You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po

1450 lines
36 KiB

# Danish translation of konsole
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendér opgave"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsæt opgave"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Læg på"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Afbryd opgave"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Afslut opgave"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Dræb opgave"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brugersignal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brugersignal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanebladslinje"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rulle&bjælke"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Klokke"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "System&klokke"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "System&bekendtgørelse"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Synlig klokke"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindsk tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installér Bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Indkodning"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Farve&valg"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "S&tørrelse"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lille)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpasset..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gem som standard"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Indsæt markeringsafslutning"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ny sess&ion"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "O&psætning"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Afhægt session"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Omdøb session..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stop overvågning af &aktivitet"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvåg for &stilhed"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stop overvågning af &stilhed"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inddata til alle sessioner"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vælg &fanebladsfarve..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skift til faneblad"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Luk session"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Faneblads&tilvalg"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst && Ikoner"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Kun tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Kun &ikoner"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Skjul &dynamisk"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik for ny standard-session\n"
"Klik og hold for sessionsmenu"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Luk for denne session"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "R&yd terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Find i historik..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Gem historik som..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ryd alle h&istorikker"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem overførsel..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gem sessions&profil..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Udskriv skærm..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivér menu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste af sessioner"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Flyt session til venstre"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Flyt session til højre"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til forrige session"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til næste session"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Skift til session %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Slå Bidi til/fra"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du "
"fortsætter.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig afslutte?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du at "
"Konsole skal lukke ned alligevel?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarer ikke"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gem sessionsprofil"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, "
"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for at "
"bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet nedenfor til "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Installér ikke"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som "
"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil blive "
"videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i Konsole. "
"Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere er adgang til "
"funktionalitet der ellers ville være bundet til disse tastekombinationer.\n"
"\n"
"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl+<tast> "
"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
"\n"
"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Valg af genvejstaster"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Sessionsliste"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Lukkebekræftelse"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ny "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ny skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skærm ved %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnavn:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Historik-indstilling"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Antal linjer: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Sæt til ubegrænset"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutning af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra begyndelsen?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra slutningen?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Gem historik"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dette er ikke en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikke skrive til filen."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Kunne ikke gemme historik."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vælg filer til overførsel"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende "
"ZModem software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n"
"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start download af fil til angiven mappe."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Størrelsesindstilling"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal linjer:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært udtryk"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "L&injemellemrum"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkende &markør"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis &ramme"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skjul &ramme"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ord&forbindere..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Brug terminalens indstillinger"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Luk terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ordforbindere"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der "
"dobbeltklikkes:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ryd meddelelser"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminal til brug med KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Sæt vinduesklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startop-login-skal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Sæt vinduestitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n"
"miljøvariablen"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Gem ikke linjer i historikken"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Vis ikke menulinje"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Vis ikke fanebladslinje"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Vis ikke ramme"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Vis ikke rullebjælke"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstørrelse er ordnet"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med given sessionstype"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Sæt keytab til 'navn'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med given sessionsprofil"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenter til 'kommando'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "problemløsning og forbedringer"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "problemløsning"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hurtigere opstart, problemløsning"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "ordentlig markering"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"opdeling\n"
"Værktøjslinje- og sessionsnavne"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"opdeling\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste af main.C givet via kvt\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-portering"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tak til mange andre.\n"
"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n"
"som det lykkedes mig at huske."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel for pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Udskriv &header"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ingen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsol-standard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Sort på lys farve"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvid"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grøn på sort"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grønt skær"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, Let"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-farver"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gennemsigtig konsol"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gennemsigtig for MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-farver"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarver"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim-farver"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux-konsol"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig en "
"fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og skriveadgang "
"til PTY-enhederne."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilhed i session '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klokke i session '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Færdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Session '%1' afsluttede uventet."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem fremgang"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets "
"tekstfarve?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen i "
"fanebladslinjen?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil "
"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-tasten "
"nede og\n"
"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n"
"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg "
"Linux-skrifttypen\n"
"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske også\n"
"ønske at sætte KDE's panelet til auto-gem.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n"
"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n"
"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af "
"sessionen.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens faneblad?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n"
"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en editor\n"
"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede over "
"fanebladet?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->"
"Flyt session til højre/venstre\"-menu\n"
"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på venstre "
"eller højre \n"
"piletaster?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten \n"
"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten "
"\n"
"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n"
"trykke på Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n"
"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den midterste\n"
"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->"
"Indstil Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til "
"at\n"
"ignorere linjebrud?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du få "
"Konsole til at vælge søjler?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n"
"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n"
"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n"
"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i din "
"~/.bashrc, så kan\n"
"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit "
"nuværende arbejdsmappe?\n"
"også på ikke-Linux systemer?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du trækker &amp; slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du "
"præsenteret for en\n"
"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til dette "
"arbejdskatalog,\n"
"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n"
"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som KDE understøtter.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere "
"tastaturgenveje for handlinger\n"
"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og "
"liste af og skift af sessioner?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen "
"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
"flere tilvalg?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"