You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdepim/korganizer.po

7365 lines
206 KiB

# translation of korganizer.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Petr Kania <kania@inv.cz>, 2003.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
# translation of korganizer.po to Czech
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Zobrazit"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Přepnou&t upomínku"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Vyjmout z opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu účastníka, "
"vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. Kliknutím na "
"záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného sloupce. Sloupec "
"RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Smazat úkol"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Smazat úkol"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Upravit filtry kalendáře"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro odstranění právě aktivního filtru."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nový filtr %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Umístění: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. 'Hodina' nastaví zobrazení v "
"rozsahu několika hodin, 'Den' několika dnů, 'Týden' několika měsíců a 'Měsíc' "
"nastaví zobrazení v rozsahu několika let. 'Automaticky' vybere nejvhodnější "
"rozsah pro danou událost, či úkol."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Měřítko: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Vycentrovat na začátek"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vybrat datum"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Přesune událost na datum a čas, ve kterém mají všichni účastníci volno."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o aktivitě pro všechny "
"účastníky."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu "
"účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Účastníci:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Schůzka již má vhodné časy začátku a konce."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Setkání bylo přesunuto\n"
"Začátek: %1\n"
"Konec: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nenalezeno vhodné datum."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Z %1 účastníků, %2 akceptovali, %3 předběžně akceptovali, a %4 odmítli."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "O&pakovat každý"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "den"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "týden v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "měsíc"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "den"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "O&pakovat každý "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Den "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " . "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&V"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&V"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
"událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " měsí&ce "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Den č."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Opakov&at v"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr ". den ro&ku"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr ". den roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Vý&jimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
"úkolu."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Při&dat"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Změnit"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Nahradit právě vybrané datum tímto datem."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
"událost, či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Upravit výjimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování této "
"události, či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Začít dne:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Bez koncového data"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Ukončit po"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&výskytech"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Uk&ončit dnem:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Začátek dne: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Upravit rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíční"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Roční"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Týdně"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
"pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Měsíčně"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
"pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Povolit opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Čas schůzky"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zobrazení času schůzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidla opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rozsah opakování..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Výjimky..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Opakování"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&blony..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Úč&astníci"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k "
"tomuto úkolu, či události."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nelze najít šablonu '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dialog upomínky"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 před zahájením"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po zahájení"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 před ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Upravit upomínky"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Účastník přidán"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům zaslána "
"zpráva o zrušení?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Účastníci odstraněni"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importovat kalendář"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Přidat jako nový kalendář"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Ukládání kalendáře"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Časová zóna:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v "
"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer bude "
"automaticky upravovat přechod na letní čas."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Žádný výběr]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Region svátků:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v "
"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Zde zadejte výchozí čas upomínky."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Pracovní hodiny"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - "
"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigátor"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Pohled na agendu"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " px"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dní"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Pohled na měsíc"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Pohled na úkoly"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Text pro událost"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného "
"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie události."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit "
"užitím tlačítka níže."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Poštovní klient plánovače"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Poštovní klient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Dodatečné emailové adresy:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy máte "
"jako dodatečné k adrese nastavené v osobních preferencích. Pokud jste "
"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je "
"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, že "
"se jedná o vaši adresu."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Zde upravte dodatečné emailové adresy - vyberte požadovanou adresu, popř. "
"stiskněte tlačítko \"Nová\". Tyto emailové adresy máte jako dodatečné k adrese "
"nastavené v osobních preferencích."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu "
"dodatečných emailových adres. Použijte výše umístěné okno pro editaci této "
"položky."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(PrázdnýEmail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Nastavit &modul..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Přidat %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte "
"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce "
"\"Aktivita\". "
"<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné zadání URL a detailech "
"o použitém účtu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být problém "
"s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém odpověděl: <em>"
"%2</em>."
