You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdetoys/kweather.po

722 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti stanice počasí"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti displeje panelu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Zo&brazit pouze ikony"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy tlačítek."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti logování"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Povolit logová&ní"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Lo&govací soubor:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadat název logovacího souboru."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "V&ybrané stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&stavit službu počasí"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovat vše"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správce stanice"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Zpráva o počasí"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Síť je momentálně off-line..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativní vlhkost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rychlost větru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index tepla:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Teplota větru:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ slunce:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ slunce:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n"
"Prosím zkuste znovu později."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vítr: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Zob&razit zprávu"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Akt&ualizovat nyní"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "O &aplikaci KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet počasí pro Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Upravil pro BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Úpravy pro Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Skvělé nové ikony počasí"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná oprávnění "
"pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba aplikace KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná oprávnění "
"pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrů"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stop"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Několik mraků ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zamračeno ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Těžké"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lehké"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Povrchní"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Částečné"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Roztrhané"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lehce vanoucí"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Foukající"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Přeháňky"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Bouře"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznoucí"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholení"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Sněhové vločky"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ledové krystalky"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledové krupky"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Krupobití"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé kroupy"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznámé srážky"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dým"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanický popel"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Široce rozptýlený prach"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Lehká mlha"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Sprška"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Prachové/písečné bouře"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Prudký vítr"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trychtýřový mrak"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Písečná bouře"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prachová bouře"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznámá stanice"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Zpráva o počasí - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Zpráva o počasí - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslední údaje z %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Postraní zpráva o počasí"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba aplikace KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanice neexistuje."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Aktualizujte prosím později."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Získávám data o počasí..."