You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po

620 lines
14 KiB

# Danish translation of khelpcenter
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjælpecenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjælpecentret"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Infoside-støtte"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentation på topniveau"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ast skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standard indkodning:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Efter emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Genopbygger cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE Ordforklaring"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
"ht//dig fra"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig-hjemmeside"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ændr indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksér mappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byg søgeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byg søgeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Byg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
"for et dokument eksisterer.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
"knappen \"Byg indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søgeomfang"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument der skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksér mappe"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Gennemsøg fejllog"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Seneste søgeresultater"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Byg søgeindeks..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis søgefejl-log"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Indstil skrifttyper..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Ordforklaring"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søgeresultater for '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Omfangsvalg:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byg søge&indeks..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobring af din desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjælpecenter"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
"KDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
"besidder."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakt KDE-projektet"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Støt KDE-projektet"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige link"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Få det meste ud af KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Generel dokumentation"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE-brugervejledning"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basale programmer"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker-desktoppanelet"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrolcenteret"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"