"<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého administrátora.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,"
"milan.sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Název"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Vybrat z adresáře..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Pří&stup:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Není nastavena žádná upomínka"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "U&pomínka:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"nastavena 1 pokročilá upomínka\n"
"nastaveny %n pokročilé upomínky\n"
"nastaveno %n pokročilých upomínek"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendář"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníků"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum a čas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "P&očátek:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Přiřazený čas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Nastavuje aktuální čas plnění úkolu v procentech."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "do&končeno"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde "
"jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, "
"aby odpovídaly patřičnému měřítku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "nezadáno"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (nejvyšší)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (střední)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (nejnižší)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Počátek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Termín: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "uk&ončeno dne"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Chybová zpráv: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Chyba během zpracování pozvánky nebo aktualizace."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "událost"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "úkol"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "položka deníku"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Email skupinového plánování"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Odeslat aktualizaci"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi "
"tohoto úkolu?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Nejste organizátor této události. Jejím smazáním znemožníte synchronizaci s "
"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost smazat?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<No summary given>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vybrat adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(PrázdnéJméno)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Upomínka"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Opakování"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Datum zahájení"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Čas zahájení"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Datum ukončení"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončení"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Neexistují žádné události před %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n"
"Následující události budou smazány:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Smazat staré události"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Úkol nelze přesunout do sebe sama nebo do svého potomka."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Zrušit úkol"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Úkoly:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klikněte pro přidání nového úkolu"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Ukončeno"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Čas splnění"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "ID třídění"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nezadaná"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nový úko&l..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nový po&dúkol..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Učinit úkol nezávislý&m"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Učinit všechny podúkoly &nezávislými"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopírovat do"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Př&esunout do"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "P&ročistit dokončené"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nový úkol..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Pročistit dokončené"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Není možné upravit tento úkol, protože jej nelze zamknout."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Co je dalšího?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Události:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Úkol:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 , %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Termín: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Prohlížeč odepřených událostí"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Schůzka"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Schůze"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonní hovor"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Školení"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Svátek"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Dovolená"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciální příležitost"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Cesta"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Narozeniny"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p> "
"<p>Pokud v hlavním okně vyberete nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte "
"náhled.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
"hlavním okně KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nelze nahrát kalendář '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas než "
"doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v nové "
"časové zóně?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Ponechat absolutní časy?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Ponechat časy"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Přesunout časy"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Úkol dokončen: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Deník %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtr aplikován"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Položka \"%1\" bude navždy smazána."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer - potvrzení"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Není možné změnit podúkol na úkol nejvyšší úrovně, protože jej nelze zamknout."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Učinit podúkoly nezávislými"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Vyčlenit opakování"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Vyčlenění selhalo"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Vyčlenit budoucí opakování"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Vyčlenění budoucích opakování selhalo."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Není vybrána žádná položka."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Položka byla úspěšně odeslána."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publikování"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Přejít &vpřed"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Aktivita"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nelze odeslat položku '%1'.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Varování o ztrátě dat"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovat"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Předchozí den"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Následující den"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Předchozí týden"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Následující týden"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Žádný filtr"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i se všemi "
"svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Smazat pouze tuto"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Mazání podúkolů"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Odstranění není možné"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
"vybranou událost a všechna opakování?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její opakování "
"nebo pouze aktuální ze dne %2?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Smazat so&učasnou"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Smazat &budoucí"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Sm&azat vše"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Smazat všechny dokončené úkoly?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Pročistit úkoly"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Pročistit"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Čištění dokončených úkolů"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Nelze pročistit úkoly, které mají nedokončené potomky."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Smazat úkol"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nelze zkopírovat položku do %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopírování selhalo"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nelze přesunout položku do %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Přesun selhal"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nebyl nalezen spuštěný KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Následující rok"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vybrat měsíc"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu KOrganizer. "
"Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p>"
"<p>Pro přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní "
"tlačítka.</p>"
"<p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové číslo "
"daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Přidat položku deníku]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Název:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ča&s:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Smazat tuto položku deníku"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Upravit tuto položku deníku"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku."
