You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1055 lines
34 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Czech messages for kcmlaptop.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Zobrazit indikátor baterie"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Toto tlačítko povolí indikátor stavu baterie v panelu"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Zobrazit procento nabití baterie"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Toto tlačítko povolí textovou zprávu o procentuálním stavu baterie v panelu"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "Upozor&nit, kdykoliv je má baterie plně nabita"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Při nastavení této volby se po dobití baterií zobrazí informační okno"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Po&užít prázdný spořič obrazovky při napájení z baterie"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Zjistit stav každý&ch:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Vyberte, jak bude odpovídat software notebooku, když kontroluje stav baterie"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Vybrat ikony baterie"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Bez &baterií"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Nenabíjí se"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Na&bíjení"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Aktuální stav baterie"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Tento panel umožňuje nastavit, zdali se monitor stavu\n"
"baterie objeví v panelu a jak bude vypadat."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Spustit indikátor baterie"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Baterie notebooku</h1> Tento modul umožňuje monitorovat stav vašich "
"baterií. Pro použití tohoto modulu musíte mít nainstalovánu podporu APM. (A "
"samozřejmě musíte mít také baterie.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monitorování baterií bylo spuštěno, ale ikona systémového panelu je "
"zakázána. Můžete ji povolit vybráním <b>Zobrazit indikátor baterie</b> "
"na této stránce a následným použitím změn.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Přítomno"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Nepřítomno"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Baterie"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Ovládání na&pájení"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Varování &při nízkém stavu baterie"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Kriti&cký stav baterie"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Výchozí profil napájení"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Akce tlačítek"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Nastavení &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Nastavení &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Nastavení notebooku &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Konfigurace baterie"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Modul panelu ovládání baterie"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Baterie notebooku</h1> Tento modul umožňuje monitorovat stav vašich "
"baterií. Pro použití tohoto modulu musíte mít nainstalovánu podporu APM. (A "
"samozřejmě musíte mít také baterie)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Nastavení PCMCIA</h1>Pokud máte ve vašem systému nějaké PCMCIA karty, "
"tento modul zobrazuje informace o jejich nastavení."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Bez proudu"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr "Volby se aktivují po odpojení ze sítě a určité době nečinnosti."
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Po&hotovost"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Notebook se přepne do méně energeticky náročného stavu pohotovosti"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "U&spání do RAM"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Notebook se uspí do RAM"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "Uspání na d&isk"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Notebook se uspí na disk"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Povoluje změnu jasu pozadí panelu notebooku"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Jaký má být jas pozadí panelu"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Výkon systému"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Povoluje změnu výkonnostního profilu notebooku"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Který profil použít"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Škrcení CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Povolit přiškrcování CPU notebooku"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Jak přiškrtit CPU notebooku"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Nic nedělej pokud je LAV >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Pokud povoleno a zátěž systému je větší než tato hodnota, tak se žádná z výše "
"uvedených voleb neprojeví"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Č&ekat na:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Jak dlouho musí být počítač nečinný, než se použijí tyto hodnoty"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Pod proudem"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Volby se aplikují v případě připojení do sítě a po určité době nečinnosti"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Po&hotovost"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uspat do RAM"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Uspat na disk (Hi&bernace)"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Čeka&t na:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Tento panel nastavuje chování automatického vypínání. Funguje jako druh "
"extrémního šetřiče obrazovky. V závislosti na připojení notebooku do sítě "
"můžete nastavit různé časové limity a chování."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Různé notebooky mohou reagovat na 'Pohotovost' různým způsobem - v mnoha "
"případech je to jen dočasný stav a asi nebude pro vás užitečný."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verze: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Ovládání napájení notebooku</h1>Tento modul umožňuje ovládat napájení "
"vašeho notebooku a nastavit časy, po kterých se spustí změny stavu k ušetření "
