You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/knode.po

3465 lines
100 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: knode.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Former maintainer"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Програма за четене на новини"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2005, екипът на KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Т&ърсене в статии..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Пре&глед на източник"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Отговор до &групата..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Отговор чрез &е-поща..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Препра&щане чрез е-поща..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Отм&яна на статия"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Замяна на статия"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Използване на равноширок &шрифт"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Изпъстрено форматиране"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Разшифроване (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Заглавни части"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Изпъстрени заглавни части"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандартни заглавни части"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Всички заглавните части"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Притурки"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Като &икони"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Вградени"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кодова таблица"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отваряне на адрес"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копиране на адреса"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Добавяне в отметките"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Добавяне в &адресника"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Отваряне в адресника"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Отваряне на притурките"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Запис на притурката..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Грешка при зареждане на статия."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Статията не съдържа данни."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Неизвестна кодова таблица. Използване на подразбиращата се вместо това."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>Статията съдържа тип MIME &quot;message/partial&quot;, който засега не "
"се поддържа от KNode.<br />Може да запазите статията във вид на текстов файла и "
"да се опитате да я прочетете по друг начин.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Това е съобщение от тип HTML. Поради причини свързани със "
"сигурността, се показва изходният код на съобщението (HTML). Ако имате доверие "
"на подателя, може да включите форматирането като щракнете <a "
"href=\"knode:showHTML\">тук</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Указатели:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Съобщението е подписано от %1 (идентификатор на ключа: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е неизвестен."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е отчасти надежден."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е надежден."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е напълно надежден."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е ненадежден."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Внимание: Повреден подпис."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Край на подписано съобщение"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Грешка при изтегляне на статията:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Избор на кодова таблица"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "От"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Колони"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Брой редове"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Дата (промяна на нишката)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Новинарска група/за"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Грешка при създаване на папка за сметката."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Сметката не може да бъде изтрита, защото съдържа неизпратени съобщения."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката да бъде изтрита?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Сметката не може да бъде изтрита, защото поне една група от сметката се "
"използва."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Грешка при заделяне на памет.\n"
"Трябва да затворите програмата сега, за да избегнете загуба на данни."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Авторът изисква получаване на отговор лично по е-поща вместо в новинарската "
"група (Followup-To: poster).\n"
"Сигурни ли сте, че искате да отговорите до групата, а не лично до автора?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Публичен отговор"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Отговор чрез е-поща"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Авторът изисква получаване на копие от отговора ви (Mail-Copies-To header)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Съобщението съдържа притурки. Искате ли те да бъдат препратени също?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Без препращане"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Препратено съобщение (начало)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Новинарска група"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Препратено съобщение (край)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде отменено?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Прекъсване на статията"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "Искате ли да изпратите отмененото съобщение сега или по-късно?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Сега"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&По-късно"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Няма настроена валидна сметка за новини."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде заменено?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Отмяна"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Съобщението не може да бъде редактирано."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Съобщението вече е изпратено."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Грешка при зареждане на съобщение."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Грешка при зареждане на папката с изходящите съобщения (outbox)."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Избрахте да прекъснете изпращането на съобщението. Неизпратените съобщение се "
"съхраняват в папката \"Outbox\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Моля, задайте име на компютъра за генериране на идентификация на съобщенията "
"или я забранете."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Съобщенията за е-поща не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Съобщенията за прекъсване не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Само изпратените съобщения могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Съобщението вече е прекъснато или заменено."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Статията не може да бъде отменена или заменена, защото нейния идентификатор не "
"е създаден от KNode.\n"
"Но може да прегледате статията в групата за новини и там да я отмените (или "
"замените)."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Статията не е била създадена от вас.\n"
"Може да отменяте или заменяте само статии, на които сте автор."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "Трябва да заредите статията преди да я отмените или замените."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Грешка при изпращане"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Грешка при изпращане на статиите:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Неизпратените статии са записани в папката \"Изходящи\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Съобщение за грешка:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "всички"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрочетени"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "нови"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "прегледани"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "нишки с непрочетени"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "нишки с нови"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "собствени статии"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "нишки със собствени статии"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запис на притурка"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Запис на статия"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Създаване на списък..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате следните статии да бъдат изтрити?