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Vytisknout tuto položku deníku"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer démon upomínek"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Pozastavit vše"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Zahodit vše"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Upomínky povoleny"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Spustit démona upomínek při přihlášení"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Existuje jedna aktivní upomínka.\n"
"Existují %n aktivní upomínky.\n"
"Existuje %n aktivních upomínek."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Chcete spustit démona KOrganizer upomínek při přihlášení (Uvědomte si, že "
"alarmy nebudou spuštěny pokud démon nepoběží)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Ukončit démona KOrganizer upomínek"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Zahodit vše"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Zahodit vše"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Následující události spustily upomínky:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Do"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Doba pozastavení:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Nelze spustit KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "pouze ke čtení"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Upravit umístění aktivity"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. "
"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v "
"Ovládacím centru KDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> "
"'Heslo a uživatelský účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace "
"KMail a vašeho adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím "
"centru KDE, ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z "
"Ovládacího centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identifikovat jako organizátor:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového účastníka, "
"pokud ještě v seznamu žádný není."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Jmé&no:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funkce:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stav:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu mail "
"s požadavkem na odpověď ohledně účasti."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Vyžadovat odpověď"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete upravit "
"jeho jméno, funkci, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi požadována "
"odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z adresáře klikněte na 'Vybrat z "
"adresáře'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vybrat z adresáře..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Jméno příjmení"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizátor: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Smazat %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Smazat %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Žádný datum splnění"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Upravit položku deníku"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Tato položka deníku bude navždy smazána."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importovat &kalendář..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importovat z programu Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Získat &novinky..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportovat &webovou stránku..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Vystavit &novinky..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "A&rchivovat staré záznamy..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Pročistit dokončené úkol&y"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Co je &nového"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Den"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Následující %n den\n"
"&Další %n dny\n"
"&Dalších %n dní"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Prac&ovní týden"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Týden"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Měsíc"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Seznam ú&kolů"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Deník"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vystředit pohled"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltr"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Přiblížit vodorovně"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Oddálit vodorovně"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Přiblížit svisle"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Oddálit svisle"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Přejít na &dnešek"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Přejít z&pět"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Přejít &vpřed"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "No&vá událost..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nový &deník..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publikovat informace o položce..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Odeslat po&zvánku účastníkům"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Požadovat &aktualizaci"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Odeslat účastníkům &storno"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Odeslat akt&ualizaci stavu"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "P&ožadovat změnu"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Odeslat informace o aktivitě e&mailem..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Odeslat in&formace o aktivitě"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Knih&a adres"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Zobrazit navigátor"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Zobrazit pohled na úkoly"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Zobrazit prohlížeč položek"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Zobrazit pohled na zdroje"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Nastavit &datum a čas..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Upravit &filtry pohledů..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Spravovat k&ategorie..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Nastavit &kalendář..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "Soubory s kalendářem *.vcs *.ics"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři.\n"
"Importování nemůže pokračovat.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer úspěšně importoval a sloučil váš soubor kalendáře programu ical do "
"právě otevřeného kalendáře."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho souboru "
".calendar z programu ical, které musí vyřadit. Prosím zkontrolujte, zda všechna "
"důležitá data byla správně importována."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru .calendar "
"z programu ical. Importování se nezdařilo."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer si nemyslí, že váš soubor .calendar je platným kalendářem programu "
"ical. Importování se nezdařilo."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nový kalendář '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Nelze stáhnout kalendář z '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Přidán kalendářový zdroj pro URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otevřen kalendář '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte 'Exportovat vCalendar' "
"pro export v tomto formátu."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Převod formátu"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nelze nahrát kalendář na '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Uložen kalendář '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Není možné uložit kalendář do souboru %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tento kalendář byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Následující %n den\n"
"&Další %n dny\n"
"&Dalších %n dní"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Zobrazit událo&st"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Upravit událost..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Smazat u&dálost"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Z&obrazit úkol"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Up&ravit úkol..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&mazat úkol"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Přílo&hy"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Přílohy:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "Tento kalendář byl modifikován. Přejete si ho uložit?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nelze uložit kalendář. Chcete přesto zavřít hlavní okno?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nelze ukončit; stále probíhá ukládání."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Uložení '%1' selhalo. Překontrolujte nastavení zdrojů.\n"
"Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' není platné."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Č&innosti"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ro&zvrh"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Po&stranní lišta"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detaily filtru"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sk&rýt opakující se události a úkoly"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud nechcete zobrazovat opakující se události a úkoly ve "
"vašich pohledech. Položky, které se opakují denně, resp. týdně, mohou zabírat "
"mnoho místa, tudíž se může hodit je nezobrazovat."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skrýt &dokončené úkoly"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly "
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny "
"zadaný počet dnů."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dny po dokončení:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-li "
"<i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též "
"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Okamžitě"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl zobrazen v "
"seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové úkoly skryté. "
"Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny takové úkoly, které "
"byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skrýt neakt&ivní úkoly"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas ještě "
"nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění úkolu.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které <i>"
"neobsahují</i> vybrané kategorie."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Zobrazit pouze vybrané"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které "
"obsahují alespoň vybrané položky."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skrýt cizí úkoly"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu jinému."
"<br>\n"
"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. "
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Časový posun"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "před zahájením"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "po zahájení"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "před ukončením"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "po ukončení"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Jak často:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " krát"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "O&pakovat:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "každých"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dialog u&pomínky"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Zv&uk"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Text dialogu upomínky:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Zvukový &soubor:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Soubor s &programem:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Všechny soubory"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty programu:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text e&mailové zprávy:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Em&ailová adresa(y):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Odst&ranit..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplikovat"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublikovat"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš kalendář, "
"pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste zaneprázdněni, ne "
"proč jste zaneprázdněni."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n"
"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě "
"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n"
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako KDE Kolab klient, toto není vyžadováno, "
"protože server Kolab2 starající se o publikování informací o aktivitě se stará "
"o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. Toto "
"nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
"informací."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publikovat"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit "
"ostatním."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dnů informací o aktivitě"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší "
"aktivitě.\n"
"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
"Zde je příklad pro Kolab2 server: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Z&apamatovat si heslo"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a vynechával "
"dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. Heslo bude uloženo "
"v konfiguračním souboru.\n"
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
"souboru."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
"\n"
"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného "
"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na "
"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte vaše "
"UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatel:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Získat"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v úvahu "
"jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K "
"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Použít pro získání celý em&ail"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu "
"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si nejste "
"jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Zde zadejte URL serveru, na který chcete publikovat informace o aktivitě.\n"
"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
"Zde je příklad URL pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Uživatelské jmé&no:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&matovat heslo"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vybr&at adresáta..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Správa šablon"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> "
"pro její použití v aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> "
"pro vytvoření nové šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplikovat šablonu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Povolit automatické ukládání ručně otevřených kalendářů"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu KOrganizer "
"a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na automatické "
"ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky ukládá po každé "
"změně."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto "
"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
"globální kalendář KDE se ukládá automaticky po každé změně."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potvrzovat mazání"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání "
"položek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivovat události"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivovat úkoly"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Pravidelně archivovat události"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Co dělat při archivování"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Smazat staré události"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivovat staré události do samostatného souboru"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou "
"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "V dnech"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "V týdnech"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "V měsících"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportovat do HTML při každém uložení"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Implicitně "
"bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím adresáři."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Dotázat se, jaký zdroj použít"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v "
"roli KDE Kolab client."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Poslat kopii vlastníkovi při odesílání událostí"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete dostávat kopie všech emailových zpráv, které "
"KOrganizer odesílá na vaši žádost účastníkům událostí."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
"Ovládacím centru KDE, sekce &quot;Heslo a uživatelský účet&quot; Zrušte "
"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Celé jmé&no"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" v "
"úkolech a událostech, které vytvoříte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E&mailová adresa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Emailový klient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový přenos "
"je použit pro groupwarovou funkcionalitu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový "
"přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, "
"ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte žádný "
"počáteční čas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Výchozí doba trvání nové schůzky (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
"nezadáte žádný koncový čas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Výchozí čas upomínky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Zde zadejte čas upomínky."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Velikost hodiny"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
"událost."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto je "
"užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
"hodláte plánovat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Zobrazit aktuální čas (čára Marcuse Bainse)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, která "
"bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Vytisknout kalendář"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Den začíná v"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Zde zadejte počáteční čas pro události každého dne. Toto by měl být nejdřívější "
"čas, který pro události používáte, neboť bude zobrazen úplně nahoře."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Začátek dne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou "
"programem KOrganizer barevně označeny."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Konec dne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem "
"KOrganizer barevně označeny."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Vyjmout svátky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer neoznačoval pracovní hodiny u svátků."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Náhled měsíce používá barvy kategorií"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly barvy "
"kategorií."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Náhled měsíce používá barvy zdrojů"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly barvy "
"zdrojů."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu měsíce. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Dalších X dní"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu dalších x "
"dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších x dnů&quot; "
"v menu &quot;Pohled&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Použít Groupware komunikaci"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
"konfigurace aplikace Kontact jako klient KDE Kolab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Barva pro svátky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Barva pro zvýraznění"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně "
"vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Barva pozadí pohledu na agendu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Barva pracovních hodin"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Barva pro dnešní úkoly"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Výchozí barva pro událost"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita pro "
"kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat jednotlivé "
"barvy pro každou kategorii událostí zvlášť."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Časová lišta"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové okno "
"&quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro čas "
"zobrazený na časové liště."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Pohled na agendu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit font "
"použitý v pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Čára aktuálního času"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Pohled na měsíc"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit font "
"použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pro publikování aktivity"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Použít celý email pro získání"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se soubor "
"pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající termín "
"nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Časový rozsah"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum zahá&jení:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
"data zahájení."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Č&as ukončení"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Rozšíř&it časový rozsah, aby zahrnoval všechny události"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu pro automatické určení požadovaného časového rozsahu tak, "
"aby byly zobrazeny všechny události."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Čas za&hájení"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto volbou a "
"volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum ukonč&ení:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Po&užít barvy"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Chcete-li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, zaškrtněte "
"tuto volbu."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Seznam úkolů"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Úkoly k vytištění"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "V&ytisknout všechny úkoly"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Zahrnout informace"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorita"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Popis"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Datum splnění"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent dokončení"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Volby třídění"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Třídící pole:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Směr třídění:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Ostatní volby"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Detai&ly (viditelnost, utajení, atd.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "Poz&námky, podpoložky"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Úč&astníci"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Přílo&hy"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, zaškrtněte "
"tuto volbu. Budou použity barvy kategorií."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Tisková úprava"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne na "
"samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Vy&tisknout jako časový rozvrh"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete <i>"
"Použít barvy</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Vytisknout jako rozdělený pohled na týden"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut na "
"šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"jejich termínu splnění."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Počáteční mě&síc:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
"Koncový měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
"Koncový měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Kon&cový měsíc:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
"Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a události. "
"Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně komplikovaným."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Typy událostí k tisku"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Události"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Ú&koly"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Deníky"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Možnosti tisku roku"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Vytis&knout rok:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Počet &stránek:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Zobrazit volby"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Zobrazit sekundární události jako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Zobrazovat svátky jako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Časová políčka"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Č&asové období:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binární data]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Přílohy:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly přiřazeny "
"k této události, či úkolu. Sloupec URI ukazuje umístění souboru."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše "
"uvedeného seznamu."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (např. webová stránka) nebo soubor, který se má připojit (připojen bude "
"pouze odkaz, nikoliv samotný soubor)"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Upravit přílohu"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Najít události"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hledat:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Hledat:"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ú&koly"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Zázna&my deníku"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Časové období"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Zahrnout úkoly &bez data dokončení"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Hledat v"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Shrnutí"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Pop&isy"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "K&ategorie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím metaznaků "
"'*' a '?', kde je jich potřeba."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Žádné události nenalezeny."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportovat kalendář jako www stránku"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou "
"ztraceny."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohledu"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Umístění"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Úkoly"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Osobní organizátor pro KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Spolusprávce"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Přidat jako nový kalendář"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.</p>"
"<p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládany pomocí zdrojů. "
"Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, položky deníků "
"jako např. blogy na serveru, apod.</p>"
"<p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření sporu "
"automaticky implicitní zdroj, anebo bude nutné zadat, který zdroj se má "
"použít.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Upravit filtry kalendáře"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu "
"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu "
"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro aktivování "
"zdroje ho vyberte. Stiskněte tlačítko \"Přidat...\" pro přidání nového zdroje "
"do seznamu.</p>"
"<p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány ve zdrojích. "
"Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, deníkové boložky "
"jako blogy na serveru, apod.</p>"
"<p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, tak v případě, že nastane incident, "
"bude automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má "
"použít.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 zdroj"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavení zdrojů"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vyberte prosím typ nového zdroje:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 zdroj"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Nemůžete smazat svůj standardní zdroj."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Znovu načís&t"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &info"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Přiř&adit barvu"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Z&akázat barvu"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Barvy zdrojů"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba tisku"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Vytisknout kalendář"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Styl tisku"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientace stránky:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Použít výchozí orientaci vybraného stylu"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Použít výchozí nastavení tiskárny"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhled"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Datum zahájení: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Žádné datum počátku"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Datum ukončení: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Doba trvání: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Bez koncového data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Datum splnění: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Žádný datum splnění"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Opakování: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Žádné upomínky"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 upomínka\n"
"%n upomínky\n"
"%n upomínek"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizátor: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Umístění: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Podpoložky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Žádní účastníci"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníků"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Účastníci:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stav: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Soukromí: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Zobrazit jako: zaneprázdněný"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Zobrazit jako: dostupný"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Lhůta této úlohy vypršela!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Nastavení: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"do%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (týden %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Týden %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Datum splnění"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Seznam úkolů"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Úkol: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Osoba: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefined>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Vytisknout &událost"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Vytiskne událost na jednu stranu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Vytisknout d&en"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Vytiskne všechny události dne na jednu stranu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Vytis&knout týden"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Vytiskne všechny události týdne na jednu stranu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Vytisknout &měsíc"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Vytisknout úko&ly"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Opakování"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Záložka Opakování vám umožňuje nastavit volby jak často se má událost opakovat."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během vaší "
"události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Šablona neobsahuje platnou událost."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test časových pásem"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Upravit úkol"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nový úkol"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Šablona neobsahuje platný úkol."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Narozeniny"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nastavit status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nastavit status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendáře"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Sloučit dané kalendáře do standardního (tj. zkopírovat události)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, uživatel "
"bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v odděleném okně."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Počátek:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Celý den"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "U&pomínka:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
"Prosím opravte datum a čas."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Prohlížeč událostí"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivovat nebo smazat prošlé schůzky a úkoly"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivovat"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href=\"whatsthis: "
"Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci &quot;Sloučit "
"kalendář&quot;. Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v KOrganizer jako "
"jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním formátu, ale ve formátu "
"vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivovat schůzky starší než:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatick&y archivovat události starší než:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Je-li tato vlastnost povolena, KOrganizer bude pravidelně kontrolovat, jestli "
