You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kontact.po

1142 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kontact.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Стартиране със зададен модул:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"При стартиране програмата зарежда последно използвания модул. Ако отметката е "
"включена, ще може да зададете кой модул да се зарежда при стартиране."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Относно Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Контейнер (Kontact)"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Няма налична информация."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Версия %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Автори:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Благодарности:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Превод:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Лиценз на %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Среден"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на иконите"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Организатор на личната информация"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008, екипът на Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Избор на компоненти ..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Зареждане на Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализиране..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организатор"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Организатор на личната информация"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Настройване на Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Настройване на &профили..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Въведение в Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Заявка за възможност..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Програмата работи в самостоятелен режим. Изкарване на преден план..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Грешка при зареждане на модула за %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Добре дошли в Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Прескачане на въведението</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Програмата Kontact служи за организиране на вашата е-поща, адресник, календар, "
"задачи, дневник и др. неща."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Ръководство"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Научете повече за програмата Kontact и нейните компоненти"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетете уеб страницата на Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Достъп до ръководства и курсове в Интернет"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Настройте Kontact като програма за екипна работа"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Подгответе програмата Kontact за работа в корпоративни мрежи"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Настройване на профилите"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Запис на профил"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Импортиране на профил"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Експортиране на профил"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профилът \"%1\" е зареден успешно. Някои настройки изискват рестартиране, за да "
"се активират."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профилът е зареден"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Профилът \"%1\" ще бъде презаписан с текущите настройки. Сигурни ли сте?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Запис в профил"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате профила \"%1\" да бъде изтрит? Всички настройки ще "
"бъдат загубени!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Изберете директория за профила"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профилът \"%1\" е експортиран успешно."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профилът е експортиран"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Въведете описание"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Не е намерена услуга"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Програмна грешка: Файлът на работното поле .desktop за услугата няма ключ за "
"библиотека."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
"Програмна грешка: Библиотеката %1 няма модул за инициализация (factory)."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Програмна грешка: Библиотеката %1 не поддържа създаване на компоненти от "
"зададения тип."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Стартиране на зададен модул"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Стартиране в минимизиран режим"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Показване на всички модули и изход"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Нов източник..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нов контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нов списък за разпращане..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Влаченето и пускането на няколко писма не се поддържа."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Грешка при обработка на пуснатите събития от тип \"%1\"."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Диалог за настройване на обобщението за е-пощата"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показване на пълния път за директориите"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизиране на пощата"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Няма непрочетени съобщения в наблюдаваните папки"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отваряне на папка: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Нова тема..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Печат на маркираните бележки..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "За да отпечатате бележка, първо я маркирайте."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Печат на бележки"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит възелът?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждение при изтриване"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити бележките (%n)?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова бележка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизиране на бележките"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Работа с бележки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Няма налични бележки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Четене на бележка: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нов дневник..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизиране на журнала"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Диалог за настройване на разписанието"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Срещи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Брой дни за показване в календара наведнъж"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Един ден"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Една седмица"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Един месец"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Показване на всички задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Показване на днешните задачи"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Ново събитие..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизиране на календар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Среща"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"От: %1\n"
"До: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Е-поща: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Утре няма срещи\n"
"В следващите %n дена няма срещи"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Редактиране на среща..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Изтриване на среща"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Редактиране на среща: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова задача..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизиране на списъка със задачи"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Бележка: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Задача"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "закъснение"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "изпълнява се"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "започва днес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "завършва днес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Няма належащи задачи"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редактиране на задача..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Из&триване на задача"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Маркиране на задача като изпълнена"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Редактиране на задача: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информация за KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"Инструмент за синхронизация с KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Plugin Developer"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Project Leader"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Настройване на KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Последно синхронизиране:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Няма налична информация"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Преглед на журнала на синхронизацията]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Потребител:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Устройство:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Състояние:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Грешка при комуникация с демона"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Канали:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Програмата KPilot не е стартирана в момента."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Стартиране на KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Няма налична информация (може би демонът не е стартиран)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Журнал на синхронизирането KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Грешка при отваряне на журнала на синхронизирането %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Нови новини"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Изкуство"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Отдих"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Обичаи"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Маркираните"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Настройки на четеца на новини"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Максимален брой новини:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Диалог за настройване на четеца на новини"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Четец на новини"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Услугата rss на dcop не е налична.\n"
"Трябва да инсталирате програмата rssservice, за да може да използвате "
"приставката."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копиране на адреса"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Обобщение за специалните случаи"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Брой дни за показване в обобщението на специалните случаи наведнъж"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Специални дати от календара"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Показване на рождените дни"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Показване на годишнините"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Показване на празниците"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Показване на специалните случаи"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Специални дати от адресника"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Диалог за настройване на специалните случаи"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Специални случаи"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Подразбиращ се ресурс за организатора"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "Рожден ден"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "Годишнина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "Специален случай"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сега"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"след 1 ден\n"
"след %n дена"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Специален случай"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"1 година\n"
"%n години"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Утре няма специални случаи\n"
"В следващите %n дена няма специални случаи"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Изпращане на &е-поща"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Преглед на &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Е-поща до: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Обобщение за специалните случаи"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005, екипът на KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"От тук може да изберете приставките за обобщен преглед, които искате да се "
"показват."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Обобщение за контактите"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Настройване на обобщения преглед..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Обобщение за %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Какво следва?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизиране на всички"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Обобщение за контактите"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Обобщен преглед за контактите"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003, екипът на Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Информация за времето"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Услугата dcop не е налична.\n"
"Трябва да инсталирате програмата KWeather, за да може да използвате "
"приставката."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Последно обновяване на"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Скорост на вятъра"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Относителна влажност"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Информация за времето от станция"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Информация за времето"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Improvements and more code cleanups"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактиране на бележка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"