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Изтриване на статии"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (умерен)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 нови, %3 показани"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Филтър: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 показани"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Изтриване на старите статии в <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Компресиране на папката <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>стари: %2<br>останали: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Изчистване"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Изчистване, моля изчакайте..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Непрочетени колони"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Общо колони"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетено"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редактиране на използваните адреси..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Изпращане &веднага"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Изпращане &по-късно"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Запис като &чернова"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Поставяне като &цитат"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Добавяне на подпис"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вмъкване на &файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Вмъкване на файл (в &рамка)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "П&рикачване на файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "&Подпис на статия с PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Изпращане до &групата"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Изпращане чрез &е-поща"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Задаване на кодова таблица"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Пренос на &думи"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Добавяне на к&авичка"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Изтриване на кави&чка"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Добавяне на &рамка"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Изтриване на ра&мка"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Изтегляне на оригиналния текст (без пренос)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Разши&фроване (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<изпратено до група и чрез е-поща>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<изпратено до група и чрез е-поща>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Моля, въведете тема."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Моля, въведете група за новини."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Задали сте повече от 5 групи за новини.\n"
"Моля, прегледайте още веднъж групите и премахнете тези, които не съответстват "
"на темата.\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Задали сте повече от 2 групи за новини.\n"
"Моля, използвайте полето \"Followup-To\", за да насочите отговорите само към "
"една група.\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата, от полето "
"\"Followup-To\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Отговорите на съобщението ви ще бъдат изпращани в повече от пет групи за "
"новини.\n"
"Сигурни ли сте, че това ще бъде полезно за читателите на тези групи?\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Моля, въведете адрес за е-поща."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Съобщението съдържа знаци, които не са от кодовата таблица \"us-ascii\". Моля, "
"изберете друга кодова таблица от менюто \"Настройки\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Не могат да се изпращат празни съобщения."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Съобщението съдържа е изцяло от цитиран текст и не съдържа ваши собствени "
"мисли.\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Не могат да се изпращат съобщения, които съдържат изцяло цитиран текст и не "
"съдържа ваши собствени мисли."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Съобщението съдържа редове по-дълги от 80 знака.\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Вашият подпис е повече от 8 реда.\n"
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, което е общо приетата дължина на "
"подпис.\n"
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както е?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Вашият подпис е повече от общо приетите 4 реда.\n"
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, за да не досаждате на другите читатели."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Не сте настроили ключа за подписване на съобщенията.\n"
"Моля, задайте съответни настройки, за да може да подписвате съобщенията.\n"
"Статията ще бъде изпратена неподписана."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Изпращане без подпис"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Искате ли да статията да бъде записана в папката за чернови?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Прикачване на файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Подателят не желае да получи копие от вашия отговор по е-пощата "
"(Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Приемете неговото мнение и не изпращайте отговор по пощата."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Изпращане на копие"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Операцията ще замени целия написан от вас текст."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Няма зададен редактор.\n"
"Моля, направете го в диалога с настройките."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на външния редактор.\n"
"Моля, проверете настройките."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Статии"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Статии и е-поща"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тип: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Кодова таблица: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ред: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Няма тема"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма ispell не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете настройките и дали програмата ispell е включена в променливата PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Аварийно завършване на ispell."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Няма правописни грешки."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&За:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Из&бор..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Отговор:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"В момента редактирате статията с външен редактор.\n"
"За да продължите, трябва да го затворите."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Затваряне на външния редактор"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Информация за прикачения файл"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Тип"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Тип:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодова таблица:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Задали сте грешен тип MIME.\n"
"Моля, сменете го."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Променихте типа MIME за този прикачен файл, който не е текстов, за текстов "
"тип.\n"
"Това може да доведе до грешка при зареждане или кодиране на файла.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Грешка при отваряне на файла с подписа."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Грешка при стартиране на генератора за подпис."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Алтернативен фон"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прочетена дискусия"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрочетена дискусия"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прочетена статия"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрочетена статия"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Валиден подпис с надежден ключ"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Валиден подпис с ненадежден ключ"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Непроверен подпис"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Предупреждение за съобщение HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Съдържание на статия"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Съдържание на статия (фиксиран шрифт)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Списък от групи за новини"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Сървъри за група от новини"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Пощенски сървър (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Точки"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Визуализатор"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Технически"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Името, което ще се появява в статията.</p>"
"<p>Пример: <b>Иван Иванов</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизация:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Името на организацията, за която работите.</p>"
"<p>Пример: <b>Линукс ООД</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Адрес за &е-поща:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Адресът, който ще се появява в статията.</p>"
"<p>Пример: <b>ivan.ivanov@abv.bg</b></p>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Адрес за отговор:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Адрес за отговор при отговаряне чрез е-поща. Ако някой отговаря на ваша "
"статия чрез е-поща, ще се ползва този адрес, който може да бъде различен от "
"този, който ще се появява</p>"
