You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdeutils/ark.po

1092 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ark.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Грешка при стартиране на подпроцес."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Изтриването е неуспешно."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Паролата е невалидна. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Извличането е неуспешно."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Добавянето е неуспешно."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Избор на типа на архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Файлът е от тип %1, който не се поддържа. За да продължите, изберете тип на "
"формата."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Файлът е с нестандартно разширение. Програмата определи типа на архива като "
"%1.\n"
"Ако типът е грешен, моля изберете правилния тип."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресиран файл"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Всички валидни архиви\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент KParts на програмата Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, екипът на Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавяне на &файл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Добавяне на &директория..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Из&вличане..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Пре&глед"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Редактиране с..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Размаркиране"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на избора"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Настройване на Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архивът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъда записани?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Запис на архива"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Изтегляне на %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Общо: 0 файла"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Няма избрани файлове"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Грешен брой на зададените аргументи"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Трябва да зададете поне един файл за добавяне към архива."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Недостатъчно свободно дисково пространство."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да видите е изпълним файл (програма). Стартирането на "
"ненадеждни програми може да отвори дупки в сигурността на системата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Стартиране"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файла %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Запис на архива като"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Моля, запишете новия архив в същия формат като оригиналния.\n"
"Съвет - използвайте някое от предложените разширения."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Грешка при отварянето на архива \"%1\"."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следните файлове от архива не бяха\n"
"извлечени, защото съществуват:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно дисково пространство, за да бъдат извлечени файлове от "
"архива."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Грешка при извличането на файлове от архива."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Грешка при добавянето на файлове към архива."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архивът \"%1\" не съществува."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Вие нямате права за достъп до този архив."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв архив. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Вече има такъв архив"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията \"%1\""
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Създаване на нов архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"В момента се използва единичен компресиран файл.\n"
"Искате ли да го направите архив, така че да включва много файлове?\n"
"Ако е така, трябва да въведете име на архива."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Преобразуване в архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Без преобразуване в архив"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Създаване на архив..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Изберете файлове за добавяне"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Изберете директория за добавяне"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Добавяне на директория..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните елементи да бъдат изтрити?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Изтриване..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Архивът, от който ще става извличането не съществува повече."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Извличане..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Грешка при редактиране на файла..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Обновяване на редактирания файл..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Извличане на файл за преглед"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Вградената програма за преглед не може да обработи файла. Искате ли да бъде "
"използвана външна програма за преглед?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Да"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Не"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файла %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите избрания елемент към текущия архив или да го отворите "
"като нов архив?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избраните "
"файлове?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избрания файл?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Създаване"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Неизвестен тип на архив или повреден архивен файл"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Външната програма \"%1\" не е в пътя за търсене на програми (PATH).\n"
"Моля, инсталирайте я или се обърнете към системния си администратор."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Грешка при създаване на архива."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Отваряне на архива..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Този архив е само за четене. Ако искате да го запишете под друго име, изберете "
"от главното меню \"Файл\" операцията \"Запис като\"."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Грешка при отваряне на архива \"%1\""
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Добавяне"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Настройки за добавяне"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Извличане"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Настройки за извличане"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Име на файл "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Права "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Собственик/Група "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Променен "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Връзка "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Компресиран "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Съотношение "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версия "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Собственик "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Група "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "начална директория"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "директория за отваряне на файлове"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "директория за извличане на файлове"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "директория за добавяне на файлове"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "До&бавяне"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "Из&вличане"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Директории"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Настройки за добавяне"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Настройки за извличане"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "З&апазване на основните настройки (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "О&трязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "П&резаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Запазване на правата за достъп (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Игнориране на имената на директориите (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"В момента вие създавате компресиран файл, който съдържа само един файл. Когато "
"разархивирате, името на файла ще бъде базирано на името на архивния файл.\n"
"Ако добавите повече файлове, ще бъдете запитан за друго име на архива."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Единичен компресиран файл"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Грешка при запис в архива..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Извличане на файлове от %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Извличане:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Само маркираните"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Извличане на всички файлове"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Директория за извличане: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отваряне на целевата директория след извличане"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Създаване на директорията %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Липсваща директория"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr ""
"Директорията не може да бъде създадена. Моля, проверете правата си за достъп."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Вие нямате права за запис в директорията. Моля, изберете друга директория."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Това поле съдържа информация за файловете в архива."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване.\n"
"Директорията ще бъде създадена, ако не съществува."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Диалог за въвеждане на име на архива, в който ще се добавят\n"
"файлове. Изход при завършване."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Добавяне на файлове към архива. Изход при завършване.\n"
"Архивът ще бъде създаден, ако не съществува."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Използване с опцията \"--extract-to\". Когато е зададено, архивът\n"
"ще бъде извлечен в поддиректория на зададената директория,\n"
"името на която ще бъде името на архива без разширението."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Директория за извличане"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Файлове за добавяне"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Отваряне на архив"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Програма за работа с архиви"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, екипът на Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Former maintainer"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas, help with the icons"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Презаре&ждане"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архивът \"%1\" вече е отворен.\n"
"Имайте предвид, че ако имената не съвпадат, това означава, че едното от тях е "
"връзка към оригиналния файл."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Отваряне като:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автоматично определяне"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Изберете архив,в който искате да бъдат добавени файлове"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Компресиране..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Моля, изчакайте"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "И&зползване на вградената програма за преглед"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Интегриране в браузъра Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Интегрирането с браузъра Konqueror е възможно, само ако "
"сте инсталирали съответната приставка.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Последната директория използвана за извличане"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ако отметката е включена и добавяте файлове в архива с имена, които вече "
"съществуват в архива, то само по-новите файлове ще бъдат заменени. Ако "
"добавения файл има по-стара дата от файла в архива, то той няма да се добави."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Презаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Презапис на файловете при извличане, които имат същите имена."
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Запазване на правата за достъп (Tar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Запис на потребителя, групата и правата за достъп на файловете. Операцията "
"трябва да се използва внимателно, защото файловете могат да се изличат на друга "
"система, на която не съществува дадения потребител и/или група."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Отрязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Отрязване имената на файловете до формата на DOS 8.3. Операцията е валидна само "
"за Zip."
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Конвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнориране на имената на директориите (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Извличане на всичките файлове в зададената директория. Структурата на "
"директориите в архива се игнорира."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с малки букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с главни букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Интегриране в браузъра Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Интегриране в браузъра Konqueror. По този начин ще може лесно да компресирате и "
"разкомпресирате файлове и директории чрез контекстното меню. Интегрирането е "
"възможно, само ако имате инсталирана съответната приставка."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Използване на вградената програма за преглед"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Включване на експерименталната поддръжка за зареждане на файлове ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Изчистване на търсенето\n"
"По този начин всички файлове в архива ще бъдат показани пак."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Грешка при стартиране на разархивиращата програма"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Грешка при запис във временен файл..."