You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1055 lines
34 KiB
1055 lines
34 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Czech
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
# Czech messages for kcmlaptop.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 17:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Zobrazit indikátor baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Toto tlačítko povolí indikátor stavu baterie v panelu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Zobrazit procento nabití baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačítko povolí textovou zprávu o procentuálním stavu baterie v panelu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "Upozor&nit, kdykoliv je má baterie plně nabita"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr "Při nastavení této volby se po dobití baterií zobrazí informační okno"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "Po&užít prázdný spořič obrazovky při napájení z baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Zjistit stav každý&ch:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte, jak bude odpovídat software notebooku, když kontroluje stav baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Vybrat ikony baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Bez &baterií"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Nenabíjí se"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Na&bíjení"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Aktuální stav baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel umožňuje nastavit, zdali se monitor stavu\n"
|
|
"baterie objeví v panelu a jak bude vypadat."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Spustit indikátor baterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Baterie notebooku</h1> Tento modul umožňuje monitorovat stav vašich "
|
|
"baterií. Pro použití tohoto modulu musíte mít nainstalovánu podporu APM. (A "
|
|
"samozřejmě musíte mít také baterie.)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Monitorování baterií bylo spuštěno, ale ikona systémového panelu je "
|
|
"zakázána. Můžete ji povolit vybráním <b>Zobrazit indikátor baterie</b> "
|
|
"na této stránce a následným použitím změn.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Přítomno"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Nepřítomno"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Baterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "Ovládání na&pájení"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Varování &při nízkém stavu baterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Kriti&cký stav baterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Výchozí profil napájení"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Akce tlačítek"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Nastavení &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Nastavení &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Nastavení notebooku &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace baterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Modul panelu ovládání baterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Baterie notebooku</h1> Tento modul umožňuje monitorovat stav vašich "
|
|
"baterií. Pro použití tohoto modulu musíte mít nainstalovánu podporu APM. (A "
|
|
"samozřejmě musíte mít také baterie)"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Informační modul ovládacího centra KDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Verze: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavení PCMCIA</h1>Pokud máte ve vašem systému nějaké PCMCIA karty, "
|
|
"tento modul zobrazuje informace o jejich nastavení."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Bez proudu"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr "Volby se aktivují po odpojení ze sítě a určité době nečinnosti."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Po&hotovost"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Notebook se přepne do méně energeticky náročného stavu pohotovosti"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "U&spání do RAM"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Notebook se uspí do RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "Uspání na d&isk"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Notebook se uspí na disk"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Povoluje změnu jasu pozadí panelu notebooku"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Jaký má být jas pozadí panelu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Výkon systému"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Povoluje změnu výkonnostního profilu notebooku"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Který profil použít"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Škrcení CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Povolit přiškrcování CPU notebooku"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Jak přiškrtit CPU notebooku"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Nic nedělej pokud je LAV >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud povoleno a zátěž systému je větší než tato hodnota, tak se žádná z výše "
|
|
"uvedených voleb neprojeví"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "Č&ekat na:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "Jak dlouho musí být počítač nečinný, než se použijí tyto hodnoty"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Pod proudem"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby se aplikují v případě připojení do sítě a po určité době nečinnosti"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Po&hotovost"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Uspat do RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Uspat na disk (Hi&bernace)"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Čeka&t na:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel nastavuje chování automatického vypínání. Funguje jako druh "
|
|
"extrémního šetřiče obrazovky. V závislosti na připojení notebooku do sítě "
|
|
"můžete nastavit různé časové limity a chování."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Různé notebooky mohou reagovat na 'Pohotovost' různým způsobem - v mnoha "
|
|
"případech je to jen dočasný stav a asi nebude pro vás užitečný."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Verze: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ovládání napájení notebooku</h1>Tento modul umožňuje ovládat napájení "
|
|
"vašeho notebooku a nastavit časy, po kterých se spustí změny stavu k ušetření "
|
|
"energie"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Kritická &mez:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je dostupná takováto životnost baterie, níže uvedené akce budou spuštěny"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Dol&ní mez:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Spustit &příkaz:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Tento příkaz se vykoná, pokud je stav baterie nízký"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Přehrát zvuk:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Tento zvuk se přehraje, pokud je baterie slabá"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Systémový z&vonek"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Systém pípne, pokud je toto povoleno"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "Up&ozornit"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Jas pa&nelu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Pokud povoleno, jas pozadí panelu se změní"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Jak jasné nebo tmavé udělat pozadí panelu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Pokud povoleno, výkonnostní profily se budou měnit"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Jaký výkonnostní profil použít"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Přiškrcování CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Pokud povoleno, výkon CPU bude přiškrcován"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Jak moc přiškrcovat výkon CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Změna stavu systému"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete vybrat jedno z následujících pro případ, že klesne nabití baterie"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Uvedení systému do pohotovosti - dočasně nízké napájení"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Uspání systému do RAM - známé též jako suspendace"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspání systému na disk- známá také jako 'hibernace' či 'uložení na disk'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Odhlásit"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Vypnutí systému"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Vypnout notebook"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žá&dný"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel nastavuje, jak a kdy budete varováni, že se vaše baterie VELMI brzy "
|
|
"vybije."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel nastavuje, jak a kdy budete varováni, že se vaše baterie vybije."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Varování při vybitých bateriích</h1>Tento modul varuje v případě, že "
|
|
"dochází kapacita baterií."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel poskytuje informace o implementaci ACPI v systému a umožňuje vám "
|
|
"přístup k některým extra volbám poskytovaným ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: Implementace ACPI v Linuxu je stále \"práce v běhu\". Některé "
|
|
"vlastnosti, zejména uspání do RAM a uspání na disk, ještě nejsou dostupné pod "
|
|
"jádrem 2.4 - pod jádrem 2.5 jsou některé implementace ACPI stále nestabilní, "
|
|
"uvedené přepínače povolují pouze ty vlastnosti, které pracují spolehlivě. Tyto "
|
|
"vlastnosti byste měli zkoušet velmi opatrně - uložit veškerou vaši práci, "
|
|
"zapnout je a zkusit uspání do RAM/pohotovostní režim/uspání na disk z "
|
|
"překryvného menu u ikony baterie na panelu. Pokud se návrat do normálního "
|
|
"režimu nezdaří, zrušte zaškrtnutí dané volby."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé změny provedené na této stránce vyžadují, abyste ukončili panel "
|
|
"nastavení notebooku a nastartovali ho znovu, aby došlo k použití všech změn"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Povolit pohotovost"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do pohotovostního režimu - "
|
|
"stav dočasného vypnutí."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Povolit &uspání do RAM"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod na režim uspání do RAM - "
|
|
"stav částečného vypnutí."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Povolit uspání na disk (&hibernace)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do režimu uspání na disk - "
|
|
"stav vypnutí."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Použít softwarové uspání na disk"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod na režim uspání na disk - "
|
|
"stav vypnutí - místo přímého použití ACPI bude použito mechanismu jádra "
|
|
"'Software Suspend'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Povolit &výkonnostní profily"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud aktivujete, povolíte ACPI profily - obvykle bez problémů u jader 2.4 a "
|
|
"vyšších"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Povolit škrcení &CPU"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud aktivujete, povolíte ACPI škrcení CPU - obvykle bez problémů u jader 2.4 "
|
|
"a vyšších"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nejsou výše uvedené přepínače dostupné, není nastavena žádná pomocná "
|
|
"aplikace pro změnu ACPI stavů. Existují dva způsoby, jak umožnit chod této "
|
|
"aplikace, buďto nastavit /proc/acpi/sleep jako zapisovatelný pro všechny při "
|
|
"každém startu počítače, anebo použít níže uvedené tlačítko pro nastavení "
|
|
"administrátorského oprávnění (setuid-root) pomocné ACPI aplikaci KDE."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Nastavení pomocné aplikace"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Toto tlačítko slouží k povolení pomocné ACPI aplikace"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že program %1 nemá stejnou velikost a kontrolní součet, jako když byl "
|
|
"kompilován. Nedoporučujeme vám nastavit administrátorská oprávnění "
|
|
"(setuid-root) bez dalšího prošetření"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Přesto spustit"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root, abyste mohli povolit změnu "
|
|
"oprávnění pro klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocná ACPI aplikace nemohla být nastavena, protože kdesu nebylo nalezeno. "
|
|
"Ujistěte se prosím, že je tento program nainstalován korektně."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavení ACPI</h1>Tento modul vám umožní nastavit na vašem systému ACPI"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel vám umožňuje ovládat některé funkce\n"
|
|
"zařízení 'sonypi' na vašem notebooku - níže uvedené volby byste neměli "
|
|
"povolovat,\n"
|
|
"pokud na vašem systému používáte program 'sonypid'"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Povolit &posuvník"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr "Je-li tento přepínač zaškrtnut, bude posuvník v prostředí KDE aktivní"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emulovat prostřední tlačítko stiskem posuvníku"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, bude mít stisknutí posuvníku stejný efekt, jako "
|
|
"stisknutí prostředního tlačítka na třítlačítkové myši"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi není přístupné. Pokud si přejete použít výše uvedené možnosti, "
|
|
"jeho\n"
|
|
"ochrana musí být změněna. Kliknutím na tlačítko níže ji změníte\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Nastavit /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Toto tlačítko může být použito pro povolení specifických možností sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root, abyste mohli změnit oprávnění pro "