"<p>Пример: <b>ivan.ivanov@mail.bg</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Копия &за отговор:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ключ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван за подписване на статиите."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Кл&юч за подпис:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключът за подпис OpenPGP ще се използва за подписване на статиите.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "И&зползване на подпис от файл"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Добавяне на подпис от файл.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Файл с подпис:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Файл с подпис (сигнатура) на края на статията.</p>"
"<p>Пример: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Избор..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Редактиране на файла"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Генериране от програма"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете отметката, за да укажете, че подписът ще се генерира динамично от "
"програма.</p>"
"<p>Пример: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "По&дпис"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Избор на подпис"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Трябва да зададете име на файл."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Зададена е директория."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Абониране..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сървър: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сървър: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Информация за %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "С&ървър"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сървър:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Запазване на връзката за:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Просро&чка на времето:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Изтегляне на описанието на групите"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Оториза&ция на сървъра"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Потре&бител:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "&Автоматична проверка за новини"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "И&нтервал за проверка:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Иденти&фикация"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Из&чистване"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "Въведете име на сметка и хоста за сървъра за новини."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Потребителски &цветове"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Избор..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Потребителски &шрифтове"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "И&збор..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Управление на статии"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Използвана памет"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Интелигентно &превъртане"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Показване на то&чките на статиите"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Показване на &броя редове"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Кеш-памет за &заглавните части:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Кеш-памет за &статиите:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Операция при маркиране на всички статии като прочетени"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Превключване към следва&щата група"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Операция при маркиране на дискусията като прочетена"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Закриване на &текущата дискусия"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Притурки"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Изтриване на празните редове"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Показване на по&дписа"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Показване на лентата за препратки"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновения текст"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате заглавната част да бъде изтрита?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Информация за заглавната част"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Заглавна част:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Име за показване:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Голям"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "По&дчертан"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Гол&ям"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Получер"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Ку&рсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Подчер&тан"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Филтри:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Копир&ане..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Меню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"До&бавяне\n"
"на разделител"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Из&триване\n"
"на разделител"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 бита (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Хост:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Из&триване"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr "<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=адрес за е-поща</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Пр&едисловие:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=е-поща, %DATE=дата, %MSID=код на съобщението, "
"%GROUP=група, %L=нов ред</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Редактор:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Параметърът %f ще бъде заменен с името на редактирания файл."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Избор на редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Използване на глобални настройки за изтриване на старите статии"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Настройки за изтриване на старите статии"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Ав&томатично изтриване на старите статии"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Из&чистване на групите на всеки:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Запазване на п&рочетените статии:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Запазване на &непрочетените статии:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Изтриване на статиите, които са изтрити и на сървъра"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Запазване на &дискусии"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Авто&матично компресиране на папките"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Изчи&стване на папките на всеки:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Стартиране на преобразуването..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Поздравяваме ви с обновяването на KNode версия %1</b>"
"<br>За съжаление, тази версия използва друг формат на данните и за да работите "
"със съществуващите данни, е необходимо да ги преобразува в новия формат. "
"Операцията ще бъде автоматично извършена от програмата. Ако искате, може да "
"запазите вашите предишни данни преди преобразуването да е започнало."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Създаване на копие на старите данни"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Запис на старите данни в:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Преобразуване, моля изчакайте...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Задачи в изпълнение:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>По време на преобразуването възникнаха грешки.</b>"
"<br>Може да проверите журнала, за да видите какво се е случило."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Преобразуването завърши успешно.</b>"
"<br>Наслаждавайте се на новата версия на KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Стартиране на KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Моля, задайте валиден път за съхраняване на старите данни."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Грешка при създаване на копие на старите данни.</b> "
"Искате ли да продължите, въпреки това?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "успешно създадени копия на стари данни в %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "грешка при копирането на старите данни."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"грешка при преобразуването на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Чернови\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"грешка при преобразуването на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изходящи\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"грешка при преобразуването на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изпратени\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Поддържат се следните параметри:\n"
