You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlocale.po

741 lines
19 KiB

# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:21+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn "
"unig.\n"
" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n"
"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n"
" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Enghreifftiau"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lleoleiddiad"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Rhifau"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Arian"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Amser && Dyddiadau"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Arall"
#: kcmlocale.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Gwlad:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Ieithoedd:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Gwaredu Iaith"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Codi"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Gostwng"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "heb enw"
#: kcmlocale.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia KDE rhagosodion y wlad yma."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr hen "
"iaith yn ei lle."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Dangosir rhaglenni KDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n"
" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau."
#: kcmlocale.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r "
"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol."
#: kcmlocale.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith gyntaf "
"ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni "
"arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer "
"llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono."
"<p>Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os "
"felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Rhifau:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Arian:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Dyddiad byr:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Nôd degol:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Nôd &positif:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Nôd &negatif:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot "
"neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)."
"<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar "
"wahan (gweler y tab 'Arian')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau."
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
"arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o "
"bobl hwn yn wag."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws "
"(-) gan amlaf."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Nôd arian:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Nôd degol:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Gwahanydd miloedd:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Digidau ffracsiynol:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Lleoliad arwydd:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Cyn Nifer Arian"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Wedi Nifer Arian"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Cyn Arian"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Wedi Arian"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM."
"<p>Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich "
"dosbarthiad."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
"ariannol."
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill "
"ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
"ariannol."
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau "
"eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y "
"nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir "
"i bron pawb."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
"ar ei dde)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
"ar ei dde)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
"ariannol yn unig."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
"ariannol yn unig."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "aA"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PA"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pA"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "EE"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "yByP"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "BBBB"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "BB"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MIS"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MISBYR"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MIS"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Cysawd galendr:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Fformat amser:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Fformat dyddiad:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Fformat dyddiad byr:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"AA:MM:EE\n"
"pA:MM:EE yByP"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"BBBB-MM-DD\n"
"dD.mM.BBBB\n"
"DD.MM.BBBB"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoraidd"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
"dilyniannau isod eu amnewid:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ tr>"
"<tr>"
"<td><b>aA</b></td>"
"<td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PA</b></td>"
"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pA</b></td>"
"<td>Yr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Y munudau fel rhif degol (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>EE</b></td>"
"<td>Yr eiliadau fel rhif degol (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>yByP</b></ td>"
"<td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn "
"\"yb\" a chanol nos yn \"yp\".</td></tr></table> "
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>BBBB</b></td>"
"<td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>BB</b></td>"
"<td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Y mis fel rhif degol (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Y mis fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MISBYR</b></td>"
"<td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MIS</b></td>"
"<td>Enw llawn y mis.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td>"
"<td>Tair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ td>"
"<td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
"dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir "
"hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn "
"dyddiadau.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Fformat papur:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "System fesur:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrig"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Ymerodrol"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Llythur UDau"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"