You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdenetwork/krfb.po

604 lines
19 KiB

# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da udaljeni "
"korisnik nadgleda vašu radnu površinu."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"nadgledati vaš ekran."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobro došli u KDE dijeljenje desktopa"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj lokaciji "
"da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje primatelju da se spoji na vaš "
"desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu konekciju i isteći će nakon sat "
"vremena ako nije iskorištena. Kada neko pokuša da se spoji na vaš računar, "
"pojaviće se dijalog kojim je zatražena vaša dozvola. Veza neće biti "
"uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom prozoru takođe možete ograničiti "
"drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez mogućnosti da pomjera pokazivač miša "
"ili pritišće tipke.</p>"
"<p>Ako želite napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju "
"'Nepozvane veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi &lični poziv..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &Email-a..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
"objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Datum isteka"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete "
"ili da napraviti novi poziv."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Novi lični poziv..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novi lični poziv..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Novi &email poziv..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Izbriši sve pozive"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Izbriši sve otvorene pozive."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Izbriši izabrani poziv"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se konektuje "
"koristeći ovaj poziv."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Lični poziv</h2>"
"<br>\n"
"Daje informacije osobu koju želite pozvati (<a href=\"whatsthis:Desktop Sharing "
"koristi VNC protokol. Možete koristiti bilo koji VNC klijent da se povežete. U "
"KDEu taj klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite informacije o "
"računaru u klijent i on će se spojiti...\">Kako se konektovati?</a>"
"). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>šifra:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vrijeme isteka:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Računar:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Pomoć</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emir Habul"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Korišteno za poziv od kinetd."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Prikaz konekcije sa strane"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao KDE demon (kded) ili nije uopšte ni "
"pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je "
"nepotpuna ili nije uspjela."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravitelj &pozivima"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju."
#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju da "
"se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna "
"konekcija, šta god dođe prvo \n"
"Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne "
"preko interneta."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji poziv preko email"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran KDE Remote Desktop "
"Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim parametrima:\n"
"\n"
"Računar: %4:%5\n"
"Šifra: %6\n"
"\n"
"Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n"
"vašim web preglednikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij konekciju"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravitelj &pozivima"
#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "&Novi lični poziv..."
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zatvorena konekcija: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako vjerujete ovom korisniku."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "P&odesi..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete"
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted KDE after installation?"
#~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali KDE nakon instalacije?"
#~ msgid "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button."
#~ msgstr "KDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme 'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme 'Upravljanje pozivima'."
#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Upravljanje pozivima"