"%MYNAME=собствено име, %MYEMAIL=собствена е-поща"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "&Тема и от"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Код на съобщение"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Указатели"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Ко&дове на съобщения"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Състояние"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Време"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " дни"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Допълнителни"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Нов филтър"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Единични статии"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Всички дискусии"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Прила&гане за:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Показване в &менюто"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Моля, задайте име на филтъра."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Вече има филтър с такова име.\n"
"Моля, изберете друго."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде изтрит?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ГРЕШКА: няма такъв филтър."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Избор на филтър"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Зареждане на папка..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Изходящи"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Грешка при зареждане на индексния файл."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Импортиране на папка MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Импортиране на статии..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Запазване на статии..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Експортиране на папки"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Експортиране на статии..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Точки..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Реорганизация на заглавните части..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Грешка при зареждане на записаните заглавни части: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Само &записани"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Само &нови"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Зареждане на групи..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Групи на %1: (%2 показани)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "модерирани"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Записване в група за новини"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Нов &списък"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Нови &групи..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущи промени:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Записване в"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписване от"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Записахте се в група за новини, която се проверява (модерира).\n"
"Вашите статии няма да бъдат показвани веднага, защото те трябва да бъдат "
"проверени."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Изтегляне на групи..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Нови групи"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Проверка за нови групи"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Създадени след последна проверка:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Създадени след дата:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Проверка за нови групи..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от следните групи?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Групата \"%1\" се обновява в момента.\n"
"Поради тази причина не е възможно отписването в момента."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Група не може да бъде премахната, понеже се обновява в момента. Моля, опитайте "
"по-късно."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Няма зададени групи за сметката.\n"
"Искате ли да бъде изтеглен списък на текущите групи?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Изтегляне на списъка"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Без изтегляне"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Псевдо&ним:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Използване на &друга кодова таблица:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "изпращането е забранено"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "изпращането е разрешено"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Статии:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочетени статии:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Нови статии:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Дискусии с нови статии:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Избор на цел"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Групи за статията:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Изпратихте статия в няколко групи, като едната от тях се проверява (модерира).\n"
"Имайте предвид, че статията ви няма да бъде показана в нито една от групите, "
"докато не бъде одобрена в модерираната група."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Преглед на статии"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Преглед на групи"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Преглед на заглавни части"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Изчистване на бързото търсене</b>"
"<br>Изчистване на критериите за бързо търсене и показване на всички съобщения."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Готово"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Четец на новинарски групи"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Отваряне на следващата статия"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Отваряне на предишната статия"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Следваща непрочетена &статия"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Следваща непрочетена &дискусия"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Следваща &група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Предишна г&рупа"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Четене пр&ез статии"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Активиране на следващата папка"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Активиране на предишната папка"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избор на активната папка"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Активиране на следващата статия"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Активиране на предишната статия"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Избор на активната статия"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Настройки на сметка"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Преимен&уване на сметка"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Записване за новинарска група..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "О&тбелязване на всички групи като остарели"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Изтегляне на новите статии от всички групи"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "И&зтегляне на новите статии за всички сметки"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Изтриване на &сметка"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Изп&ращане в новинарска група..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Информация за &група"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Преимен&уване на група"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Изтегляне на новите статии"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Реорганизиране на група"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Отписван&е от група"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Отбелязване на всички като &прочетени"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Отбелязване на всички като &непрочетени"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Отбелязване на по&следната като непрочетена..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Настройване на KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Нова &папка"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Нова по&дпапка"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Из&триване на папка"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Преимен&уване на папка"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Сгъване на папка"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "С&гъване на всички папки"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Изпразване на папка"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "И&мпортиране на папка MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Експортиране като папка MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Сортиране"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "По &тема"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "По &подател"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "По &точки"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "По &брой редове"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтър"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Търсене на статии..