"energie"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Kritická &mez:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Když je dostupná takováto životnost baterie, níže uvedené akce budou spuštěny"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Dol&ní mez:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Spustit &příkaz:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Tento příkaz se vykoná, pokud je stav baterie nízký"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Přehrát zvuk:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Tento zvuk se přehraje, pokud je baterie slabá"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Systémový z&vonek"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Systém pípne, pokud je toto povoleno"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "Up&ozornit"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Jas pa&nelu"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Pokud povoleno, jas pozadí panelu se změní"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Jak jasné nebo tmavé udělat pozadí panelu"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Pokud povoleno, výkonnostní profily se budou měnit"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Jaký výkonnostní profil použít"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Přiškrcování CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Pokud povoleno, výkon CPU bude přiškrcován"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Jak moc přiškrcovat výkon CPU"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Změna stavu systému"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Můžete vybrat jedno z následujících pro případ, že klesne nabití baterie"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Uvedení systému do pohotovosti - dočasně nízké napájení"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Uspání systému do RAM - známé též jako suspendace"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Uspání systému na disk- známá také jako 'hibernace' či 'uložení na disk'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Odhlásit"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Vypnutí systému"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Vypnout notebook"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "Žá&dný"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Tento panel nastavuje, jak a kdy budete varováni, že se vaše baterie VELMI brzy "
"vybije."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Tento panel nastavuje, jak a kdy budete varováni, že se vaše baterie vybije."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Varování při vybitých bateriích</h1>Tento modul varuje v případě, že "
"dochází kapacita baterií."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Tento panel poskytuje informace o implementaci ACPI v systému a umožňuje vám "
"přístup k některým extra volbám poskytovaným ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"POZNÁMKA: Implementace ACPI v Linuxu je stále \"práce v běhu\". Některé "
"vlastnosti, zejména uspání do RAM a uspání na disk, ještě nejsou dostupné pod "
"jádrem 2.4 - pod jádrem 2.5 jsou některé implementace ACPI stále nestabilní, "
"uvedené přepínače povolují pouze ty vlastnosti, které pracují spolehlivě. Tyto "
"vlastnosti byste měli zkoušet velmi opatrně - uložit veškerou vaši práci, "
"zapnout je a zkusit uspání do RAM/pohotovostní režim/uspání na disk z "
"překryvného menu u ikony baterie na panelu. Pokud se návrat do normálního "
"režimu nezdaří, zrušte zaškrtnutí dané volby."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Některé změny provedené na této stránce vyžadují, abyste ukončili panel "
"nastavení notebooku a nastartovali ho znovu, aby došlo k použití všech změn"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Povolit pohotovost"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do pohotovostního režimu - "
"stav dočasného vypnutí."
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Povolit &uspání do RAM"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod na režim uspání do RAM - "
"stav částečného vypnutí."
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Povolit uspání na disk (&hibernace)"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do režimu uspání na disk - "
"stav vypnutí."
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Použít softwarové uspání na disk"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod na režim uspání na disk - "
"stav vypnutí - místo přímého použití ACPI bude použito mechanismu jádra "
"'Software Suspend'"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Povolit &výkonnostní profily"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Pokud aktivujete, povolíte ACPI profily - obvykle bez problémů u jader 2.4 a "
"vyšších"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Povolit škrcení &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Pokud aktivujete, povolíte ACPI škrcení CPU - obvykle bez problémů u jader 2.4 "
"a vyšších"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Pokud nejsou výše uvedené přepínače dostupné, není nastavena žádná pomocná "
"aplikace pro změnu ACPI stavů. Existují dva způsoby, jak umožnit chod této "
"aplikace, buďto nastavit /proc/acpi/sleep jako zapisovatelný pro všechny při "
"každém startu počítače, anebo použít níže uvedené tlačítko pro nastavení "
"administrátorského oprávnění (setuid-root) pomocné ACPI aplikaci KDE."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Nastavení pomocné aplikace"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Toto tlačítko slouží k povolení pomocné ACPI aplikace"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Zdá se, že program %1 nemá stejnou velikost a kontrolní součet, jako když byl "
"kompilován. Nedoporučujeme vám nastavit administrátorská oprávnění "
"(setuid-root) bez dalšího prošetření"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Přesto spustit"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root, abyste mohli povolit změnu "
"oprávnění pro klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomocná ACPI aplikace nemohla být nastavena, protože kdesu nebylo nalezeno. "
"Ujistěte se prosím, že je tento program nainstalován korektně."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavení ACPI</h1>Tento modul vám umožní nastavit na vašem systému ACPI"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Tento panel vám umožňuje ovládat některé funkce\n"
"zařízení 'sonypi' na vašem notebooku - níže uvedené volby byste neměli "
"povolovat,\n"
"pokud na vašem systému používáte program 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Povolit &posuvník"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Je-li tento přepínač zaškrtnut, bude posuvník v prostředí KDE aktivní"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emulovat prostřední tlačítko stiskem posuvníku"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, bude mít stisknutí posuvníku stejný efekt, jako "
"stisknutí prostředního tlačítka na třítlačítkové myši"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi není přístupné. Pokud si přejete použít výše uvedené možnosti, "
"jeho\n"
"ochrana musí být změněna. Kliknutím na tlačítko níže ji změníte\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Nastavit /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Toto tlačítko může být použito pro povolení specifických možností sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root, abyste mohli změnit oprávnění pro "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Ochrana /dev/sonypi nemůže být změněna, protože kdesu nemůže být nalezen. "
"Ujistěte se prosím, že je nainstalován korektně."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavení hardwaru notebooku Sony</h1>Tento modul vám umožní nastavit "
"některý hardware notebooku Sony pro váš systém"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Položky v tomto seznamu se projeví kdykoliv, když bude notebook odpojen ze sítě"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Jas pozadí panelu"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Povoluje změnu jasu pozadí panelu"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Jaký jas by se měl použít pro změnu"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Povoluje změnu výkonnostního profilu systému"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Jaký výkonnostní profil se má použít pro změnu"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Povoluje přiškrcování výkonu CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Jak přiškrtit výkon CPU pro změnu"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Položky v tomto seznamu se projeví kdykoliv, když bude notebook připojen do "
"sítě"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Tento panel umožňuje nastavení výchozích hodnot systémových vlastností tak, aby "
"se měnily při zapojení do sítě nebo při běhu na baterie."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"V dalších panelech e též možné nastavit volby pro hodnoty, které budou "
"nastaveny při nízkém stavu baterie, resp. při nečinnosti systému"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Nastavení profilu správy napájení notebooku</h1>"
"Tento modul umožňuje nastavovat výchozí hodnoty systémových vlastností tak, aby "
"se měnily v závislosti na typu napájení."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Víko notebooku zavřeno"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Vyberte jaké akce mají proběhnout, dojde-li k zavření víka notebooku"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Způsobí, že se notebook přepne do pohotovostního nízkoodběrového stavu"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Způsobí, že se notebook uspí do RAM"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Způsobí, že se notebook uspí na disk"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Způsobí vypnutí notebooku"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Způsobí vaše odhlášení"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnout"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Způsobí nastavení jasu pozadí panelu"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Na kolik bude nastaven jas pozadí panelu"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Způsobí změnu výkonnostního profilu"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Výkonnostní profil použitý pro změnu"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Způsobí přiškrcení CPU"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Jak moc přiškrtit CPU"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Stisknuto tlačítko napájení"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Vyberte, které akce se provedou, když se stiskne tlačítko napájení notebooku"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "&Vypnout"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Tento panel umožňuje povolení akcí, které se spustí, dojde-li k zavření víka "
"notebooku, anebo je-li stisknut vypínač. Některé notebooky mohou tyto akce "
"provádět automaticky, nemůžete-li je zakázat v BIOSu, neměli by být v tomto "
"panelu povoleny."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Kontrola napájení notebooku</h1>Tento modul umožňuje ovládat vypínač vašeho "
"notebooku a detekci zavření víka a vyvolání požadovaných akcí"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Tento panel vám umožní nastavit váš systém APM a dovolí vám využít některé "
"extra možnosti jím poskytované"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"POZNÁMKA: některé implementace APM mají chyby v režimech uspání do RAM a "
"pohotovostním stavu. Tyto vlastnosti byste měli zkoušet velmi opatrně - uložit "
"veškerou vaši práci, zapnout je a zkusit uspání do RAM/pohotovostní režim z "
"překryvného menu u ikony baterie na panelu. Pokud se návrat do normálního "
"režimu nezdaří, zrušte zaškrtnutí dané volby."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Pokud nejsou výše uvedené přepínače dostupné, není nastavena žádná pomocná "
"aplikace pro změnu APM stavů. Existují dva způsoby, jak umožnit chod této "
"aplikace, buďto nastavit /proc/apm jako zapisovatelný pro všechny při každém "
"startu počítače, anebo použít níže uvedené tlačítko pro nastavení "
"administrátorského oprávnění (setuid-root) aplikaci %1."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Toto tlačítko slouží k povolení pomocné APM aplikace"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Zdá se, že máte nainstalovaný 'Software Suspend', toho lze využít k uspání "
"vašeho systému na disk. Chcete-li tuto možnost využít, zaškrtněte níže umístěný "
"přepínač."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Povolit softwarové uspání pro uspání na disk"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Je-li tento přepínač zaškrtnut, je povolen přechod do stavu uspání na disk "
"užitím 'Software Suspend'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Je-li výše uvedený přepínač znepřístupněný, musíte být přihlášen(a) jako root, "
"anebo potřebujete pomocnou aplikaci, která by vyvolala Software Suspend - KDE "
"takovou utilitu poskytuje, pokud ji chcete použít, musí mít nastavena "
"administrátorská oprávnění (setuid-root), což lze zajistit kliknutím na "
"tlačítko níže"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Nastavení pomocné aplikace Software Suspend"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "Tímto tlačítkem povolíte pomocnou aplikaci Software Suspend"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Budete muset poskytnout heslo uživatele root pro povolení změn oprávnění "
"aplikace %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Nemůžu povolit %1, protože kdesu nebylo nalezeno. Ujistěte se prosím, že je "
"tento program nainstalován korektně."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomocná aplikace Software Suspend nemohla být nastavena, protože kdesu nebylo "
"nalezeno. Ujistěte se prosím, že je tento program nainstalován korektně."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavení APM</h1>Tento modul vám umožní nastavit APM pro váš systém"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Radek Vybíral,Ivo Jánský,Klára Cihlářová, Milan Šádek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,Radek.Vybiral@vsb.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,"
"Milan.Sadek@atlas.cz"