You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/knotes.po

455 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: knotes.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Вмъкване на дата"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Задаване на аларма..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Изпращане..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Поща..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройване..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "На преден план"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "На заден план"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Преместване към"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Преглед на бележките"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване на изтриването"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Моля, въведете ново име:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Изпращане на \"%1\""
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Полето за хоста не може да бъде празно."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Процесът по изпращане на е-поща не може да бъде стартиран."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Запис на бележката като обикновен текст"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>."
"<br>Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Зададена аларма"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Без аларма"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Аларма &на:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Аларма &в:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "часове/минути"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на показването"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Стандартни настройки за нови бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Настройки на действията"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки на стила"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "Показване на &бележката на системния панел"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Подразбираща се &широчина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Подразбираща се &височина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Размер на табулация:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "&Автоматичен отстъп"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Форматиран текст"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт за текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрифт за заглавието:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Показване"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Изпращане по е-поща:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Входящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Приемане на входящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Изходящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Изпращач:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачертан"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Центриране"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Блоково подравняване"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Размер на текста"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Име на хост или IP адрес:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Печат на бележката\n"
"Печат на %n бележки"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Следните събития включиха алармата:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Аларма"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Действия за бележка"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: лепящи бележки за KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Нова бележка от системния буфер"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Показване на всички бележки"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Скриване на всички бележки"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Няма бележки"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Грешка при връзка: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "Жълти, лепящи се бележки"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, екипът на KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Original KNotes Author"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Ported KNotes to KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Network Interface"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Started KDE Resource Framework Integration"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea and initial code for the new look&feel"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт за връзка при приемане и изпращане на бележки."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде записана бележката в <b>%1</b>. Проверете дали има "
"достатъчно свободно място на диска. "
"<br>Трябва да има резервно копие в същата директория.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"