You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdebase/kdmconfig.po

928 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "B&evaat an drekleur"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Gourc'hemennoù :"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Gorread al logo :"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Hini &ebet"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Diskouez an eu&rier"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Dis&kouez al logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo :"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Lec'h :"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X :"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y :"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<dre ziouer>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Giz a&r GUI :"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Steuñv al liv :"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Diston ebet"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ur steredenn"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri steredenn"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mod an &diston :"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Broelañ"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Yezh :"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "dianav"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n"
"%1\n"
"Ne vo ket enrollet."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Degemer da %s war %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Pennañ :"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fazioù :"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Gou&rc'hemennoù :"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Implijit ar gompezadur evit ar nodrezhoù"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Aotren da lazhañ"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lec'hel :"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "An holl re"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Gwrizienn hepken"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Den ebet"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&A-bell :"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Urzhiadoù"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "L&azhañ :"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Adl&añsañ :"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Hini ebet"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Merour loc'hañ :"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDoù ar reizhiad"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "A-is :"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "A-us :"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Arveriaded"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Diskouez ar roll"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr ""
"Rum&mañ an\n"
"arveriaded"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "D&ibabit arveriaded ha strolladoù :"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Arveriaded diuzet"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Arveriaded kuzh"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Merour"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Merour, arveriad"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Arveriad, merour"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Skeudennoù an arveriad"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikit pe laoskit ur skeudenn amañ"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Anlakaet"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn evel skeudenn dre ziouer ?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ur fazi zo bet oc'h enrollañ ar skeudenn :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Dibabit ar skeudenn"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diwallit !"
"<br>Lennit ar skoazell !</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Arveriad :"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hini ebet"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " e"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Dal&e :"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Kroui&lhiñ an dalc'h"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Rakdibab an arveriad"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Hini &ebet"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Kent"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Spisaat"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Arveriad :"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "N'eo ket re&d da gaout un tremenger evit :"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"\n"
"Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mollad kefluniadur merour ereañ KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Oberourien Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Neuziadur"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Lazhañ"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Arveriaded"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "&Kreizennet"
#~ msgid "Session Types"
#~ msgstr "Rizhoù dalc'h"
#~ msgid "New t&ype:"
#~ msgstr "R&izh nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Available &types:"
#~ msgstr "Rizhoù hegerz"
#~ msgid "Select Fonts"
#~ msgstr "Diuzit nodrezhoù"
#~ msgid "Greeting"
#~ msgstr "Gourc'hemennoù"
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Sac'het"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "C&hange Font..."
#~ msgstr "Kemmañ nodrezh..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Skouer"
#~ msgid "Greeting font"
#~ msgstr "Hedad gourc'hemennoù"
#~ msgid "Fail font"
#~ msgstr "Nodrezh sac'het"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Nodrezh standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Kemmeskaj a-led"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Kemmeskaj a-serzh"
#~ msgid "New Pattern"
#~ msgstr "Rizh nevez"
#~ msgid "No-sho&w users:"
#~ msgstr "Arveriaded dihe&wel :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the image:\n"
#~ "%1\n"
#~ "It will not be saved..."
#~ msgstr ""
#~ "Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n"
#~ ">"
#, fuzzy
#~ msgid "Centred"
#~ msgstr "Kreizennet"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "An holl"
#~ msgid "Root Only"
#~ msgstr "Root hepken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "Adloc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w previous user"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez an\n"
#~ "arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgid "A&llow console mode"
#~ msgstr "Al letrin kepken"
#, fuzzy
#~ msgid "Console &mode"
#~ msgstr "Al letrin kepken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but\n"
#~ "%1\n"
#~ "does not seem to be an image file\n"
#~ "The following image types are understood:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Greeting string:"
#~ msgstr "Hedad degemer :"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "N&euziadur"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid ""
#~ "Show only\n"
#~ "&selected users"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez hepken an\n"
#~ "arveriaded &diuzet"
#~ msgid ""
#~ "Show all users\n"
#~ "but &no-show users"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez an holl\n"
#~ "nebeut ar re &dihewel"
#~ msgid ""
#~ "<\n"
#~ "It will not be saved..."
#~ msgstr ""
#~ "<\n"
#~ "Ne vo ket enrollet..."
#~ msgid "Sorry, but \n"
#~ msgstr "Ho tigarez, hogen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "does not seem to be an image file"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "n'eus ket tres warnañ da vezañ ur restr skeudenn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please use files with these extensions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: kdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users,lilo}]\n"
#~ msgstr "arveriadur : kdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users}]\n"
#~ msgid "KDM Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur KDM"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you don't have read/write\n"
#~ "permission to the KDM setup file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ho tigarez, hogen n'hoc'h eus ket aotre\n"
#~ "lenn/skrivañ war ar restr kefluniañ KDM %1."
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Liv leun"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "LaezKleiz"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "LaezDehou"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "TraoñKleiz"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "TraoñDehou"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Faltazi"
#, fuzzy
#~ msgid "KDM Setup - Missing privileges"
#~ msgstr "Diouer a zreistgwirioù"
#~ msgid "KDM Setup - Improper File Extension"
#~ msgstr "KDM Setup - Astennadur restr siek"
#~ msgid "KDM Setup - No user selected"
#~ msgstr "KDM Setup - Arveriad diuzet ebet"