You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/privacy.po

387 lines
9.3 KiB

# translation of privacy.po to Cymraeg
# Translation of privacy.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 23:43+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Galluoga'r modiwl preifatrwydd i ddefnyddiwr ddileu olion y mae KDE yn gadael "
"ar y cysawd, megis hanes gorchmynion neu gelciau poryddion."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "preifatwydd_kcm"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Modiwl Reoli Preifatwydd KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(h)(c) 2003 Ralf Hoelzer "
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gosodiadau Preifatwydd"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Cyffredin"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pori'r Wê"
#: privacy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Run Command History"
msgstr "Rhedeg hanes gorchymyn"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
#: privacy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Cynnwys clipfwrdd wedi'i gadw"
#: privacy.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Web History"
msgstr "Hanes gwe"
#: privacy.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "Celc gwe"
#: privacy.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Cofnodion llenwi ffurflen"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar"
#: privacy.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Dewislen cychwyn cyflym"
#: privacy.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Hoff eiconau"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Brithwch bob weithred lanhau yr hoffech ei chyflawni. Gweithredir y rhain drwy "
"wasgu'r botwm isod."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Gweithreda'r gweithredoedd glanhau dewiswyd uchod ar unwaith."
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr ""
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Gwagia'r hanes o orchmynion a redwyd drwy'r erfyn Rhedeg Gorchymyn ar y "
"penbwrdd"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Gwagia bob bisgïen gadwedig a osodwyd gan safweoedd."
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Gwagia'r hanes o wefannau sydd wedi cael eu gweld"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Gwagia gynnwys y gludfwrdd sydd wedi'i gadw gan Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Gwagia'r gelc dros-dro o wefannau wedi'u ymweld"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Gwagia werthoedd a roddwyd ar ffurflenni ar safweoedd"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Gwagia'r restr dogfennau ddefnyddiwyd yn ddiweddar o'r ddewislen gymhwysiadau "
"KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Gwagia'r cofnodion o'r restr o gymhwysiadau ddechrewyd yn ddiweddar"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Gwagia'r HoffEiconau a gelciwyd o safweoedd ymweledig."
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Rydych yn dileu data sydd efallai o werth i chi. Ydych yn siwr?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Dechrau glanhau..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Gwaredu %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Methodd y gwaredu o %1"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Glanhau wedi gorffen."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatwydd"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Dewis Dim"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Glanhau"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Lefel preifatwydd rhwydwaith:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Gwybodaeth Ariannol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth ariannol neu "
"bryniannol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Ar gyfer marchnata neu hysbysebu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "I rannu â chwmnïau eraill"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gwybodaeth Iechyd"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth iechyd neu "
"feddygol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demograffeg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth annynodiadol "
"personol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "I ddarganfod fy niddordebau, fy arferion neu f'ymddygiad cyffredinol."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n rhannu fy ngwybodaeth bersonol â "
"chwmnïau eraill"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n gwrthod gadael i mi wybod pa wybodaeth "
"sydd ganddynt amdanaf"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n debygol o gysylltu â fi am gynhyrchion "
"neu wasanaethau eraill:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth bersonol ar "
"gyfer:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Darganfod fy arferion, fy niddordebau neu f'ymddygiad cyffredinol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Drwy ffôn"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Drwy bost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Drwy ebost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "A sydd ddim yn caniatáu i mi waredu fy ngwybodaeth cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid " failed."
#~ msgstr "wedi methu."