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Обновяване на списъка"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Сгъване на всички дискусии"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Разгъване на всички дискусии"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Превключване &на поддискусия"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Показване на дискусиите"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Скриване на дискусиите"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Отбелязване като &прочетена"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Отбелязване като &непрочетена"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Отбелязване на дискусията като п&рочетена"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Отбелязване на дискусията като н&епрочетена"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Отвар&яне в нов прозорец"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Редактиране на правилата за точки..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Преизчисляване на точките"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Намаляване на точките за автор..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Увеличаване на точките за автор..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориране на дискусия"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Изпращане на &чакащи съобщения"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Из&триване на статия"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Незабавно изпращане"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Редактиране на статия..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Работа без мре&жа"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Изтегляне на статия с код..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Показване на &групите"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Скриване на &групите"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Показване на &заглавните части"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Скриване на &заглавните части"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Показване на &статиите"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Скриване на &статиите"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показване на бързото търсене"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Скриване на бързото търсене"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Превключване към панела за групите"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Превключване към панела за заглавните части"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Превключване към панела за статии"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Програмата изпраща статии в момента. Ако затворите програмата сега, статиите "
"могат да бъдат загубени.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете изпълнението на програмата?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Отбелязване на последната като непрочетена"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Въведете колко статии да бъдат отбелязани като непрочетени:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Не може да изтриете системната папка."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраната папка и всички нейни подпапки да бъдат "
"изтрити?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Папката не може да бъде изтрита, защото някои нейни статии се използват в "
"момента."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Не може да преименувате системната папка."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Папката не може да бъде изпразнена, защото някои нейни статии се използват в "
"момента."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички статии от папката \"%1\" да бъдат изтрити?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Избор на колона за сортиране"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Изтегляне на статия с код"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Идентификатор на &съобщение:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Изтегляне"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Вътрешна грешка:\n"
"Грешка при отваряне на програмен канап (pipes) за вътрешна комуникация."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
"Вътрешна грешка:\n"
"Няма зададена сметка за задачата."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Изчакване на системата Портфейл..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr "Трябва да зададете потребителско име и парола за достъп до сървъра"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Установяване на връзка със сървъра..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Зареждане на списъка на групите от диска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Записване на списъка на групите на диска..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Изтегляне на списъка на групите..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Търсене на нови групи..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Изтегляне на описанието на групите..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Изтегляне на новите заглавни части..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Сортиране..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Изтегляне на статии..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Изпращане на статии..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Грешка при четене на файла със списъка на групите"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Списъкът на групите не може да бъде получен.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Описанието на групите не може да бъде получено.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Грешка при запис на файла със списъка на групите"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Новите групи не могат да бъдат получени.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Новите статии не могат да бъдат получени за\n"
"%1/%2.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Не могат да бъдат получени нови статии.\n"
"Сървърът върна недопустим отговор:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Статията не може да бъде изтеглена.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини."
"<br>Може да опитате да я получите от <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Грешка при установяване на връзка.\n"
"Появи се следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Неуспешна идентификация.\n"
"Моля, проверете потребителското име и паролата."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна идентификация.\n"
"Моля, проверете потребителското име и паролата.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Грешка при определяне името на хоста"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при установяване на връзка:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "Получи се забавяне, което надхвърли зададената просрочка на времето."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Размерът на съобщението превиши размера на вътрешния буфер."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Връзката се разпадна."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Грешка в комуникацията:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Грешка в комуникацията"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Търсене на статии"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Търсене"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Показване на &завършените дискусии"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Системата Портфейл не е налична. Препоръчително е да записвате паролите във "
"системата Портфейл.\n"
"Програмата KNode може да записва паролите в конфигурационния файл. Но паролите "
"се записват без кодиране и могат да бъдат прочетени, ако някой се добере до "
"конфигурационния файл. Този метод се счита за несигурен и затова не е "
"препоръчителен.\n"
"Искате ли паролите за сървъра \"%1\" да бъдат записани в конфигурационния файл?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Системата Портфейл не е налична"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Съхраняване на паролата"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Без съхраняване на паролата"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Източник на статии"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прочетена:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Нова:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Непрочетени продължения:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Нови продължения:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Истина"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Лъжа"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Съдържа"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Не съдържа"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прика&чване"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Резултат от проверката на правописа"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "С&метка"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Група"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Точки"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Използване на външна пощенска програма"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>."
"<br>Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Грешка при зареждане/запис на настройките.\n"
"Невалидни права за достъп в домашната директория?\n"
"Трябва да затворите програмата KNode, за да избегнете загубата на данни."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Грешка при зареждане/запис на файл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Грешка при запис на отдалечен файл."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Адрес \"news://сървър/група\""