.</li>"
"<li><b>Aktuelt ord, så markering:</b> Brug det aktuelle ord om muligt, og "
"ellers den aktuelle markering.</li></ul>Bemærk at i alle ovenstående tilstande, "
"så vil 'Find tekst'-dialogen falde tilbage til sidste søgetekst hvis "
"søgestrengen ikke kan afgøres på anden måde."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil editoren beregne antallet af mellemrum op til "
"næste tabulatorposition som defineret af tabulatorens bredde, og indsætte dette "
"antal mellemrum i stedet for et TAB-tegn."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil editoren fjerne alle afsluttende blanke tegn på "
"linjer når de er forladt af indsætningsmarkørken."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Hvis dette er afkrydset, vil en lodret linje blive tegnet ved "
"tekstombrydnings-søjlen som defineret i <strong>Redigering</strong>"
"-egenskaber."
"<p>Bemærk at tekstombrydnings-markeringen kun tegnes hvis du bruger en "
"fastbredde-skrifttype."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Tekstombrydning"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamisk ordombrydning"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer (hvis anvendeligt):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenumre"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Altid til"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Justér dynamisk ombrudte linjer lodret til indrykningsdybden:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% af visningsbredden"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodefoldning"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Vis &foldemarkeringer (om tilgængelige)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Kollaps topniveauets foldeknuder"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Vis &rullebjælkens mærker"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sortér bogmærkemenu"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Efter &placering"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Efter &oprettelse"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Vis indrykningsregler"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil tekstlinjerne blive ombrudt ved "
"visningskanten på skærmen."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vælg hvornår 'Dynamiske tekstombrydningsindikatorer' skal vises"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktiverer starten af at dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til "
"indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre kode og "
"opmarkering mere læsbar.</p>"
"<p>Derudover tillader dette at du sætter en maksimal bredde for skærmen som en "
"procent, efter hvilken dynamisk ombrudte linjer ikke længere vil blive justeret "
"lodret. For eksempel ved 50%, vil de linjer hvis indrykningsniveauer er dybere "
"end 50% af skærmens bredde ikke få lodret justering anvendt på de linjer der "
"ombrydes derefter.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil hver ny visning vise linjenumre i venstre "
"side."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil hver ny visning vise en ikonkant i venstre "
"side."
"<br>"
"<br>Ikonkanten viser bl.a. bogmærkesymboler."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil hver ny visning vise mærker på den "
"lodrette rullebjælke."
"<br>"
"<br>Disse mærker vil for eksempel vise bogmærker."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil hver ny visning vise mærker for "
"kodefoldninger hvis kodefoldning er tilgængelig."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Vælg hvordan bogmærker skal sorteres i menuen <b>Bogmærker</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bogmærkerne vil blive sorteret efter de linjenumre de placeres ved."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Hvert nyt bogmærke vil blive tilføjet til bunden uafhængigt af hvor det er "
"placeret i dokumentet."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil editoren vise en lodret linje til at hjælpe med at "
"identificere indrykningslinjer."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Linjeafslutning:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk detektion af linjeslut"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maksimum indlæste &blokke pr fil:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisk oprydning ved indlæs/gem"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Fjern afsluttende mellemrum"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Mappe-indstillingsfil"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Brug ikke indstillingsfil"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Søge&dybde for indstillingsfil:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Sikkerhedskopi ved gemning"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Eksterne filer"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Præfiks:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Endelse:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Editoren vil automatisk eliminere ekstra mellemrum for enden af linjer med "
"tekst mens filen indlæses/gemmes."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Sikkerhedskopi ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til "
"'&lt;præfiks&gt;&lt;filnavn&gt;&lt;endelse&gt;' før ændringer gemmes."
"<p>Endelsen er som standard <strong>~</strong> og præfiks er tomt som standard"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at editoren skal detektere typen af linjeslut "
"automatisk. Den første linjesluttype som findes bruges til hele filen."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker sikkerhedskopier af lokale filer når der gemmes"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker sikkerhedskopier af eksterne filer når der gemmes"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Indtast den præfiks som sikkerhedskopiens filnavn skal starte med"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Indtast den endelse der skal tilføjes til sikkerhedskopiens filnavn"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editoren søger de givne antal mappeniveauer opad efter filen .kateconfig og "
"indlæser indstillingerne fra den."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editoren indlæser angivet antal tekstblokke (med omkring 2048 linjer) til "
"hukommelsen. Hvis filstørrelsen er større end det, skiftes de øvrige blokke ud "
"til disk og indlæses transparent efter behov."
"<br> Dette kan forårsage små forsinkelser ved navigering i dokumentet. Et "
"større antal blokke øger redigeringshastigheden men koster hukommelse."
"<br>Vælg blot højest mulige antal blokke ved normal brug. Begræns det kun hvis "
"du får problemer med hukommelsesbrug."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav ikke en sikkerhedskopiendelse eller præfiks, bruger standardværdien "
"'~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ingen sikkerhedskopiendelse eller præfiks"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Download..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Vælg en <em>syntaksfremhævningstilstand</em> fra denne liste for at se dens "
"egenskaber nedenfor."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Listen af filendelser der bruges til at afgøre hvilke filer der bliver "
"fremhævet når den aktuelle syntaksfremhævningstilstand bruges."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Listen af mimetyper der bruges til at afgøre hvilke filer der bliver fremhævet "
"ved brug af den aktuelle fremhævningstilstand."
"<p>Klik på guide-knappen til venstre for indgangsfeltet for at vise "
"mimetype-udvalgsdialogen."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Vis en dialog med en liste af tilgængelige mimetyper at vælge fra."
"<p><strong>Filendelser</strong>-indgangen vil også blive ændret automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Klik på denne knap for downloade nye eller eller opdaterede "
"syntaksfremhævningsbeskrivelser fra Kates netside."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vælg de mimetyper du ønsker at fremhæve ved brug af "
"'%1'-syntaksfremhævningsreglerne.\n"
"Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Fremhæv download"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du ønsker at opdatere:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Bemærk</b>: Nye versioner vælges automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gå til linje:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Filen er slettet på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Gem fil som..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lader dig vælge et sted og gemme filen igen."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Filen ændret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Genindlæs filen fra disken. Hvis du har ændringer der ikke er gemt, vil de gå "
"tabt."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorér ændringerne. Du vil ikke blive spurgt igen."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Gør ingenting. Næste gang du fokuserer filen, eller prøver at gemme den eller "
"lukke den, vil du blive spurgt igen."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskel"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken ved brug af "
"diff(1) og åbner diff-filen med standardprogrammet til det formål."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Overskriv filen på disken med editorens indhold."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen midlykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og i "
"din søgesti (PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved at lave Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorere betyder at du ikke vil advares igen (hvis ikke filen på disken ændres "
"igen): Hvis du gemmer dokumentet overskriver du filen på disken. Hvis du ikke "
"gemmer er filen på disken det du har (hvis den findes)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du er overladt til dig selv"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunne ikke få adgang til visning"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Undtagelse, linje %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Javascript-filen ikke fundet"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontrol (fra markøren)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Tjek dokumentets stavemåde fra markøren og fremad"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavekontrol udvalgt..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Tjek dokumentets stavemåde for den udvalgte tekst"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Stavekontrolprogrammet kunne ikke startes. Sørg venligst for at du har sat det "
"rigtige stavekontrolprogram og at det er rigtigt indstillet og i din sti "
"(PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Stavekontrolprogrammet synes at være brudt sammen."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klip den markerede tekst ud og flyt den til klippebordet"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Indsæt det sidst kopierede eller udklippede indhold fra klippebordet"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst til systemets "
"klippebord."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiér som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML til "
"systemets klippebord."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Gem det aktuelle dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Fortryd de seneste redigeringshandlinger"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Fortryd den seneste fortryd-operation"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Tekstombryd dokument"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at ombryde alle de linjer i det aktuelle dokument som "
"er længere end bredden af den aktuelle visning så de passer ind i denne "
"visning."
"<br> "
"<br> Dette er en statisk ordombrydning hvilket betyder at den ikke opdateres "
"når visningens størrelse bliver ændret."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brug dette til at indrykke en markeret tekstblok."
"<br>"
"<br>I indstillingsdialogen kan du indstille om tabs skal bruges eller om de "
"skal erstattes af mellemrum."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Brug dette til at afindrykke en markeret tekstblok."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Ren indrykning"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brug dette til at rydde op i en indrykket markeret tekstblok (kun tabs/kun "
"mellemrum)."
"<br>"
"<br>I indstillingsdialogen kan du indstille om tabs skal bruges eller om de "
"skal erstattes af mellemrum."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Justér"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Brug dette til at justere den nuværende linje eller blok af tekst til sit "
"rigtige indrykningsniveau."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando udkommenterer den aktuelle linje eller en markeret tekstblok.<BR>"
"<BR>Tegnene for kommentarer over én eller flere linjer er defineret i sprogets "
"fremhævning."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern kom&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando fjerner kommentarer fra den aktuelle linje eller en markeret "
"tekstblok.<BR><BR>Tegnene for kommentarer over én eller flere linjer er "
"defineret i sprogets fremhævning."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Kun &læse-tilstand"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås/aflås dokumentet for skrivning"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér det markerede til store bogstaver, eller tegnet til højre for "
"markøren hvis ingen tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bogstaver"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér det markerede til små bogstaver, eller tegnet til højre for markøren "
"hvis ingen tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Lav om til store bogstaver"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Lav det valgte om til store bogstaver, eller ordet under markøren hvis ingen "
"tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Forbind linjer"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disken."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken under et navn du vælger."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Denne kommando åbner en dialog og lader dig vælge en linje som du ønsker at "
"markøren skal flyttes til."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Indstil editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du vælge hvordan det aktuelle dokument skal fremhæves."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Farvesammensætning"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indrykning"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportér som HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
"fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Hvis du har markeret noget i det aktuelle dokument, vil dette ikke længere være "
"markeret."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette forøger skrifttypernes størrelse."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette formindsker skrifttypernes størrelse."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "B&lokmarkeringstilstand"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommando tillader skift mellem normal (linjebaseret) markeringstilstand "
"og blokmarkeringstilstanden."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivningstilstand"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vælg om du ønsker indtastet tekst indsat eller om det skal overskrive "
"eksisterende tekst."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk ordombrydning"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Altid til"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis &foldemarkeringer"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Du kan vælge om kodefoldemærker skal vises hvis kodefoldning er mulig."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skjul &foldemarkeringer"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkant.<BR><BR> Ikonkanten viser bl.a. bogmærkesymboler."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skjul &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumrene på venstre side af visningen."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skjul &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&bjælkens markeringer"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vis/skjul markeringer på den lodrette rullebjælke. <BR><BR> "
"Markeringene viser bl.a. bogmærkesymboler."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skjul rulle&bjælkens markeringer"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis statiske &tekstombrydnings-markeringer"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis/skjul tekstombrydnings-markeringer, en lodret linje tegnet ved "
"tekstombrydningssøjlen som defineret i redigeringsegenskaberne"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skjul statiske &tekstombrydnings-markeringer"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Skift til kommandolinje"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/skjul kommandolinjen for neden i visningen."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Linjeafslutning"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Vælg hvilke linjeafslutninger der skal bruges når du gemmer dokumentet."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Tegnsæt"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Flyt ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markér tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markér ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Flyt ord til højre"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markér tegn til højre"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markér ord til højre"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Flyt til begyndelse af linje"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Flyt til begyndelse af dokument"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markér til begyndelse af linje"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markér til begyndelse af dokument"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Flyt til slutning af linje"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Flyt til slutning af dokument"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markér til slutning af linje"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markér til slutning af dokument"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markér til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rul linje op"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Flyt til næste linje"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Flyt til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Flyt tegn til højre"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Flyt tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markér til næste linje"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rul linje ned"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markér side op"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Flyt til toppen af visning"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markér indtil toppen af det viste"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markér side ned"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Flyt til bunden af visning"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markér til bunden af det viste"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Flyt til matchende parentes"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markér til matchende parentes"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transponér tegn"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Slet linje"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slet ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slet ord til højre"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slet næste tegn"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Kollaps topniveau"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Ekspandér topniveau"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Kollaps et lokalt niveau"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Ekspandér et lokalt niveau"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Vis kodefoldningens områdetræ"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grundlæggende skabelon-kodetest"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linje: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Søjle: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Overskriv filen"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportér fil som HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Forældet syntaks. Attribut (%2) ikke adresseret ved symbolsk navn<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Forældet syntaks. Kontekst %2 har intet symbolsk navn<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Forældet syntaks. Kontekst %2 ikke adresseret ved et symbolsk navn"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Der var advarsler og/eller fejl under analysen af "
"syntaksfremhævnings-indstillingen."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate's syntaksfremhævning-analysator"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Eftersom der har været en fejl under fortolkningen af fremhævningsbeskrivelsen, "
