You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdeutils/ksim.po

937 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to Czech
# translation of ksim.po to Slovak
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Příkaz LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim nemohl načíst modul %1, protože v souboru desktop modulu je vlastnost "
"X-KSIM-LIBRARY prázdná."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim nemohl načíst modul %1, protože ho nenašel. Ověřte, zde je modul "
"nainstalovaný\n"
"a je ve vaší cestě $KDEDIR/lib."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Při pokusu o načtení modulu '%1'\n"
"nastala chyba.\n"
"Může to být důsledek:"
"<ul>\n"
"<li>Modul neobsahuje makro %2</li>\n"
"<li>Modul je poškozený nebo obsahuje nevyřešené symboly</li>\n"
"</ul>\n"
"Poslední chybová zpráva:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Nepodařilo se získat poslední chybovou zprávu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Aktuální systémový čas"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Aktuální systémové datum"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Čas běhu systému"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Zobrazení času běhu vypnuto"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Zobrazení paměti vypnuto"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Zobrazení odkládacího prostoru vypnuto"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Nainstalované monitory"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecná nastavení"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Nastavení hodin"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Čas běhu"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Nastavení času běhu"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Nastavení paměti"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací prostor"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Nastavení odkládacího prostoru"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výběr témat"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit konfigurační záložku %1, protože modul\n"
"není načtený nebo záložka nebyla vytvořená."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat konfigurační záložku %1, protože modul\n"
"není načtený nebo záložka nebyla vytvořená."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Nastavení %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Modul CPU pro KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul sledování procesoru pro KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Dostupné CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formát grafu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Upravit..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Legenda grafu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Celkový čas CPU (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Celkový čas CPU (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Celkový čas sys"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Celkový čas user"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Celkový čas nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Změnit formát CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Formát grafu:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Modul I8K pro KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Modul monitorování hardwaru Dell I8K "
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Pravý větrák: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Pravý větrák: vypnut"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Levý větrák: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Levý větrák: vypnut"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Teplota CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Zobrazit teplotu ve Fahrenheitech"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizací:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Síťový modul KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Síťový modul pro KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Porty FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "dovnitř: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "ven: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "off-line"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ne"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "Přid&at síťové zařízení"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upravit '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "O&dstranit '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upravit..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "O&dstranit..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit síťové rozhraní '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Už máte síťové rozhraní s tímto jménem. Prosím vyberte jiné rozhraní."
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Síťové rozhraní"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Rozhraní:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Zobrazit časovač"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Celkově hodin on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Celkově minut on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Celkově sekund on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Povolit připojení/odpojení"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Příkaz pro připojení:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Příkaz pro odpojení:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Modul disku KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul pro sledování disku pro KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Všechny disky"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Styly disku"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Zobrazit čtení a dat dohromady"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Zobrazit čtení a zápis dat samostatně\n"
"jako dovnitř/ven"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Přidat diskové zařízení"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Název disku:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Poštovní modul KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul pro sledovaní pošty pro KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Výsledek scanování hostitele %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Kontrola SNMP hostitele"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Kontroluji obecné identifikátory objektů..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Zadejte prosím jméno pro tento monitor"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Prosím zadejte platné jméno pro identifikátor objektu"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Tento hostitel má asociovaný tento monitor. Opravdu chcete odstranit tohoto "
"hostitele?\n"
"Tento hostitel má asociovány tyto %n monitory. Opravdu chcete odstranit tohoto "
"hostitele?\n"
"Tento hostitel má asociováno těchto %n monitorů. Opravdu chcete odstranit "
"tohoto hostitele?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Smazat položku hostitele"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Č."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Jméno"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Zobrazit jako Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Změnit popisek senzoru"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Popisek senzoru:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Modul senzorů pro KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Modul lm_sensors pro KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Zadaný senzor nenalezen."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Připojený oddíl"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Zobrazit procenta"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Zobrazit krátká jména připojení"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Tato volba zkrátí jména až na bod připojení. Například bod\n"
"připojení /home/uživatel bude uzivatel."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 znamená bez aktualizací"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Modul systému souborů pro KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Modul pro systémy souborů pro KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Některé opravy"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Nastaly tyto chyby:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Připojit zařízení"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Odpojit zařízení"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Podpora témat GKrellm. Abyste je mohli použít, jednoduše je rozbalte do složky "
"níže"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Otevřít Konqueror ve složce témat KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternativní témata:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Nezadané"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Nic nezadáno"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Při pokusu o vytvoření lokálních složek nastala chyba. Možná jsou problémy s "
"přístupovými právy."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Monitor systému pro KDE založený na modulech"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Některé porty FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testování, opravy chyb a další pomoc"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Velikost grafu"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Výška grafu:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Šířka grafu:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Zobrazit celé jméno i s doménou"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Převést barvy témata na aktuální barevné schéma"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Zobrazit čas"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Zobrazit datum"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Čas běhu: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Vložit položku"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Zobrazit čas běhu"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formát času běhu:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako čas běhu\n"
"kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n"
"legendou."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Legenda času běhu"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Celkových dnů běhu"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Celkových hodin běhu"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Celkových minut běhu"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Celkových sekund běhu"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Vložit položku"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstranit položku"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Zobrazit paměť a volnou paměť"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formát paměti:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'paměť/volná paměť'\n"
"kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n"
"legendou."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Legenda paměti"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Celková paměť"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Celková volná paměť včetně cache a bufferu"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Celková volná paměť"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Celková využitá paměť"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Celková vyrovnávací paměť"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Celková bufferovaná paměť"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Celková sdílená paměť"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Zobrazit odkládací prostor a volný odkládací prostor"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formát odkládacího prostoru:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'odkládací prostor/\n"
"volný odkládací prostor' kromě položek s procentem (%), které budou\n"
"nahrazeny legendou."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Legenda odkládacího prostoru"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Celkový odkládací prostor"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Celkový volný odkládací prostor"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Celkový použitý odkládací prostor"