You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kruler.po

136 lines
3.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kruler.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при дизайн "
"на диалогови прозорци, уеб страници и др."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr ""
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
"екрана."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да се "
"използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен параметър. В "
"полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се намира на края на "
"курсора."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Изток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Обръщане на&дясно"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Обръщане на&ляво"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Къса"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Средна"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Дълга"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Дължина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Избор на &цвят..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Избор на &шрифт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Цял екран"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KRuler"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Линийка за измерване на екрана"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programming"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Initial port to KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"