You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po

1048 lines
28 KiB

# Danish translation of kviewshell
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:44-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link til %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom mulitside"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Ophavsret (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gem fil som"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søgning afbrudt"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Gennemsøg side %1 ud af %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> blev ikke fundet inden slutningen af "
"dokumentet. Skal der søges igen fra begyndelsen af dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Tekst ikke fundet"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> blev ikke fundet inden begyndelsen af "
"dokumentet. Skal der søges igen fra slutningen af dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Genindlæser filen %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Indlæser filen %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Ren tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportér fil som"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidestørrelse & placering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrér siden på papiret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Hvis dette er aktiveret, centreres siderne på papiret."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette er aktiveret, skrives siderne ud centrerede på papiret. Det giver "
"udskrifter som er mere visuelt tiltalende.</p>"
"<p>Hvis dette ikke er aktiveret, placeres alle sider i papirets øverste venstre "
"hjørne.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Vælg landskabs- eller portræt-orientering automatisk"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, kan visse sider roteres for bedre at passe til "
"papirstørrelsen."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette er aktiveret, vælges automatisk landskabs eller "
"portrætorientering for hver side. Det anvender papiret bedre og giver "
"udskrifter som er mere visuelt tiltalende.</p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Dette sætter tilvalget landskab eller portræt i "
"printeregenskaberne ud af kraft. Hvis dette er aktiveret, og siderne i "
"dokumentet har forskellige størrelser, kan visse sider blive roterede mens "
"andre ikke bliver det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Krymp alt for store sider for at passe til papirstørrelsen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til "
"printerens papirstørrelse."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til "
"printerens papirstørrelse så kanterne ikke skæres væk ved udskrift.</p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Hvis dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har "
"forskellige størrelser, kan forskellige sider skaleres med forskellige "
"skalafaktorer.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Udvid små sider til at passe til papirstørrelsen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til printerens "
"papirstørrelse."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til printerens "
"papirstørrelse.</p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Hvis dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har "
"forskellige størrelse, kan forskellige sider blive skaleret med forskellige "
"faktorer.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen multiside fundet.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen tjeneste som implementerer den givne MIME-type og opfylder angivet "
"begrænsningsudtryk kan findes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Den angivne tjeneste sørger ikke for noget delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det angivne bibliotek <b>%1</b> kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen som "
"returneredes var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en tilvirkningsfunktion for at oprette "
"komponenter.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tilvirkningsfunktionen understøtter ikke at oprette komponenter af angiven "
"type.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p>"
"<p><b>Årsag:</b> Programkomponenten <b>%2</b> som kræves for at vise dine filer "
"kunne ikke initieres. Det kunne antyde alvorlige fejlindstillinger af "
"KDE-systemet, eller skadede programfiler.</p>"
"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Du kan forsøge at geninstaller programpakken det "
"drejer sig om. Hvis dette ikke hjælper, kan du indsende en fejlrapport, enten "
"til leverandøren af programmellet (f.eks. leverandøren af din "
"Linux-distribution), eller direkte til programmellets forfattere. Tilvalget <b>"
"Rapportér fejl...</b> i menuen <b>Hjælp</b> hjælper dig at kontakte "
"KDE-programmørerne.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fejl ved initiering af programkomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Vis side&bjælke"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Skjul side&bjælke"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Se fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rullebjælker"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skjul rullebjælker"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelt side"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuert"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Kontinuert - mod hinanden"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Foretrukken &orientering"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Foretrukken papir&størrelse"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Brugerdefineret størrelse..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Brug dokumentets angivne papirstørrelse"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Til&pas til side"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpas til sidens &højde"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Læs op af dokument"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Læs ned af dokument"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Flytteværktøj"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rul én side op"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rul én side ned"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rul én side til venstre"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rul én side til højre"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portræt"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "landskab"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at åbne et andet dokument alligevel?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Advarsel - Dokument er ændret"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> eksisterer ikke.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Indlæser '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke oprette den midlertidige fil <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> for dekomprimering. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl opstår typisk når du ikke har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser ved at højreklikke på filen i "
"Konqueror's filhåndtering og så vælge 'Egenskaber'-menuen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimerer..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent venligst.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke dekomprimere filen <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl opstår typisk når filen er fejlbehæftet. Hvis du vil være helt "
"sikker, så prøv at dekomprimere filen manuelt ved brug af "
"kommandolinje-værktøj.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises fordi dets filtype ikke "
"understøttes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen har Mime-typen <b>%1</b>, som ikke understøttes af nogen af de "
"installerede plugin for Kviewshell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det angivne bibliotek <b>%1</b> kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen som "
"returneredes var:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p>"
"<p><b>Årsag:</b> Programkomponenten <b>%2</b> som kræves for at vise filer af "
"typen <b>%3</b> kunne ikke initieres. Dette kunne antyde alvorlige "
"fejlindstillinger af KDE-systemet, eller skadede programfiler.</p>"
"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Du kan forsøge at geninstallere programpakken det "
"drejer sig om. Hvis dette ikke hjælper, kan du indsende en fejlrapport, enten "
"til leverandøren af programmellet (f.eks. leverandøren af din "
"Linux-distribution), eller direkte til programmellets forfattere. Tilvalget <b>"
"Rapportér fejl...</b> i menuen <b>Hjælp</b> hjælper dig at kontakte "
"KDE-programmørerne.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at lukke det alligevel?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument er ændret"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 af %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Tilpas til sidebredden"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Tilpas til sidens højde"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpas til side"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokument-fremviserpart"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Skelet"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidligere KGhostView vedligeholder"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView forfatter"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigationskontroller"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Overførsel til KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoger"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-grænseflade, større forbedringer"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Grænsefladeforbedringer"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikapunderstøttelse"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ingen fremvisningskomponent fundet"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Brug escape-tasten til at forlade fuldskærmstilstand."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Går i fuldskærmstilstand"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Tjek om filen er indlæst i en anden kviewshell\n"
"Hvis den er, få den anden kviewshell frem. Ellers indlæs filen."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Indlæser et plugin som understøtter filer af typen <mimetype>,\n"
"hvis et er installeret."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navigér hen til denne side"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer at indlæse"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generisk ramme for fremvisningsprogrammer"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Viser forskellige dokumentformater. Baseret på oprindelig kode fra KGhostview."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView vedligeholder"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 er ikke rigtigt skrevet."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale file når du "
"bruger '--unique' tilvalget."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Markér til udskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Markér &nuværende side"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Markér &alle sider"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Markér &lige sider"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Markér &ulige sider"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertér markering"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Fravælg alle sider"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Brugerindstillet størrelse"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportér som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Ændr &farver"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: Disse tilvalg an påvirke tegnehastigheden stærkt."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertér farver"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ændr &papirfarve"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Ændr lyse og &mørke farver"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertér til &sort/hvidt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Kun ved svæven"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktiveret</b>: Understreg altid link</li>\n"
"<li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig link</li>\n"
"<li><b>Kun ved svæven</b>: Understreg når musen bevæges hen over et link</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Understreg link:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis forhåndsvisning med &miniaturebilleder"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Overblikstilstand"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Søjler:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Bredde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Højde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tommer"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Vis eksempel"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Understreg altid link</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Understreg aldrig link</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Understreg når musen bevæges hen over et link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Find forrige"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Overskriv"