You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kmahjongg.po

560 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Golygu Haenlun y Bwrdd"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Bwrdd newydd"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Agor bwrdd"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Cadw bwrdd"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Symud teiliau"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Ychwanegu teiliau"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Gwaredu teiliau"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Symud i'r chwith"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Symud i fyny"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Symud i lawr"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Symur i'r dde"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Terfynu"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Teiliau: %1 Lle: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
" *.layout|Haenlun y bwrdd (*.layout)\n"
" *|Pob Ffeil"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Agor Haenlun y Bwrdd"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Cadw Haenlun y Bwrdd"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig ar hyn o bryd."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil efo'r enw hwn mewn bod eisoes. Ydych eisiau ei throsysgrifo?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Mae'r bwrdd wedi'i addasu. Ydych eisiau cadw'r newidiadau?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Methwyd cadw. Erthylu'r gweithrediad."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Lle"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Bwrdd"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Sgoriau"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Dienw"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Bydd ailosod y sgorau gorau yn gwaredu pob cofnod sgôr gorau yn y cof ac ar y "
"ddisg. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Ailosod Sgoriau Gorau"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Llwytho..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Newid Delwedd Gefndir"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
" *.bgnd|Delwedd Gefndir (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Newid Set Teiliau"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Ffeil Set Teiliau\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Ffeil Haenlun Bwrdd\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Newid Haenlun y Bwrdd"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Thema KMahjongg\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Dewis Thema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pob Ffeil"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Nid ffeil thema ddilys yw hon."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Cadw Thema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil. Erthylu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, jawz, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ffeil set teiliau %1\n"
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ddelwedd gefndir\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r haenlun bwrdd %1\n"
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"Ni allodd KMahjongg leoli'r ffeil: %1\n"
"neu'r ffeil rhagosodol o fath: %2\n"
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Llwyddodd y gweithrediad dadwneud."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Beth ydych eisiau ei dadwneud? Nid ydych wedi gwneud rhywbeth eto!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modd arddangos. Cliciwch fotwm y llygoden i atal."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Eich tro chi unwaith eto."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Mae eich cyfrifiadur wedi colli'r gêm."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau. Rydych wedi ennill!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Cyfrif gêm newydd..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Gwall wrth drosi gwybodaeth y bwrdd!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Parod. Eich tro chi rwan."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Gwall wrth greu gêm newydd!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Gêm drosodd: nid oes gennych symudiadau yn weddill."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd llwytho delwedd:\n"
" %1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Gêm Rhif Newydd..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Agor T&hema..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Agor Set &Teiliau..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Agor Ce&fndir..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Agor &Haenlun..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Datr&ys Thema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Cymys&gu"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Dangos Teiliau Cyd&weddol"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Cuddio Teili&au Cydweddol"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Golygydd &Bwrdd"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Rhowch rhif i'r gêm:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Chi sydd wedi enill!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Gêm rhif: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Gwaredwyd: %1/%2 Cyfuniadau yn weddill: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Llwytho Gêm"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Methu darllen o'r ffeil. Erthylu."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Ni adnabyddir ffurfwedd y ffeil."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Cadw'r Gêm"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mahjongg ar gyfer KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Ailysgrifennu ac Ymestyn"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Seilir y côd i greu gemau a ellir eu datrys ar\n"
"algorithm gan Michael Meeks yn mahjongg GNOME"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Cyfrannwr set teiliau a cynhaliwr gwefan"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Glanhau'r côd"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Dangos teiliau a waredwyd"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Creu gemau a ellir eu datrys"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Chwarae byluniad wrth ennill"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Chwyddo"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Wedi'i deilio"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Teiliau"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Darlunio cysgodion"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Defnyddio teiliau bach"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Y set teiliau i'w ddefnyddio."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Y cefndir i'w ddefnyddio."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Haenlun y teiliau."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "A ddylid dangos teiliau a waredwyd."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "A ddylid dangos teiliau bach."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "A ddylid dangos cysgodion ar y teiliau."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "A ddylid gallu datrys pob gêm."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "A ddylid teilio'r cefndir yn lle ei raddio."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "A ddylid chwarae bywluniad wrth ennill."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "A ddylid dangos teiliau cydweddol."