You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkwm.po

1150 lines
35 KiB

# Danish translation of kcmkwm
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Copyright (C).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 20:37-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"00\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titellinjens handlinger"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Vindues&handlinger"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytning"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanceret"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gennemsigtighed"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Indstillingsmodul for vinduesopførsel"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin og KControl-forfatterne"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vinduesopførsel</h1> Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører "
"sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du kan "
"også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye vinduer."
"<p>Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du ikke bruger "
"KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så "
"se venligst dennes dokumentation hvad angår brugerindstilling af "
"vinduesopførsel."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimér (kun lodret)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimér (kun vandret)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Opførsel ved <em>dobbelt</em>-klik på titellinjen."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hæv/Sænk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyg/Afskyg"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimér/Genopret"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under andre"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flyt til foregående/næste desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ændr gennemsigtighed"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i titellinjen "
"eller rammen."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i titellinjen "
"eller rammen."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operationsmenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Skift mellem hæv & sænk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivér & hæv"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivér & sænk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et <em>"
"inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimér-knap"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>midter</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>højre</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindue"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre "
"vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivér & videregiv klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et "
"vindue mens du trykker på en ændringstast."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ændringstast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at "
"udføre følgende handlinger."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ændringstast + venstre knap:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ændringstast + højre knap:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ændringstast + midterknap:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved midterklik i et vindue og "
"samtidigt tryk på ændringstasten."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ændringstast + musehjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et "
"vindue mens du trykker på ændringstasten."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivér, hæv og flyt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politik:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik for fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus følger mus strengt"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du kan "
"arbejde i. "
"<ul> "
"<li><em>Klik for fokus:</em> et vindue bliver aktivt når du klikker i det. Det "
"er den opførsel du måske kender fra andre operativsystemer.</li> "
"<li><em>Fokus følger mus:</em> at flytte musemarkøren aktivt over et normalt "
"vindue aktiverer det. Nye vinduer vil få fokus, uden at du skal pege eksplicit "
"på dem med musen. Meget praktisk hvis du bruger musen meget..</li> "
"<li><em>Fokus under mus</em> - Det vindue der er under musen er aktivt. Hvis "
"musen ikke peger på noget, så er det det sidste vindue der var under musen der "
"har fokus. Nye vinduer vil ikke automatisk få fokus. </li> "
"<li><em>Fokus strengt under mus</em>. Kun det vindue der er under musen er "
"aktivt. Hvis musen ikke peger på noget har intet vindue fokus. </ul> "
"Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer visse "
"funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i KDE-tilstand, i at "
"virke rigtigt."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Hæv selv"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsink fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Klik hæver aktivt vindue"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når "
"musemarkøren har været over det et stykke tid."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil komme frem."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du klikker "
"et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for inaktive vinduer, "
"må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, "
"som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil få fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem vinduerne "
"på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n"
"\n"
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser "
"ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n"
"\n"
"Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden nogen "
"popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt til "
"baggrunden i denne tilstand."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem vinduerne "
"til denne desktop."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-kantnavigering "
"udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops modsatte side."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når dette "
"desktop ændres."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimér"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som "
"genetableringen af det skyggede vindue"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Aktivér skyggesvævning"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme frem "
"når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen "
"over det skyggede vindue."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive desktopkanter"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud til "
"skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer fra én "
"desktop til en anden."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktiveret"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Kun når vinduer &bevæges"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&ltid aktiv"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af aktiv "
"kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet skubbet mod "
"en skærmkant de angivne antal millisekunder."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høj"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: Denne "
"funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
"fokuspolitikkerne.)"
"<ul>"
"<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid "
"aktive.</li>"
"<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har støtte for "
"den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af om det skal være "
"aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling kan have både værre "
"og bedre resultater end det normale niveau afhængig af programmerne.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Forhindring er aktiv.</li>"
"<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive "
"for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for øjeblikket. "
"Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug af musens "
"fokuspolitik.</li>"
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver "
"fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, afrevne "
"menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet bliver aktivt. "
"Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige vinduestype for at "
"funktionen skal virke."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt "
"mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil "
"muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk "
"acceleration."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens du "
"ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil "
"muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det flyttes "
"eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det øverste venstre "
"hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animér mini&mér og gendan"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer "
"minimeres eller genoprettes."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer "
"minimeres eller genoprettes."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du kan "
"flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Placering:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nul-Hjørnet"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på desktoppen. "
"<ul>"
"<li><em>Smart</em> vil forsøge at opnå et minimum af overlap af vinduerne</li> "
"<li><em>Maksimering</em> vil forsøge at maksimere hvert vindue til at fylde "
"hele skærmen. Det kan være nyttigt selektivt at påvirke nogle vinduer ved brug "
"af den vinduesspecifikke opsætning.</li> "
"<li><em>Kaskade</em> vil stable dem (kaskade)</li> "
"<li><em>Tilfældig</em> vil bruge en tilfældig placering</li> "
"<li><em>Centreret</em> vil placere vinduet centreret</li> "
"<li><em>Nul-hjørnet</em> vil placere vinduet i øverste venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetiske zoner"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kant-snapzone:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. 'styrken' af det "
"magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i "
"nærheden af den."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindues-snapzone:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske "
"felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af "
"hinanden."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Træk kun vinduer hen til hinanden ved &overdækning"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du forsøger "
"at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, hvis de kun "
"kommer i nærheden af hinanden eller kanten."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ud som om støtte for alfa-kanal ikke er tilgængelig.</b>"
"<br>"
"<br>Sørg venligst for at du har <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, og har installeret den kompmgr der kom med kwin."
"<br>Sørg også for at du har følgende indgange i din XConfig (f.eks. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Og hvis din GPU sørger for hardware-accelereret Xrender-støtte "
"(hovedsageligt nVidia-kort):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Anvend gennemsigtighed på dekoration"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bevægende vinduer:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dok vinduer:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Behandl 'hold ovenfor' vinduer som de aktive"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Deaktivér ARGB-vinduer (ignorerer vinduets alfa-kort, ordner gtk1-programmer)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Brug skygger"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Aktive vinduers størrelse:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Inaktive vinduers størrelse:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Dokkede vinduers størrelse:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Lodret forskydelse:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vandret forskydelse:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarve:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved bevægelse"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Svinde-hen vinduer (inklusive popop)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Svind hen mellem opacitetsændringer"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighed for hensvinden:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighed for udsvinden"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Brug gennemsigtighed/skygger"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Støtte for gennemsigtighed er ny og kan måske give problemer"
"<br> inklusive sammenbrud (sommetider gennemsigtighed-motoren, en sjælden gang "
"endog X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"