You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdenetwork/kget.po

1539 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Bosnian
# translation of kget.po to Bosanski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Svaki red se sastoji od tačno jednog\n"
"tipa ekstenzije i jednog direktorija."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Direktorij ne postoji:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Spusti se"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Ime izvora"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Sačuvaj ovaj prozor nakon završetka operacije"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tajmer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog napretka"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% od %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Nastavljen"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nije nastavljen"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvole za čitanje na datoteci:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu čitati datoteku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Mogu pročitati samo %1 bajtova od %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti rezervnu kopiju %1.\n"
"Da svejedno nastavim?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pisanju u datoteku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Mogu pisati samo %1 bajtova od %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Dobro došli u KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Ne mogu napraviti ispravan socket"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Počinjem offline"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Izvezi transfer listu..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Uvezi transfer listu..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Uvezi tekst &datoteku..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj URL na clipboard"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otvori pojedinačan prozor"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Pomjeri na p&očetak"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Pomjeri na &kraj"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Re&startuj"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Stavi &u red"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Tajmer"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Pau&za"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Koristi &animaciju"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertni režim"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Režim '&koristi zadnji direktorij'"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Režim '&automatski prekini vezu'"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Režim 'automatski &ugasi računar'"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline režim"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Režim automatskog &umetanja"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Prikaži &dnevnik"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Sakrij prozor &dnevnika"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Prikaži metu za prevlačenje"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Prijenosa: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteka: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Veličina: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Vrijeme: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Nastavi</b> pokreće izabrane prijenose\n"
"i postavlja njihov status na <i>stavljen u red</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Pauziraj</b> zaustavlja izabrane prijenose\n"
"i postavlja njihov status na <i>pauziran</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Dugme <b>Obriši</b> uklanja izabrane prijenose\n"
"sa liste."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Dugme <b>Restartuj</b> je olakšavajuće dugme\n"
"koje jednostavno izvršava Pauziraj i Nastavi zaredom."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Čekaj na red</b> postavlja status izabranog\n"
"prijenosa na <i>stavljen u red</i>.\n"
"\n"
"To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n"
"od tri statusa."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Zakazan</b> postavlja status izabranih prijenosa\n"
"na <i>zakazan</i>.\n"
"\n"
"To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n"
"od tri statusa."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Pauziran</b> postavlja status izabranih prijenosa\n"
"na <i>pauziran</i>.\n"
"\n"
"To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n"
"od tri statusa."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Dugme <b>Postavke</b> otvara dijalog sa postavkama\n"
"gdje možete podesiti razne opcije.\n"
"\n"
"Neke od tih opcija je lakše podesiti koristeći traku s alatima."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Dugme <b>Dnevnik</b> otvara prozor sa dnevnikom.\n"
"Dnevnik bilježi sve događaje koji se dešavaju u KGet\n"
"programu tokom rada."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Dugme <b>Umetni prijenos</b> dodaje URL iz\n"
"clipboarda kao novi prijenos.\n"
"\n"
"Na ovaj način možete jednostavno kopirati&umetati\n"
"URLove između aplikacija."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Ekspertni režim</b> je prekidač koji uključuje\n"
"i isključuje ekspertni režim.\n"
"\n"
"Ekspertni režim preporučujemo iskusnim korisnicima.\n"
"Kada je uključen, neće vas \"ometati\" zahtjevi za potvrdu\n"
"raznih akcija.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Uključite ga ako koristite mogućnosti auto-prekid-veze ili\n"
"auto-gašenje-računara i želite da vas KGet pri tom ne pita\n"
"za potvrdu."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Dugme <b>Koristi zadnji direktorij</b> je prekidač\n"
"koji, kada je aktivan, ima rezultat da će KGet\n"
"ignorisati postavku direktorija i stavljati sve nove\n"
"prijenose u direktorij u kojem je obavljen posljednji\n"
"prijenos."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Auto prekid veze</b> je prekidač za koji će,\n"
"kada je aktivan, KGet automatski prekinuti vezu kada\n"
"su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n"
"\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Ako želite da KGet prekine vezu a da vas ne pita za\n"
"potvrdu, aktivirajte ekspertni režim."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Auto prekid veze</b> je prekidač za koji će,\n"
"kada je aktivan, KGet automatski ugasiti računar kada\n"
"su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n"
"\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Ako želite da KGet ugasi računar a da vas ne pita za\n"
"potvrdu, aktivirajte ekspertni režim."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Dugme <b>Offline režim</b> je prekidač za koji će se,\n"
"kada je aktivan, KGet ponašati kao da nije spojen na\n"
"Internet.\n"
"\n"
"Možete pregledati prijenose offline, te dodavati nove\n"
"prijenose u red čekanja."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Dugme <b>Auto umetanje</b> je prekidač za koji će,\n"
"kada je aktivan, KGet periodično pretražiti clipboard za\n"
"URLove i automatski ih dodavati na red čekanja."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Dugme <b>Meta za prevlačenje</b> je prekidač stila\n"
"prozora između normalnog prozora i mete.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, glavni prozor će biti sakriven, a umjesto\n"
"njega će se pojaviti sličica na koju možete prevlačiti\n"
"mišem URLove koje želite downloadovati.\n"
"\n"
"Normalni prozor možete prikazati/sakriti jednim klikom\n"
"na sličicu."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Sve datoteke"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Napuštam..."
#: kmainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Neki prijenosi su još aktivni.\n"
"Sigurno želite zatvoriti KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ove prijenose?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n prijenos koji ste željeli obrisati je završen prije nego što sam ga stigao "
"obrisati.\n"
"%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih stigao "
"obrisati.\n"
"%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih stigao "
"obrisati."
#: kmainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Pauziram sve zadatke"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otvori prijenos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otvori prijenos:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Odredišna datoteka \n"
"%1\n"
"već postoji.\n"
"Želite li pisati preko nje?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Pokrećem drugi zadatak u redu."
#: kmainwidget.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Download završen"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline režim uključen."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline režim isključen."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertni režim uključen."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertni režim isključen."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Koristi zadnji direktorij."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Nemoj koristiti zadnji direktorij."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatski prekini vezu."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Nemoj automatski prekidati vezu."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatski ugasi računar."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Nemoj automatski gasiti računar."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatsko umetanje uključeno."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatsko umetanje isključeno."
#: kmainwidget.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Sakrij metu za prevlačenje"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Veličina: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr " Prijenosa: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr " Datoteka: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr " Veličina: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr " Vrijeme: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Da li zaista želite prekinuti vezu?"
#: kmainwidget.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Sada smo online."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Sada smo offline."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Već snimljen URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Već snimljen URL\n"
"%1\n"
"Da ga ponovo downloadujem?"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Download menadžer"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Dnevnik"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Razdvojeno"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Napredni download menadžer za KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Pokreni KGet sa metom za prevlačenje"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ovi) za download"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nove prijenose kao:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "U vidu ikone"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Napredni pojedinačni prozori"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označi djelomične downloade"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ukloni datoteke sa liste nakon završetka"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dobavi veličine datoteka"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertni način (ne pitaj za prekid i brisanje)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Prikaži pojedinačne prozore"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Čekaj na red"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Pauziran"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcije automatizacije"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Auto prekid veze nakon završetka downloada"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Auto snimanje liste datoteka svakih:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Zakazani prekid veze"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Naredba za prekid veze:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Auto umetanje iz clipboarda"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Auto gašenje računara nakon završetka downloada"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcije ponovnog spajanja veze"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "U slučaju greške kod prijave ili isteka vremena"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ponovo se spoji nakon:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Broj ponovnih pokušaja:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Pri prekidu veze"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcije isteka vremena"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ako nema prijema podataka za:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ako server ne može nastaviti:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta veze"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Trajna"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Broj linka:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Ekstenzija"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Podrazumijevani direktorij"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Podrazumijevani direktorij"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcije ograničenja"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksimalan broj otvorenih konekcija:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalan mrežni bandwidth:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimalan mrežni bandwidth:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajta/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Koristi animaciju"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Stil prozora:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Spušten"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Meta za prevlačenje"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prijenos"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ne brišem\n"
"%1\n"
"pošto je to direktorij."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nije obrisano"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ne brišem\n"
"%1\n"
"pošto to nije lokalna datoteka."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ovo je prvi put da pokrećete KGet.\n"
"Želite li uključiti integraciju sa Konquerorom?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracija sa Konquerorom"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiraj datoteku sa: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "U: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokušaj broj %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pauziram"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Stavljam u red"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazujem"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Pauziram"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Download završen"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljen"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Završen"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Brzina"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova."
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Veličine datoteka se ne poklapaju."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Provjerena veličina datoteke"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Neispravan URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Download nastavljen"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Preos. vrijeme"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Downloaduj izabrane datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokacija (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Niste izabrali nijednu datoteku za download."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Download menadžer"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Prikaži metu za prevlačenje"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Izlistaj sve linkove"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nijedan link se ne nalazi u aktivnom okviru trenutne HTML stranice."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nema linkova"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Ekstenzija:"
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Podrazumijevani direktorij:"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Vrijeme: 00:00:00 "
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " Vrijeme: %1 %2/s"
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 MB/s"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "Sakrij metu za prevlačenje"
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'dodan':"
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'pokrenut':"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'završen':"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'sve-završeno':"
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|WAV datoteke\n"
#~ "*|Sve datoteke"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Koristi &zvuk"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Koristi zvukove"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Promijeni..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodano"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Pokrenuto"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Sve završeno"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "&Meta za prevlačenje"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "Ne mogu nastaviti offline status"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ILI"