|
|
# translation of kget.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:09+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Атанас Мавров,Борислав Александров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,bugar@mail.bg,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всеки ред се състои от точно едно разширение и една директория, в която ще "
|
|
|
"бъдат записвани файлове с даденото разширение."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията не съществува:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Иконизиране"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Източник:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Етикет на източник"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Назначение:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 Б/сек"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Запазване на прозореца след завършване на операцията"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &файла"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &назначението"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог на прогреса"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% от %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Възобновяван"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Невъзобновяван"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Автоматизация"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Директории"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Прилепване"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададеният файл не съществува:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е директория, а не файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате права за четене на файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде прочетен файлът:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде отворен файлът:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при четене от файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Могат да бъдат прочетени само %1 байта от %2."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1 съществува.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване резервно копие на %1.\n"
|
|
|
"Продължение, въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде записано във файлът:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде отворен файлът за запис:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис във файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Могат да бъдат записани само %1 от %2 байта."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде създаден валиден сокет"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Без връзка"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Стартиране без връзка с мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране на списъка за изтегляне..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране на списък за изтегляне..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Им&портиране на текстов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на &адреса в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Отваряне в индивидуален прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Преместване в &началото"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Преместване в &края"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Възобновяване"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Ре&стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "Опа&шка"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "&Задръжка"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Използване на &анимация"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&Експертен режим"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &последна директория"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Автоматично &разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Автоматичен &изход"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &без връзка"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Автоматично &поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Показване на &журнала"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Скриване на &журнала"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Показване като &малък прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Изкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Трансфери: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Файлове: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Остава: %1 кБ "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Време: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 кБ/сек "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Възобновяване на избраните трансфери и установяване на режимите им <i>"
|
|
|
"в опашка</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спиране на избраните трансфери и установяване на режимите им на <i>"
|
|
|
"задържани</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr "<qt>Изтриване на избраните трансфери от списъка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Рестартиране - все едно сте натиснали бутоните <b>Пауза</b> и <b>"
|
|
|
"Възобновяване</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поставяне на избраните трансфери в опашката."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Може да избирате между три режима.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поставяне на избраните трансфери в режим на по-късно изтегляне."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Може да избирате между три режима.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Задържане на избраните трансфери."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Може да избирате между три режима.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Отваряне на прозореца за настроена на програмата."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Някои от настройките могат да се задават от менюто или от лентата за "
|
|
|
"инструменти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Отваряне на журналния прозорец."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>В този прозорец се показват всички събития предизвикани по време на "
|
|
|
"изпълнение на програмата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бутонът <b>Поставяне на трансфер</b> добавя адреса\n"
|
|
|
"от системния буфер като нов трансфер.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По този начин може лесно да копирате и поставяте адреси\n"
|
|
|
"от една програма в друга."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включване/изключване на експертния режим."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Експертният режим е за напреднали потребители. Ако режимът е включен, "
|
|
|
"операциите, които изискват потвърждение, се извършват без потвърждение. "
|
|
|
"Примерно, изтриване, прекъсване и пр."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Важно!</b>"
|
|
|
"<br>Включете режима, ако искате да използвате автоматично прекъсване на "
|
|
|
"връзката и автоматичен изход от програмата без да бъдете питан. В противен "
|
|
|
"случай, дори е да е зададено автоматично прекъсване на връзката, ако "
|
|
|
"експертният режим не е включен, ще бъдете питан за потвърждение за прекъсване "
|
|
|
"на връзката.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включване/изключване използването на последната директория."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако е включено, програмата ще игнорира настройките на директориите и ще "
|
|
|
"записва изтеглените файлове в последната използвана директория.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включване/изключване на автоматично прекъсване на връзката след "
|
|
|
"завършването на всички трансфери."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако е включено, програмата автоматично ще прекъсне връзката след "
|
|
|
"завършването на всички трансфери."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Важно!</b>"
|
|
|
"<br>Включете експертния режим, ако искате програмата да прекъсне връзката без "
|
|
|
"да ви пита.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включване/изключване на автоматичен изход от програмата при завършване на "
|
|
|
"изтеглянето."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако е включено, програмата автоматично ще прекрати работата си след "
|
|
|
"завършването на всички трансфери."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Важно!</b>"
|
|
|
"<br>Включете експертния режим, ако искате програмата да прекъсне работата си "
|
|
|
"без да ви пита.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включване/изключване на връзката с мрежата."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако е включено, програмата ще работи все едно не е свързана с Интернет.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бутонът <b>Автоматично поставяне</b> включва/изключва\n"
|
|
|
"автоматичното поставяне.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако режимът е включен, програмата периодично ще проверява\n"
|
|
|
"съдържанието на системния буфер за адреси и автоматично\n"
|
|
|
"ще ги поставя в списъка за изтегляне.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Превключване между малък прозорец и нормален прозорец."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Може да показвате/скривате нормалния прозорец с щракване на мишката върху "
|
|
|
"малкия прозорец.<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има трансфери, които все още се изпълняват.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните трансфери да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате трансферът да бъде изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трансферът, който искахте да изтриете, завърши преди операцията по изтриване.\n"
|
|
|
"Трансферите (%n), които искахте да изтриете, завършиха преди операцията по "
|
|
|
"изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Спиране на всички задания"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Отваряне на трансфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Отваряне на трансфер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден адрес:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл %1 nИскате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Без презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "Добавен е <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавен е 1 файл.\n"
|
|
|
"Добавени са %n файла."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Стартиране на друго задание от опашката."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Изтеглянето на всички файлове завърши."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "Изтеглянето на <i>%1</i> завърши успешно."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Режимът без връзка с мрежа е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Режимът без връзка с мрежа е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Експертният режим е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Експертният режим е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Режимът за използване на последната директория е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Режимът за използване на последната директория е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е включен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е изключен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Скриване като &малък прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Размер: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/сек "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Трансфери:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Файлове:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Размер:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Време: </b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Скорост:</b> %1/сек"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката да бъде прекъсната?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Без прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на връзката..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "С връзка с мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Без връзка с мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на адрес\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът вече е записан\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде стартирано ново изтегляне?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Повторно изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Журнален прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Смесено показване"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Разделено показване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Стартиране като малък прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "Адреси за изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов трансфер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Иконизирани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Разширен режим на индивидуалните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Маркиране на частично изтеглените файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файловете от списъка след успешно изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Определяне размера на файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Експертен режим (без питане за прекъсване или изтриване)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Интегриране на програмата KGet с браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Показване на главния прозорец при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Показване на индивидуалните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "В опашката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Задържан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Автоматично извършване на следните операции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Разкачване след завършване на изтеглянето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Запис на списъка за изтегляне на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Разкачване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Команда за разкачване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Автоматично поставяне от системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата след завършване на изтеглянето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Възобновяване на връзката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "При включване в системата или просрочка на времето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Възобновяване след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Брой опити:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "При прекъсната връзка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Просрочка на времето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Ако няма получени данни след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Ако сървърът не поддържа възобновяване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Тип връзка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Постоянна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Локална мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Режим без връзка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Номер на връзката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Разширение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Стандартна директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Разширение (* за всички файлове):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Стандартна директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на ограниченията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Максимален брой активни връзки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Минимална скорост (трансфер):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Максимална скорост (трансфер):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " байта/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Използване на анимация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Стил на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Иконизиран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Малък прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Трансфер"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже е директория."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Няма изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже не е локален файл."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартирате програмата KGet за първи път.\n"
|
|
|
"Искате ли тя да бъде интегрирана с браузъра Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Интеграция с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Интегриране"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Без интегриране"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Копиране на файл от %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "В %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Брой опити %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Спиране"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Поставяне в опашката"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Разписание за по-късно изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Задържане"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Изтеглянето завърши"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Блокиран"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завършил"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Спрян"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Общият размер е %1 байта"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Размерът на файла не съвпада"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Размерът на файла е проверен"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден адрес:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Изтеглянето е възобновено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "проверка дали файлът се намира в кеш-паметта...не"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Локално име"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Брой"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Ост. време"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на избраните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип файл"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Местоположение (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Не сте избрали никакви файлове за изтегляне."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Няма избрани файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Връзка в: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Показване като малък прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Показване на всички връзки"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Няма хипервръзки в активния фрейм на текущата уеб страница."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Няма хипервръзки"
|