"mají být události a úkoly archivovány. To znamená, že nebudete muset používat "
"toto dialogové okno znovu, dokud nebudete chtít změnit nastavení."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dny"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Měsíce"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Týdny"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Soubor s archivem:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Soubory iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo smazány. "
"Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný kalendář. "
"Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typ položky k archivaci"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou "
"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem; úkoly jsou archivovány, "
"pokud byly ukončeny před daným datem."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Pouze smazat, neuklá&dat"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu pro smazání starých schůzek a úkolů bez jejich uložení. "
"Později již nebude možné schůzky obnovit."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Název souboru s archívem je neplatný.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "Ča&s: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Moduly KOrganizeru"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Správa šablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nová šablona"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dupliklovat jméno šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, <b>"
"Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>"
"zdroj Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> "
"z postranní lišty KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru KDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši "
"na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či datum?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné importovat narozeniny z vašeho adresáře? K dispozici je "
"prostředek, který propojí narozeniny s vaším kalendářem. Je též možné nastavit "
"ke každé události upozornění.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní dialog "
"pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/nazev_souboru</b>"
".Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data stejně, jako kdyby "
"byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer "
"nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
"z kontextového menu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci <b>"
"Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</b>, <b>"
"Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na <b>Soubor</b>"
", <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> "
"pro otevření dialogového okna pro export.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v menu "
"<b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného vybraného "
"úkolu?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Tento modul nabízí čísla dnů a týdnů."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Nastavit číslování dní"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Zobrazit číslo data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Zobrazit číslo dne"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Zobrazit vše"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektový pohled"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výběru"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hlavní úkol"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Modul projektového pohledu"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Nastavit svátky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Použít Izraelské svátky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Ukázat týdenní parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Ukázat den Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Ukázat Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Tento modul převádí data do hebrejského kalendáře."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Časový &rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Modul zobrazení časového rozsahu"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Vystředit pohled"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Vytisknout seznam"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"do\n"
"%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Vytis&knout rok"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Vytisknout kalendář pro celý rok"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Vytisknout &deník"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Položky deníku"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Vytisknout následující"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Vytiskne seznam všech nastávajících událostí a úkolů."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Modul Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Automaticky zjistit emailovou schránku"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL schránky:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Datum ukončení:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "Stá&hnout..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Odeslat &událost..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Smazat udá&lost"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavit..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Tento modul importuje a exportuje události z kalendáře z/na Microsoft Exchange "
"2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Prosím zvolte schůzku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Odeslání na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této "
"schůzce!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Od&eslat"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Mazání na Exchange serveru je experimentální, pokud je toto opakující se "
"událost, budou smazány všechny výskyty!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Žádná chyba"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Nelze kontaktovat Exchange server, nebo tento vrátil chybu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Odpověď serveru nelze interpretovat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o odeslání chybného typu události."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Nastala chyba při pokusu o zápis schůzky na serveru."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Pokus o smazání události, která není na serveru přítomna."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout položku pro její úpravu. Nebude možné provést žádné "
"změny."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Uzamknutí selhalo"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
"anebo v úplně všech opakováních."
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Změna opakující se události"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Pouze &tato položka"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Pouze &budoucí položky"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Vš&echny výskyty"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Není možné přidat výjimku do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Nastala chyba"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Rozdělit budoucí opakování"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Přizpůsobit"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Přizpůsobí Ganttův diagram tak, aby na něm byla viditelná celá doba trvání události."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Záložka příloh vám umožňuje přidat, popř. odebrat soubory, emaily, kontakty a další položky přiřazené k tomuto úkolu, či události."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Vybrat &kategorie..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Pohled na agendu používá barvy zdrojů"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v pohledu na agendu používaly barvy zdrojů."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME typy"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Zobrazí dialogové okno pro upravení přílohy vybrané z výše uvedeného seznamu."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Otevře přílohu vybranou z výše uvedeného seznamu v prohlížeči, který je asociovaný v nastavení preferencí KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Přidat..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "Ak&tivita"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Př&iřazený čas"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav soubory\\n*.mp3|MP3 soubory\\n*.*|Všechny soubory"