"vil denne fremhævning blive deaktiveret"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Angivet multilinjet kommentarområde (%2) kunne ikke opløses<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/værdi"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Basis-N heltal"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Decimaltal"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Pas på"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdemarkering"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbaseret indrykning"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Tilstand skal være mindst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen sådan markering '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Manglende argument. Brug: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Mislykkedes at konvertere argumentet '%1' til heltal."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden skal være mindst 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Søjlen skal være mindst 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Linjen skal være mindst 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Der er ikke så mange linjer i dokumentet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Brug: %1 til|fra|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Dårligt argument '%1'. Brug: %2 til|fra|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ukendt kommando '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate er desværre endnu ikke i stand til at erstatte nylinje-tegn"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 erstatning foretaget\n"
"%n erstatninger foretaget"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodefoldning"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Andet"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "Handlingsscript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Kilder"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-indstilling"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Indstilling"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripter"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Almindelig Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE-Ark"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian kontrol"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E-sproget"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Videnskabelig"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettekst"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-filer"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Musikudgiver"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "System"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Plugin til ord-fuldstændiggørelse"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Indstil plugin for ordkomplettering"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Genbrug ord ovenover"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Genbrug ord nedenunder"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Pop kompletteringsliste op"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skal-fuldstændiggørelse"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatisk kompletterings-popop"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Vis kompletteringsliste automatisk"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Vis kompletteringer &når ordet er mindst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tegn langt."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Aktivér automatisk ordkompletteringsliste popop som standard. Dette kan "
"deaktiveres på visningsbasis fra 'Værktøjer'-menuen."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Definér længden et ord skal have før kompletteringslisten vises."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Indsæt fil..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Vælg fil at indsætte"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det mislykkedes at indlæse fil:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fejl ved indsætning af fil"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Filen <strong>%1</strong> eksisterer ikke eller er ikke læsbar, afbryder."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Kan ikke åbne filen <strong>%1</strong>, afbryder."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Filen '%1' havde intet indhold."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataværktøjer"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ikke tilgængelig)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Dataværktøjer er kun tilgængelige når tekst er markeret eller når der "
"højreklikkes på et ord. Hvis der ikke tilbydes nogen dataværktøjer, selv når "
"der er markeret tekst, er du nødt til at installere dem. Nogle dataværktøjer er "
"en del af KOffice-pakken."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Søg inkrementelt"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Søg inkrementelt baglæns"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-Søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Fra begyndelsen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr ""
"Inkrementel søgning\n"
"I-Søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Mislykket I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Ombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket ombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Ombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket ombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Overombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket overombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Overombrudt baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket overombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Fejl: ukendt i-søgningstilstand!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Næste inkrementelle søgningsmodstykke"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Forrige inkrementelle søgningsmodstykke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autobogmærker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Indstil autobogmærker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigér indgang"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Et regulært udtryk. Matchende linjer vil få et bogmærke.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil matchningsmønstret være versalfølsomt, ellers "
"ikke.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimal matchning"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret vil mønstermatchningen være minimal. Hvis du ikke "
"ved hvad det er, så læs venligst appendiks om regulære udtryk i "
"kate-håndbogen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Fil-maske:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste af filnavnemasker, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
"begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende navne.</p>"
"<p>Brug guide-knappen til højre for mimetype-indgangen nedenfor til nemt at "
"udfylde begge lister.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste af mimetyper, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
"begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende mimetyper.</p>"
"<p>Brug guide-knappen til højre til at få en liste af eksisterende filtyper at "
"vælge fra. Brug af dette vil også udfylde filmaskerne."
"<p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik på denne knap for at vise en aftjekbar liste af mimetyper tilgængelige "
"på dit system. Når dette er brugt, vil filmaske-indgangen ovenfor blive fyldt "
"ud med de tilsvarende masker.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vælg de mimetyperne for dette mønster.\n"
"Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mønstre"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetyper"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Filmasker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne liste viser dine indstillede autobogmærke-entiteter. Når et dokument "
"bliver åbnet, bruges hver entitet på følgende måde: "
"<ol>"
"<li>Entiteten bliver ignoreret, hvis en mime- og/eller filnavnemaske er "
"defineret, og ingen af dem matcher dokumentet.</li>"
"<li>Ellers vil hver linje i dokumentet blive prøvet mod mønstret, og et "
"bogmærke sættes på matchende linjer.</li></ul>"
"<p>Brug knapperne nedenfor til at håndtere din samling af entiteter.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Tryk på denne knap for at lave en ny autobogmærke-entitet."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at slette den entitet der er valgt for øjeblikket."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at redigere den entitet der er valgt for øjeblikket."
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikimedia"