|
|
# translation of klinkstatus.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: klinkstatus.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:50+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
|
msgstr "Javascript не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
|
msgstr "Редактиране на сочещия документ с Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Отваряне на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
|
msgstr "Отваряне на сочещия адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
msgstr "Копиране на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
|
msgstr "Копиране на сочещия адрес"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
|
msgstr "Копиране на текста от клетката"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен. Възможно е да е поради проблем с "
|
|
|
"DCOP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес."
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
|
msgstr "Базов адрес."
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочка на времето"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
|
msgid "Malformed"
|
|
|
msgstr "Невалиден"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please specify one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тъй като използвате различен от HTTP протокол, \n"
|
|
|
"няма начин да се разбере къде е корена на документа, \n"
|
|
|
"за да с разрешат адреси като тези, започващи с \"/\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, задайте такъв:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Проверка..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
|
msgstr "Празни адреси не се проверяват."
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
|
msgstr "Експортиране на резултатите като HTML"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Състояние:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "All Links"
|
|
|
msgstr "Всички препратки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Good Links"
|
|
|
msgstr "Работещи препратки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
|
msgstr "Неработещи препратки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
|
msgstr "Грешно изписани препратки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
|
msgstr "Неопределени препратки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
|
msgstr "Въведете термини за филтриране на списъка с резултати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
|
msgstr "Изберете в какъв вид състояние да се показва списъка с резултати"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
|
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е открит модула \"KLinkStatus part\". Сигурни ли сте, че сте пуснали "
|
|
|
"configure с \"--prefix=/$KDEDIR\" и сте стартирали \"make install\" след това."
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
|
msgid "Message is null."
|
|
|
msgstr "Съобщението е нула."
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
|
msgstr "Маркираната таблица е невалидна."
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщението не може да бъде обработено. Това вероятно се дължи на проблем с "
|
|
|
"кодовата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus откри следната грешка при обработка на съобщение:</b><br />"
|
|
|
"%1</div>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка на хипертекстови препратки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KLinkStatus е част от модула kdewebdev на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Документ за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
|
msgstr "Базов адрес"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Без съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
|
msgstr "Адресът на препратката не е открит."
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
|
msgstr "Родителски адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "Адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
|
msgstr "Първоначален адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
|
msgstr "Възел: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
|
msgstr "Нова проверка на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
|
msgstr "Настройване на KLinkStatus..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
|
msgstr "Относно KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране на резултатите като HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
|
msgstr "&Проследяване на последната проверена препратка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
|
msgstr "&Скриване на панела за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "&Показване на панела за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
|
msgstr "&Анулиране на опциите за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "Търсене - &начало"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
|
msgstr "Търсене - &пауза"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
|
msgstr "Търсене - &спиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL: "
|
|
|
msgstr "Адрес: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
|
msgstr "Рек&урсивно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
|
msgstr "Проверка на страниците рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
|
msgstr "Без проверка на &родителските директории"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
|
msgstr "Проверка на &външни препратки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за изключване от проверката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
msgstr "Изминало време:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Просрочка на времето в секунди:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
|
msgstr "Брой едновременни връзки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
|
msgstr "Проверка на родителските директории"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
|
msgstr "Брой адреси в историята:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check external links"
|
|
|
msgstr "Проверка на външни препратки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Дълбочина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr "Редактор Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
|
msgstr "Използване на представката за преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
|
"check"
|
|
|
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
|
msgstr "Запомняне на настройките при изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
|
msgstr "Потребителски агент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
|
msgstr "Изпращане на идентификация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Дървовиден преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
|
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
|
msgstr "Максимален брой елементи в списъка за адреси."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
|
msgstr "Максимален брой едновременни връзки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
|
msgstr "Времето за просрочка при проверка на адрес."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
|
msgstr "История на падащия списък с адреси."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
|
msgstr "Рекурсивна проверка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
|
msgstr "Максимална дълбочина на проверката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
|
msgstr "Проверка на родителските директории."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
|
msgstr "Проверка на външните връзки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
|
msgstr "Запомняне на настройките при изход."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
|
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
|
msgstr "Използване на дървовиден или списъчен преглед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
|
msgstr "Автоматично оразмеряване на колоните на резултата (не се използва)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
|
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
|
"icon indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали потребителят може да вижда дали е валиден markup чрез колона с индикатор "
|
|
|
"на иконите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
|
msgstr "Дали да бъде изпращан потребителски агент на HTTP заявки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
|
msgstr "Определя HTTP потребителски агент."
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
|
msgstr "Проверка на хипертекстови препратки"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
msgstr "Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
|
msgstr "Настройване на начина по който KLinkstatus се представя"
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
|
msgstr "KLinkStatus Part"
|