|
|
"/dev/sonypi."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ochrana /dev/sonypi nemůže být změněna, protože kdesu nemůže být nalezen. "
|
|
"Ujistěte se prosím, že je nainstalován korektně."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavení hardwaru notebooku Sony</h1>Tento modul vám umožní nastavit "
|
|
"některý hardware notebooku Sony pro váš systém"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položky v tomto seznamu se projeví kdykoliv, když bude notebook odpojen ze sítě"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Jas pozadí panelu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Povoluje změnu jasu pozadí panelu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Jaký jas by se měl použít pro změnu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Povoluje změnu výkonnostního profilu systému"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Jaký výkonnostní profil se má použít pro změnu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Povoluje přiškrcování výkonu CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Jak přiškrtit výkon CPU pro změnu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položky v tomto seznamu se projeví kdykoliv, když bude notebook připojen do "
|
|
"sítě"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel umožňuje nastavení výchozích hodnot systémových vlastností tak, aby "
|
|
"se měnily při zapojení do sítě nebo při běhu na baterie."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"V dalších panelech e též možné nastavit volby pro hodnoty, které budou "
|
|
"nastaveny při nízkém stavu baterie, resp. při nečinnosti systému"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavení profilu správy napájení notebooku</h1>"
|
|
"Tento modul umožňuje nastavovat výchozí hodnoty systémových vlastností tak, aby "
|
|
"se měnily v závislosti na typu napájení."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Víko notebooku zavřeno"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Vyberte jaké akce mají proběhnout, dojde-li k zavření víka notebooku"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Způsobí, že se notebook přepne do pohotovostního nízkoodběrového stavu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Způsobí, že se notebook uspí do RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Způsobí, že se notebook uspí na disk"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Způsobí vypnutí notebooku"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Způsobí vaše odhlášení"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Vypnout"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Způsobí nastavení jasu pozadí panelu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Na kolik bude nastaven jas pozadí panelu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Způsobí změnu výkonnostního profilu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Výkonnostní profil použitý pro změnu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Způsobí přiškrcení CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Jak moc přiškrtit CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Stisknuto tlačítko napájení"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte, které akce se provedou, když se stiskne tlačítko napájení notebooku"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "&Vypnout"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel umožňuje povolení akcí, které se spustí, dojde-li k zavření víka "
|
|
"notebooku, anebo je-li stisknut vypínač. Některé notebooky mohou tyto akce "
|
|
"provádět automaticky, nemůžete-li je zakázat v BIOSu, neměli by být v tomto "
|
|
"panelu povoleny."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kontrola napájení notebooku</h1>Tento modul umožňuje ovládat vypínač vašeho "
|
|
"notebooku a detekci zavření víka a vyvolání požadovaných akcí"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel vám umožní nastavit váš systém APM a dovolí vám využít některé "
|
|
"extra možnosti jím poskytované"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: některé implementace APM mají chyby v režimech uspání do RAM a "
|
|
"pohotovostním stavu. Tyto vlastnosti byste měli zkoušet velmi opatrně - uložit "
|
|
"veškerou vaši práci, zapnout je a zkusit uspání do RAM/pohotovostní režim z "
|
|
"překryvného menu u ikony baterie na panelu. Pokud se návrat do normálního "
|
|
"režimu nezdaří, zrušte zaškrtnutí dané volby."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nejsou výše uvedené přepínače dostupné, není nastavena žádná pomocná "
|
|
"aplikace pro změnu APM stavů. Existují dva způsoby, jak umožnit chod této "
|
|
"aplikace, buďto nastavit /proc/apm jako zapisovatelný pro všechny při každém "
|
|
"startu počítače, anebo použít níže uvedené tlačítko pro nastavení "
|
|
"administrátorského oprávnění (setuid-root) aplikaci %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Toto tlačítko slouží k povolení pomocné APM aplikace"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že máte nainstalovaný 'Software Suspend', toho lze využít k uspání "
|
|
"vašeho systému na disk. Chcete-li tuto možnost využít, zaškrtněte níže umístěný "
|
|
"přepínač."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Povolit softwarové uspání pro uspání na disk"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do stavu uspání na disk "
|
|
"užitím 'Software Suspend'"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li výše uvedený přepínač znepřístupněný, musíte být přihlášen(a) jako root, "
|
|
"anebo potřebujete pomocnou aplikaci, která by vyvolala Software Suspend - KDE "
|
|
"takovou utilitu poskytuje, pokud ji chcete použít, musí mít nastavena "
|
|
"administrátorská oprávnění (setuid-root), což lze zajistit kliknutím na "
|
|
"tlačítko níže"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Nastavení pomocné aplikace Software Suspend"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr "Tímto tlačítkem povolíte pomocnou aplikaci Software Suspend"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root pro povolení změn oprávnění "
|
|
"aplikace %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžu povolit %1, protože kdesu nebylo nalezeno. Ujistěte se prosím, že je "
|
|
"tento program nainstalován korektně."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocná aplikace Software Suspend nemohla být nastavena, protože kdesu nebylo "
|
|
"nalezeno. Ujistěte se prosím, že je tento program nainstalován korektně."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavení APM</h1>Tento modul vám umožní nastavit APM pro váš systém"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Radek Vybíral,Ivo Jánský,Klára Cihlářová, Milan Šádek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lukas@kde.org,Radek.Vybiral@vsb.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,"
|
|
"Milan.Sadek@atlas.cz"
|