You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/libkcal.po

1588 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отхвърлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Прехвърлено"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Извършва се"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Ръководител"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Допълнителен участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдаващ"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестно име"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в "
"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат "
"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия "
"пояс при следващото презареждане?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на записа"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Код (UID)"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Не зададен входен файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при запис в \"%1\"."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка на %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при обработка в libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при обработка в libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е намерен модул за календар."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушение на ограниченията"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Начало"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Край"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "До дата"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Страницата е създадена "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "с %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\""
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "Грешка на libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очакваше се формат на iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "В процес"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Работно"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Окончателно"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Публично"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Частно"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (прехвърлено от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (прехвърлено на %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Показване на е-пощата"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 категория\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Следващо"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Дата на създаване: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Насрочено"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Дневник за %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация за ангажиментите на %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Ангажимент:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Незададено обобщение"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Какво:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Къде:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Незададено описание"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Събитието е публикувано"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Поканени сте на съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Поканата за съвещанието е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Задачата е отменена"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Допълнение към задачата"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата временно"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Подателят отхвърли задачата"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестен отговор на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневникът е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Асоциирахте дневника"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневникът е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневникът е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Допълнение към дневника"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника временно"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Подателят отхвърли дневника"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Заявката за дневника е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестен отговор на дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Заявен е списък с ангажименти"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Мястото е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Условно приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Насрещно предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказ]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Прехвърлено]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Препратено]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверка на календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>От:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Продължителност:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завършено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "Прогрес %1%"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало на периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Местоположение:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ангажимент"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Обобщение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Местоположение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Всяка минута"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Всеки час"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Всеки месец на същата дата"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Всеки месец на същия ден"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Начална дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Начален час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Крайна дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Краен час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Честота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Повторение до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Повтаря се безкрайно\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробности:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Повторение всяка минута до %1\n"
"Повторение на всеки %n минути до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторение всяка минута\n"
"Повторение на всеки %n минути"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Повторение всеки час до %1\n"
"Повторение всеки %n часа до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Повторение всеки ден до %1\n"
"Повторение всеки %n дни до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица до %1\n"
"Повторение всеки %n седмици до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица\n"
"Повторение на всеки %n седмици"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Повторение всеки месец до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Месечно повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Повторение всяка година до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Годишно повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторение на събитие"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пълно име на собственика на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Помощно съобщение за пълното име."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Създаден чрез"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма, чрез която е създаден календара."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Адрес на програмата"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Начало"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Край"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Изходен файл"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стил"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието на "
"стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортиране на събитията в списък"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортиране в месечен формат"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортиране в седмичен формат"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортиране на местоположението на събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортиране на категориите на събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортиране на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заглавие на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортиране на местоположението на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортиране на категориите на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортиране на дневника"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заглавие на дневника"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заглавие на ангажиментите"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно заредено: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно записано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматично презареждане"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При стартиране"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Постоянен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал в минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичен запис"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "При пауза след промяна"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При всяка промяна"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при запис на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. Все "
"още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с "
"информацията за ресурса."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Публикуването е обновено"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Без употреба"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Нова заявка"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновяване на заявка"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестно състояние: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Заявка"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отхвърлено насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непоканен присъстващ"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прието присъствие"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отхвърлено присъствие"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща."