You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/libkscan.po

515 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkscan.po 769322 2008-02-01 07:14:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Добре дошли в Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Избор на скенер"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Използване на същия скенер при следващо стартиране"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Настройки на гама таблиците"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Редактиране на гама таблица</B><BR>Имайте предвид, че гама таблицата се "
"подава на скенера."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 пиксела, %3 бита"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Оптимално мащабиране"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Оригинален размер"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Мащабиране по широчина"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Мащабиране по височина"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Увеличаване до %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Неизвестно мащабиране!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Потребителски коефициент:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "стандартни настройки при стартиране"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Няма избран скенер"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Възстановяване на параметъра до неговата стандартна стойност %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Последователно сканиране"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Масово сканиране</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметър на сканиране"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Сканиране <B>%s</B> с <B>%d</B> т/инч"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Запис на сканираните изображения в директорията <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Прогрес на операцията"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Сканиране на страница %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Прекъсване"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Старт"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Мащабиране по &широчина"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Мащабиране по &височина"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Преглед</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Размер"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 см"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 см"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Хоризонтално "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Вертикално"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Автоматично определяне"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Активно на"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Автоматично определяне на \n"
"документа при преглед."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Избор на фона на скенера. \n"
"Определяне дали сканирането \n"
"без да има поставена страница \n"
"връща черно или бяло."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "фон на скенера"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Пра&г:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Праг при автоматичното определяне. \n"
"Всички пиксели, които са по-високо на \n"
"черния фон или по-ниско на белия фон, от \n"
"пикселите, които са част от изображението."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Слабоопределен размер:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "широчина - мм"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "височина - мм"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Големината на некомпресираното \n"
"изображение. При превишаване на \n"
"големината ще бъдете предупреден."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "широчина %1 мм"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "височина %1 мм"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Автоматичното определяне на изображението зависи от фона скенера. Определете "
"фона на изображението, дали е черен или бял."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Автоматично определяне"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Сканиране"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Имайте предвид, че промяната на тези настройки ще имат ефект при \n"
"следващото стартиране на приставката."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Показване на &диалога за избор на скенер при стартиране"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"При стартиране на приставката за сканиране, \n"
"може да бъдете питан за избор на скенер, \n"
"ако имате инсталирани няколко скенера. \n"
"Обикновено, тази отметка е изключена."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Претърсване на локалната мрежа за скенери при стартиране"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Претърсване на локалната мрежа за скенери \n"
"при стартиране. Имайте предвид, че се претърсват \n"
"само хостовете, настроени с поддръжка \n"
"на SANE, а не цялата локална мрежа."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Настройки на скенера</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Сканиране"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Предварително сканиране"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Сканиране"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Източник..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Настройки на гама таблиците"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Преглед в степени на сивото, дори ако е в цветен режим (по-бързо)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Не е намерен скенер.</B><P>вашата система няма инсталиран пакета SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I>, който е необходим за да работи сканирането под "
"KDE.<P>Моля, инсталирайте и настройте пакета SANE.<P>"
"За повече информация, посетете страницата на SANE на адрес "
"http://www.sane-project.org."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Всички файлове (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Файлове за изображения PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Избор на входен файл"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Трасиране за грешки (само за pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "виртуално сканиране (всички режими Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "конвертиране на изображението до степени на сивото при зареждане"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Симулиране на три стъпки"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Името на файла за виртуално сканиране не е зададен.\n"
"Моля, изберете име на файл."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Избор на източник за сканиране"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Избор на източник</B><P>Забелете, че може да видите повече източници, "
"отколкото съществуват реално."
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Избор на документ за сканиране:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Допълнителни настройки на последователното сканиране"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Сканиране докато има хартия"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Сканиране само на една страница при щракване с мишката"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 кБ"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"