You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdebase/konqueror.po

2719 lines
65 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <ofisk.bzh@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.5.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lec'hiadur"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barenn ouzhpenn"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar Sinedoù"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Digeriñ ar renkellioù er prenester all"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Diskouez lagadennoù ar restr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Nodrezh standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Ment an &arlun"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Rummañ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù gwel an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ouzhpenn gwel an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Renkell"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Sinedoù"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Diskouez ar munudoù"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar gwel gwezenn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Niver uhelañ a URLoù :"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Nodrezh diouzoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLioù nevezoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dibab an nodrezh ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLioù koshoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Lagadennoù gant munudoù"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Goullonderiñ an istorig"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Astennoù"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barren a stad"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Furcher ar Gwiad, merour restroù, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "diorroer"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "diorroer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "diorroer (SSL, lugentoù Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoù/arlunoù"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "oberour ar goulev KFM"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "diorroer (traoù a bep seurt)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "diorroer (sil AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Serriñ ar gwell"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Rakgwel e-barzh %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Rakgwel e-barzh"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr ""
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil da zigeriñ"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr ""
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Komenad anskoraet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù ?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da serriñ ar bevennigoù all ?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kadarnadur serriñ ar bevennigoù all"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Serriñ ar bevennigoù &all"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Roit ar wenn"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a zo siek</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Eilañ ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Fiñval ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Aozañ seurt ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Eilañ ar prenestr"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Kas ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Digeriñ un &termenell"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Digeriñ ul lec'hiadur ..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Klask restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Implijit index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Gwell &Liamm"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Istor"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "R&eizhiad"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Meziantoù"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Renkelloù rouedad"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URLoù a vez gwellet d'al liesañ"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Enrollañ gwell ar profil ..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Lemel dibarzhoù ar renkell"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kefluniañ an Astennoù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Kefluniañ Gwiriekaat ar Skritur ..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Bevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Serriñ ar gwell oberiant"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Bevaat ar vevennig %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Kefluniañ gwell ar pr&ofiloù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargañ ur &profil gwell"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Adkargañ an holl vevennigoù"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo buhezet"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ec'hiadur : "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Goullonderiñ an URL"
"<p>Goullonderiñ a ra endalc'had barrenn al lec'hiadur."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Digoradur da gKon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Furchal war-zu « lec'hiadur ho gêr »"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Adkargañ an teul a zo gwelet"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Paouez da kargañ an teul"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eilañ ar skrid pe an tra(où) dibabet er golver"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Moulañ an teul red"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Eilañ ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Fiñval ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell ..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enrollañ profil gwell « %1 » ..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-&se"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Digeriñ an teul er prenestr-red"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"M'och eus meur a bevennigoù digor er prenestr-mañ; Ha sur oc'h e fell deoc'h "
"kuitaat ?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "S&erriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Mererezh ar profiloù"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Lemel ar profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Anv ar &profil :"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enrollañ &URLioù er profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enrollañ ment ar &brenestr er profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Bevennigoù all"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Digeriñ ur vevennig nevez"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Adkas"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "K&argañ ur profil gwell"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Bevaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Marvaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Restroù klevet"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Evit Anv (Evezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Evit Anv (dievezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Gant ar seurt"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Diuzit ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Andibab ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Andibab an holl re"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Dibab a ra pep tra"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Andibab an holl draoù dibabet"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Dibabit restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Andibab an holl restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "RizhMime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Diwezhañ"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Diskouez &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kuzhat &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Diskouez ar seurt Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Diskouez al &liamm dehaezadur"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Diskouez ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kuzhat ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Diskouez ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kuzhat ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Diskouez ar strollad"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Kuzhat ar strollad"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Diskouez an aotroù"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kuzhat an aotreoù"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Diskouez an URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Perc'henn"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Pod-lastez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Kemmañ an &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Kemmañ an &askelenn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Sined &nevez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Diskouez e barrenn an ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Kuzhat e barrenn an &ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Digeriñ an holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Serriñ an &holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Digeriñ er Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Gwiriekaat ar &stad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Galeon ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &KDE2/KDE3 ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Troc'hañ an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Lemel an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Eilañ %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Krouiñ ur sined"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Emaon oc'h adenvel"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Fiñval %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Eilañ an traoù"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval an traoù"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Ma sinedoù"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon ebet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Emaon o bremañaat ar favicon ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Restr lec'hel"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Enporzh sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Enporzh %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Evel renkell nevez"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Restroù sined KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr ""
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Sinedoù"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Renkell goullo"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Restr da aozañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Seveniñ unan all"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Diorroerien KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Emaon o wiriekaat ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fazi "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Klask :"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Lagadennoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Restroù deoc'h"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Pladennoù ha media lem-laka"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Restroù rannet ha renkelloù rannet"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Kefluniadur ar burev"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hini a-heul: Un digoradur da gKonqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Klask ouzh ar genrouedad"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Furchal ar Gwiad"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "H O L L E K"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Arc'hwel"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Furmadoù ar skeudennoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Komenadoù treuzkas :"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Klokadur URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Lugentoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Lugent</td><td>Deskrivadur</td><td>Restr</td><td>Seurt</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Seurt Mime</td>"
"<td>Deskrivadur</td>"
"<td>Dibennoù-ger</td>"
"<td>Lugent</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Seveniñ un urzhiad shell ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell e-barzh ar renkell red :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Dibab ar seurt"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Dibabit ar rizh :"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Goullonderiñ an istor"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Evit &anv"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Evit &deiziad"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da goullonderiñ an holl istorig ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Goullonderiñ an istor ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr " munudoù"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Dilemel al Liamm"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Roit anv ar renkell :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Ouzhpennañ un hini nevez"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Lies gwel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Diskouez nozel ar gefluniadur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Serriñ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ar vouetadur-mañ a zo c'hoazh."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Roit un URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket endeo <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar vevennig <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Lakaat an anv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Roit an anv :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Lakaat an anv ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Lakaat an URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lakaat an arlun ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Kefluniañ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mun"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Digeriñ ul liamm"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " deiz"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " deizioù"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minutenn"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell e Konqueror"
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Renkelloù a-bell"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Krouiñ ur sined &nevez"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Trobarzhelloù"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "da :"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"